id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
79163
|
{
"en": "You'll be giving a fine treat to many people in Verrieres.'",
"fr": "Vous faites bouillir du lait à bien des gens dans Verrières."
}
|
118875
|
{
"en": "JEANLIN was now well and able to walk; but his legs had united so badly that he limped on both the right and left sides, and moved with the gait of a duck, though running as fast as formerly with the skill of a mischievous and thieving animal.",
"fr": "Jeanlin, guéri, marchait a présent; mais ses jambes étaient si mal recollées, qu'il boitait de la droite et de la gauche; et il fallait le voir filer d'un train de canard, courant aussi fort qu'autrefois, avec son adresse de bete malfaisante et voleuse."
}
|
52659
|
{
"en": "Emma was seized with a vague fear at this shyness, more dangerous to her than the boldness of Rodolphe when he advanced to her open-armed.",
"fr": "Et Emma fut prise d’un vague effroi, devant cette timidité, plus dangereuse pour elle que la hardiesse de Rodolphe quand il s’avançait les bras ouverts."
}
|
115378
|
{
"en": "\"We will wait.\"",
"fr": "Nous attendrons."
}
|
18605
|
{
"en": "I thundered at the door with the children, and as the people were raised before by the noise of the fire, I was soon let in, and I said, 'Is madam awake?",
"fr": "Elle me comprit, et s'en alla; je tambourinai à la porte avec les enfants, et comme les gens de la maison s'étaient levés déjà au tumulte de l'incendie, on me fit bientôt entrer, et je dis:"
}
|
92135
|
{
"en": "For the time being, then, we had to set aside any hope of returning to European seas.",
"fr": "Tout espoir de revenir vers les mers européennes devait donc être momentanément rejeté."
}
|
39525
|
{
"en": "They will not dare to refuse me then; and I will return to Paris, and will see you again, and will be happy for an instant.",
"fr": "On n'osera plus me refuser alors, et je reviendrai à Paris, et je vous reverrai, et je serai heureux un instant."
}
|
86124
|
{
"en": "Tell me the name of the intriguing woman who suggested it to you .. .",
"fr": "Dis-moi le nom de l’intrigante qui te l’a suggérée…"
}
|
88511
|
{
"en": "Captain Nemo walked in front, and his companion followed us a few steps to the rear.",
"fr": "Le capitaine Nemo marchait en avant, et son compagnon nous suivait à quelques pas en arrière."
}
|
8889
|
{
"en": "While the direction was being executed, the lady consulted moved slowly up the room. I suppose I have a considerable organ of veneration, for I retain yet the sense of admiring awe with which my eyes traced her steps.",
"fr": "Pendant que l'ordre était exécuté, l'inconnue se promena lentement dans la chambre; je ne sais si j'ai en moi un instinct de vénération, mais je me rappelle encore le respect admirateur avec lequel mes yeux suivaient ses pas."
}
|
10974
|
{
"en": "At its termination, Colonel Dent and his party consulted in whispers for two minutes, then the Colonel called out--",
"fr": "Lorsque tout fut fini, le colonel Dent, après avoir un instant consulté ses voisins, s'écria:"
}
|
73525
|
{
"en": "– Voici une lettre pour ce saint prélat : introduis-toi sans bruit dans son palais, fais-toi conduire chez le valet de chambre ; je ne voudrais pas qu’on réveillât monseigneur.",
"fr": "\"Here is a letter for that saintly prelate; make your way quietly into his Palace, get them to take you to his valet; I do not wish Monsignore to be awakened."
}
|
118374
|
{
"en": "\"Not at all.",
"fr": "—Nullement."
}
|
7071
|
{
"en": "If he had not had a family of his own, I and my children must have had all his money, you know; and it is the first time we have ever had anything from him, except a few presents. Well!",
"fr": "S’il n’avait pas de famille, toute sa fortune devrait revenir a moi et a mes enfants. C’est bien la premiere fois que nous recevrons quelque chose de lui, a part de menus cadeaux de temps a autre."
}
|
78148
|
{
"en": "Madame de Renal expected every moment that he was going to offer an explanation, and announce that he was leaving the house, or would remain.",
"fr": "Mme de Rênal s’attendait à chaque moment qu’il allait s’expliquer, et annoncer qu’il quittait la maison ou y restait."
}
|
61896
|
{
"en": "At length, dense as was the darkness, he beheld the head of a column debouch from that street, and in an instant a crowd−−of which nothing could be distinguished in the gloom except that it was a crowd−−spread over the Place.",
"fr": "Enfin, si épaisse que fût l’obscurité, il vit une tête de colonne déboucher par cette rue et en un instant se répandre dans la place une foule dont on ne pouvait rien distinguer dans les ténèbres sinon que c’était une foule."
}
|
31169
|
{
"en": "\"Quite right, Bob!",
"fr": "-- Vous avez très bien fait, Bob."
}
|
18383
|
{
"en": "How little does he think, that having divorced a whore, he is throwing himself into the arms of another! that he is going to marry one that has lain with two brothers, and has had three children by her own brother! one that was born in Newgate, whose mother was a whore, and is now a transported thief! one that has lain with thirteen men, and has had a child since he saw me!",
"fr": "Combien peu il se doute que, venant de divorcer d'avec une catin, il va se jeter dans les bras d'une autre! qu'il est sur le point d'en épouser une qui a couché avec deux frères et qui a eu trois enfants de son propre frère! une qui est née à Newgate, dont la mère était une prostituée, et maintenant une voleuse déportée! une qui a couché avec treize hommes et qui a eu un enfant depuis qu'il m'a vue! Pauvre gentilhomme, dis-je, que va-t-il faire?"
}
|
101322
|
{
"en": "\"Would you not, in that case, Pencroft, attempt the adventure?\" asked the reporter.",
"fr": "-- Est-ce que, le cas échéant, Pencroff, vous ne tenteriez pas l'aventure? demanda le reporter."
}
|
74537
|
{
"en": "– Je vous aime, et la vie ne m’est précieuse que parce que je vous vois ; surtout envoyez-moi du papier et un crayon.",
"fr": "\"I love you, and life is dear to me only because I see you; at all costs, send me paper and a pencil.\""
}
|
56722
|
{
"en": "At night, the gates were shut, the river was barred at both ends of the city with huge iron chains, and Paris slept tranquilly.",
"fr": "La nuit on fermait les portes, on barrait la rivière aux deux bouts de la ville avec de grosses chaînes de fer, et Paris dormait tranquille."
}
|
19394
|
{
"en": "I smiled, and told him that is was all paid for; and then I told him, that what our circumstances might expose us to, I had not taken my whole stock with me, that I had reserved so much in my friend's hands, which now we were come over safe, and was settled in a way to live, I had sent for, as he might see.",
"fr": "Je souris et lui dis que tout était payé; et puis je lui dis que ne sachant point ce qui pourrait nous arriver dans le voyage, et regardant à quoi notre condition pourrait nous exposer, je n'avais pas emporté tout mon fonds et que j'en avais laissé aux mains de mon amie cette partie que, maintenant que nous avions passé la mer et que nous avions heureusement établis, j'avais fait venir afin qu'il la vît."
}
|
127078
|
{
"en": "Then, at the recollection of the past, they felt so fatigued and disgusted with themselves, that they experienced a huge desire for repose, for nothingness.",
"fr": "Alors, au souvenir du passé, ils se sentirent tellement las et écoeurés d'eux-mêmes, qu'ils éprouvèrent un besoin immense de repos, de néant."
}
|
110815
|
{
"en": "\"Well, indeed, my worthy uncle, you are never at a loss for an answer.\"",
"fr": "--Ma foi, mon oncle, vous avez réponse à tout.»"
}
|
69433
|
{
"en": "After breakfast he went to the Company's offices to obtain informationon various particulars, and he asked the name of the doctor on boardthe Picardie, which was to sail next day, to inquire of him as to thedetails of his new life and any details he might think useful.",
"fr": "Il alla, après le déjeuner, aux bureaux de la Compagnie, afin de serenseigner sur mille choses; et il demanda le nom du médecin de la_Picardie_ qui devait partir le lendemain, pour s'informer près delui de tous les détails de sa vie nouvelle et des particularités qu'il ydevait rencontrer."
}
|
114377
|
{
"en": "The house became dark again.",
"fr": "La maison redevint noire."
}
|
60641
|
{
"en": "The halberds of the motley beadles clanked; and, a few moments later, a long procession of priests in chasubles, and deacons in dalmatics, marched gravely towards the condemned girl, as they drawled their song, spread out before her view and that of the crowd.",
"fr": "On entendit sonner la hallebarde des suisses bariolés, et quelques moments après une longue procession de prêtres en chasubles et de diacres en dalmatiques, qui venait gravement et en psalmodiant vers la condamnée, se développa à sa vue et aux yeux de la foule."
}
|
122573
|
{
"en": "Négrel was seized by nervous impatience; he wanted to see, and he was already advancing alone into this awful void when he was seized by the shoulders.",
"fr": "Une impatience nerveuse avait pris Négrel, il voulait voir, et il s'avançait déja, seul dans ce vide effrayant, lorsqu'on s'était jeté a ses épaules."
}
|
106551
|
{
"en": "\"At high tide to-morrow morning,\" answered the pilot.",
"fr": "« Demain, à la marée du matin, répondit le pilote."
}
|
20511
|
{
"en": "Abundance of such things as these assisted to argue me out of all apprehensions of its being the devil; and I presently concluded then that it must be some more dangerous creature—viz. that it must be some of the savages of the mainland opposite who had wandered out to sea in their canoes, and either driven by the currents or by contrary winds, had made the island, and had been on shore, but were gone away again to sea; being as loath, perhaps, to have stayed in this desolate island as I would have been to have had them.",
"fr": "Quantité de raisons semblables détournèrent mon esprit de toute appréhension du diable; et je conclus que ce devaient être de plus dangereuses créatures, c'est-à-dire des Sauvages de la terre ferme située à l'opposite, qui, rôdant en mer dans leurs pirogues, avaient été entraînés par les courants ou les vents contraires, et jetés sur mon île; d'où, après être descendus au rivage, ils étaient repartis, ne se souciant sans doute pas plus de rester sur cette île déserte que je ne me serais soucié moi-même de les y avoir."
}
|
89023
|
{
"en": "\"He has a practical mind and a demanding stomach.",
"fr": "C'est un esprit positif et un estomac impérieux."
}
|
39794
|
{
"en": "\"Your wife has escaped. Did you know that?\"",
"fr": "-- Votre femme s'est échappée, le saviez-vous?"
}
|
47226
|
{
"en": "\"Ah,\" said he, \"here we are, at the last act of the tragedy. You see, Felton, the drama has gone through all the phases I named; but be easy, no blood will flow.\"",
"fr": "«Ah! ah! dit-il, nous voici au dernier acte de la tragédie; vous le voyez, Felton, le drame a suivi toutes les phases que j'avais indiquées; mais soyez tranquille, le sang ne coulera pas.»"
}
|
90882
|
{
"en": "\"See anything out there, professor?\"",
"fr": "« Voyez-vous là quelque chose, monsieur le professeur ?"
}
|
74199
|
{
"en": "Le comte fut frappé de la suppression du titre dans une telle bouche, et l’on peut juger du plaisir qu’elle lui fit ; il lança au Rassi un regard chargé de la plus vive haine.",
"fr": "The Conte was struck by the omission of her title on such lips, and the reader may judge of the pleasure that it afforded him; he darted at Rassi a glance charged with the keenest hatred."
}
|
2530
|
{
"en": "Silence and solitude are all around: in the neighbouring fields, in the kitchen garden, in the farm which alone remains of the old outhouses.",
"fr": "Tout autour, dans les champs environnants, dans le potager, dans la seule ferme qui reste des anciennes dépendances, silence et solitude."
}
|
20721
|
{
"en": "I am now to be supposed retired into my castle, after my late voyage to the wreck, my frigate laid up and secured under water, as usual, and my condition restored to what it was before: I had more wealth, indeed, than I had before, but was not at all the richer; for I had no more use for it than the Indians of Peru had before the Spaniards came there.",
"fr": "Qu'on suppose maintenant que je suis retiré dans mon château, après mon dernier voyage au bâtiment naufragé, que ma frégate est désarmée et amarrée sous l'eau comme de coutume, et ma condition est rendue à ce qu'elle était auparavant. J'ai, il est vrai, plus d'opulence; mais je n'en suis pas plus riche, car je ne fais ni plus de cas ni plus d'usage de mon or que les Indiens du Pérou avant l'arrivée des Espagnols."
}
|
43416
|
{
"en": "At the same hour as on the preceding evening, d’Artagnan retired.",
"fr": "À la même heure que la veille d'Artagnan se retira."
}
|
118090
|
{
"en": "There was an absolute confidence in spite of everything, a religious faith, the blind gift of a population of believers.",
"fr": "C'était quand meme une confiance absolue, une foi religieuse, le don aveugle d'une population de croyants."
}
|
19669
|
{
"en": "About the twelfth day, the weather abating a little, the master made an observation as well as he could, and found that he was in about eleven degrees north latitude, but that he was twenty-two degrees of longitude difference west from Cape St. Augustino; so that he found he was upon the coast of Guiana, or the north part of Brazil, beyond the river Amazon, toward that of the river Orinoco, commonly called the Great River; and began to consult with me what course he should take, for the ship was leaky, and very much disabled, and he was going directly back to the coast of Brazil.",
"fr": "Vers le douzième jour, le vent mollissant un peu, le capitaine prit hauteur, le mieux qu'il put, et estima qu'il était environ par les onze degrés de latitude Nord, mais qu'avec le cap Saint-Augustin il avait vingt-deux degrés de différence en longitude Ouest; de sorte qu'il se trouva avoir gagné la côte de la Guyane, ou partie septentrionale du Brésil, au-delà du fleuve des Amazones, vers l'Orénoque, communément appelé la Grande Rivière. Alors il commença à consulter avec moi sur la route qu'il devait prendre, car le navire faisait plusieurs voies d'eau et était tout-à-fait désemparé."
}
|
37585
|
{
"en": "2 THE ANTECHAMBER OF M. DE TREVILLE",
"fr": "CHAPITRE II L'ANTICHAMBRE DE M. DE TRÉVILLE"
}
|
26582
|
{
"en": "\"The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone.\"",
"fr": "La vérité est que ce gentleman m’a dit qu’il était détective, et que je ne devais parler de lui à personne."
}
|
119184
|
{
"en": "Would it not be better to die at once in the effort to destroy this tyranny of capital, which was starving the worker?",
"fr": "Ne valait-il pas mieux mourir tout de suite, en essayant de détruire cette tyrannie du capital qui affamait le travailleur?"
}
|
125083
|
{
"en": "With these ideas beating in his head the fever settled on him again.",
"fr": "Ces idées battaient dans sa tête. La fièvre le reprit."
}
|
11812
|
{
"en": "\"I think I had better leave her now,\" said I to Bessie, who stood on the other side of the bed.",
"fr": "«Je pense que nous ferions mieux de la quitter, dis-je à Bessie, qui se tenait de l'autre côté du lit."
}
|
26001
|
{
"en": "\"Twenty-four hours.",
"fr": "– Vingt-quatre heures."
}
|
20640
|
{
"en": "They had two canoes with them, which they had hauled up upon the shore; and as it was then ebb of tide, they seemed to me to wait for the return of the flood to go away again.",
"fr": "Ils avaient avec eux deux pirogues halées sur le rivage; et, comme c'était alors le temps du jusant, ils me semblèrent attendre le retour du flot pour s'en retourner. Il n'est pas facile de se figurer le trouble où me jeta ce spectacle, et surtout leur venue si proche de moi et sur mon côté de l'île."
}
|
94974
|
{
"en": "Such were the loud and startling words which resounded through the air, above the vast watery desert of the Pacific, about four o'clock in the evening of the 23rd of March, 1865.",
"fr": "Telles sont les paroles qui éclataient en l'air, au-dessus de ce vaste désert d'eau du Pacifique, vers quatre heures du soir, dans la journée du 23 mars 1865."
}
|
16585
|
{
"en": "Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'",
"fr": "Alice chercha à se figurer un peu l’effet que produirait sur elle une manière de vivre si extraordinaire, mais cela lui parut trop embarrassant, et elle continua : « Mais pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? »"
}
|
67695
|
{
"en": "But he promptly sat down again.",
"fr": "Puis il se rassit brusquement."
}
|
13220
|
{
"en": "\"Never,\" said he, as he ground his teeth, \"never was anything at once so frail and so indomitable.",
"fr": "«Jamais, dit-il en serrant les dents, jamais je n'ai vu une créature aussi frêle et aussi indomptable."
}
|
59113
|
{
"en": "\"Young man,\" resumed the archdeacon, \"at the king's last entry, there was a young gentleman, named Philippe de Comines, who wore embroidered on the housings of his horse this device, upon which I counsel you to meditate: ~Qui non laborat, non manducet~.\"",
"fr": "– Jeune homme, reprit l’archidiacre, il y avait à la dernière entrée du roi un gentilhomme appelé Philippe de Comines, qui portait brodée sur la houssure de son cheval sa devise, que je vous conseille de méditer : Qui non laborat non manducet. »"
}
|
14032
|
{
"en": "Meantime, let me ask myself one question--Which is better?--To have surrendered to temptation; listened to passion; made no painful effort--no struggle;--but to have sunk down in the silken snare; fallen asleep on the flowers covering it; wakened in a southern clime, amongst the luxuries of a pleasure villa: to have been now living in France, Mr. Rochester's mistress; delirious with his love half my time--for he would--oh, yes, he would have loved me well for a while.",
"fr": "«Du reste, me dis-je, serait-il donc mieux d'avoir succombé à la tentation, écouté la passion, de m'être laissé prendre dans un filet de soie, au lieu de lutter douloureusement, de m'être étendue sur les fleurs qui recouvraient le piège pour me réveiller dans un pays du Sud, au milieu du luxe et des plaisirs d'une villa; de vivre maintenant en France, maîtresse de M. Rochester, enivrée de son amour, car il m'aurait bien aimée pendant quelque temps?"
}
|
84084
|
{
"en": "Realise, my dear fellow, what a grave mistake you are making.'",
"fr": "Comprenez donc, mon cher, combien la méprise est grave."
}
|
32033
|
{
"en": "I shall want all my old Nile men at my back.",
"fr": "J'aurai besoin d'avoir derrière moi tous les anciens du Nil."
}
|
40419
|
{
"en": "\"But others wish that you should go there.\"",
"fr": "-- Mais d'autres ont besoin que vous y alliez."
}
|
56739
|
{
"en": "The eye was, for a long time, wholly lost in this labyrinth, where there was nothing which did not possess its originality, its reason, its genius, its beauty,−−nothing which did not proceed from art; beginning with the smallest house, with its painted and carved front, with external beams, elliptical door, with projecting stories, to the royal Louvre, which then had a colonnade of towers.",
"fr": "Le regard se perdait longtemps à toute profondeur dans ce labyrinthe, où il n’y avait rien qui n’eût son originalité, sa raison, son génie, sa beauté, rien qui ne vînt de l’art, depuis la moindre maison à devanture peinte et sculptée, à charpente extérieure, à porte surbaissée, à étages en surplomb, jusqu’au royal Louvre, qui avait alors une colonnade de tours."
}
|
28885
|
{
"en": "He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night.",
"fr": "Les pas se rapprochèrent et du brouillard émergea l’homme que nous attendions."
}
|
718
|
{
"en": "'Nobody?",
"fr": "– Personne ?"
}
|
4436
|
{
"en": "How can they suit each other?",
"fr": "Comment peuvent-ils s’entendre ?"
}
|
82407
|
{
"en": "Mademoiselle de La Mole was the exception.",
"fr": "Mlle de La Mole fit exception."
}
|
63641
|
{
"en": "\"Ho, hé!\" continued the man with a huge laugh, which was still more brutal than that of the provost, \"we shall not have far to go.\"",
"fr": "– Ho hé ! reprit l’homme avec un gros rire plus bestial encore que celui du prévôt, nous n’aurons pas beaucoup de chemin à faire."
}
|
124392
|
{
"en": "Laurent desired Therese; he wanted her for himself alone, to have her always within reach.",
"fr": "Laurent voulait Thérèse; il la voulait à lui tout seul, toujours à portée de sa main."
}
|
40628
|
{
"en": "As to d’Artagnan, he took care not to give the least sign of existence.",
"fr": "Quant à d'Artagnan, il n'avait garde de donner signe d'existence."
}
|
43588
|
{
"en": "\"For me?\" said d’Artagnan, seizing the letter.",
"fr": "«Pour moi? dit d'Artagnan en s'emparant vivement de la lettre."
}
|
67127
|
{
"en": "Pierre, five years old when Jean was born,had looked with the eyes of a little petted animal at that other littleanimal which had suddenly come to lie in his father's and mother's arms and to be loved and fondled by them.",
"fr": "Pierre, âgé de cinq ans à lanaissance de Jean, avait regardé avec une hostilité de petite bête gâtéecette autre petite bête apparue tout à coup dans les bras de son père et de sa mère, et tant aimée, tant caressée par eux."
}
|
99190
|
{
"en": "The journey had been long, and the task of getting down the balloon had not rested either their arms or legs.",
"fr": "L'étape avait été longue, et l'incident du ballon n'avait pas été pour reposer leurs jambes et leurs bras."
}
|
18193
|
{
"en": "'Every woman,' she says, 'that is with child has a father for it,' and whether that father was a husband or no husband, was no business of hers; her business was to assist me in my present circumstances, whether I had a husband or no.",
"fr": "Toutes les dames qui se fiaient à ses soins étaient mariées pour elle; toute femme, dit-elle, qui se trouve grosse d'enfant, a un père pour l'enfant, et que ce père fût mari ou non, voilà qui n'était point du tout son affaire; son affaire était de me servir dans ma condition présente que j'eusse un mari ou non."
}
|
31744
|
{
"en": "\"I did not wish to fight him,\" said Jim, flushing.",
"fr": "-- Je ne tenais pas du tout à me battre avec lui, dit Jim en rougissant."
}
|
114361
|
{
"en": "There was no more coffee. She had to be content to add the water to last night's dregs; then she sugared the coffee-pot with brown sugar.",
"fr": "Il ne restait plus de café, elle dut se contenter de passer l'eau sur le marc de la veille; puis, elle sucra dans la cafetiere, avec de la cassonade."
}
|
18868
|
{
"en": "'But, madam,' says he, 'let me hear them refuse to let you go, then I may be able to speak the plainer.'",
"fr": "Là-dessus je m'adressai à haute voix au maître de la boutique et je lui dis:"
}
|
91739
|
{
"en": "\"Propose away, captain.\"",
"fr": "-- Proposez, capitaine."
}
|
34756
|
{
"en": "\"Is supper ready?\" asked Marguerite. \"Yes, madame, in one moment.\"",
"fr": "--Le souper est-il prêt? demanda Marguerite. --Oui, madame, dans un instant."
}
|
84599
|
{
"en": "She had given him an express invitation: Mathilde would not fail to hear of his presence there or of his discourteous absence.",
"fr": "Elle l’avait expressément invité : Mathilde ne manquerait pas de savoir sa présence ou son absence impolie."
}
|
123539
|
{
"en": "But now I'm glad it wasn't so, for we should have regretted it, sure enough.\"",
"fr": "Mais, aujourd'hui, j'aime mieux que ça ne se soit pas fait, car nous en aurions du regret pour sur."
}
|
73227
|
{
"en": "Impatienté, il courut dans une rue solitaire située le long de la Parma, et où ses gens étaient en embuscade ; sur un signe qu’il fit ils sautèrent sur le pauvre petit espion qui se précipita à leurs genoux : c’était la Bettina, femme de chambre de la Fausta ; après trois jours d’ennui et de réclusion, déguisée en homme pour échapper au poignard du comte M***, dont sa maîtresse et elle avaient grand-peur, elle avait entrepris de venir dire à Fabrice qu’on l’aimait à la passion et qu’on brûlait de le voir ; mais on ne pouvait plus paraître à l’église de Saint-Jean.",
"fr": "Growing impatient, he dashed into a lonely street running along the bank of the Parma, where his men were ambushed; on a signal from him they leaped out upon the poor little spy, who flung himself at their feet; it was Bettina, Fausta's maid; after three days of boredom and seclusion, disguised as a man to escape the dagger of Conte M----, of whom her mistress and she were in great dread, she had undertaken to come out and tell Fabrizio to see someone who loved him passionately and was burning to see him, but that the said person could not appear any more in the church of San Giovanni."
}
|
84975
|
{
"en": "M. de La Mole imagined this letter as written, and traced its effect on his daughter's character ...",
"fr": "M. de La Mole supposait cette lettre écrite, il suivait son effet sur le caractère de sa fille…"
}
|
83871
|
{
"en": "You sow hemlock, and expect to see the corn ripen!",
"fr": "Vous semez de la ciguë et prétendez voir mûrir des épis !"
}
|
52376
|
{
"en": "\"By Jove! they go in for more than that,\" exclaimed the druggist.",
"fr": "-- Parbleu! ils en font bien d’autres! exclama l’apothicaire."
}
|
94961
|
{
"en": "THE MYSTERIOUS ISLAND",
"fr": "L'île mystérieuse"
}
|
54815
|
{
"en": "He seemed to see again something of her in it.",
"fr": "Il lui semblait revoir quelque chose d’elle."
}
|
116847
|
{
"en": "Neither Levaque nor Zacharie had reappeared.",
"fr": "Ni Levaque ni Zacharie n'avaient reparu."
}
|
34910
|
{
"en": "\"No.\"",
"fr": "--Non."
}
|
79628
|
{
"en": "The boredom of married life inevitably destroys love, when love has preceded marriage.",
"fr": "L’ennui de la vie matrimoniale fait périr l’amour sûrement, quand l’amour a précédé le mariage."
}
|
30493
|
{
"en": "I've double the horses and double the weight.",
"fr": "Je doublerai les chevaux. Je doublerai aussi la charge."
}
|
119695
|
{
"en": "Out of breath, and suffocated by this race of three kilometres which had once more bathed her in sweat, she gave herself up, without understanding, to the eddies of the crowd.",
"fr": "Ahurie, suffoquée par cette course de trois kilometres qui l'avait encore une fois trempée de sueur, elle s'abandonnait, sans comprendre, aux remous de la foule."
}
|
24429
|
{
"en": "But he looked at me with the straight gaze of an honest man.",
"fr": "Mais il me lança ce regard direct qui décèle l'honnête homme."
}
|
24072
|
{
"en": "But I am sure that you are joking about the soldiering.\"",
"fr": "Mais j'en suis sûre, c'est pour plaisanter, que vous parlez de vous faire soldat."
}
|
35817
|
{
"en": "But, sooner than the moral metamorphosis, a physical metamorphosis came about in Marguerite.",
"fr": "En attendant la métamorphose morale, une métamorphose physique s'était opérée chez Marguerite."
}
|
84073
|
{
"en": "Faithful to this great art, Korasoff, who had arrived in Strasbourg the day before, had been an hour at Kehl, and had never in his life read a line about the siege of 1796, began to explain it all to Julien.",
"fr": "Fidèle à ce grand art, Korasoff, arrivé de la veille à Strasbourg, depuis une heure à Kehl, et qui de la vie n’avait lu une ligne sur le siège de 1796, se mit à tout expliquer à Julien."
}
|
4937
|
{
"en": "My dear Charlotte--impossible!\"",
"fr": "Ma chere Charlotte, c’est impossible !"
}
|
79582
|
{
"en": "His old servant showed me into the room.",
"fr": "Son vieux valet de chambre me fait entrer."
}
|
103091
|
{
"en": "He met with no misadventure and found no suspicious traces.",
"fr": "Il ne fit aucune mauvaise rencontre et ne trouva aucune trace suspecte."
}
|
96917
|
{
"en": "They had no time, since they had to provide for the immediate wants of their existence, and though, profiting by acquired experience, they had nothing to invent, still they had everything to make; their iron and their steel were as yet only in the state of minerals, their earthenware in the state of clay, their linen and their clothes in the state of textile material.",
"fr": "Le temps leur manquait, puisqu'ils devaient immédiatement subvenir aux besoins de leur existence, et si, profitant de l'expérience acquise, ils n'avaient rien à inventer, du moins avaient-ils tout à fabriquer. Leur fer, leur acier n'étaient encore qu'à l'état de minerai, leur poterie à l'état d'argile, leur linge et leurs habits à l'état de matières textiles."
}
|
62070
|
{
"en": "On the crest of the highest gallery, higher than the central rose window, there was a great flame rising between the two towers with whirlwinds of sparks, a vast, disordered, and furious flame, a tongue of which was borne into the smoke by the wind, from time to time.",
"fr": "Sur le sommet de la galerie la plus élevée, plus haut que la rosace centrale, il y avait une grande flamme qui montait entre les deux clochers avec des tourbillons d’étincelles, une grande flamme désordonnée et furieuse dont le vent emportait par moments un lambeau dans la fumée."
}
|
9257
|
{
"en": "\"How are you to-night, Helen? Have you coughed much to-day?\"",
"fr": "«Comment êtes-vous ce soir, Hélène? avez-vous beaucoup toussé aujourd'hui?"
}
|
43016
|
{
"en": "\"Besides,\" said Athos, waiting till d’Artagnan, who went to thank Monsieur de Treville, had shut the door, \"besides, there is that beautiful ring which beams from the finger of our friend.",
"fr": "-- Plus, dit Athos, en attendant que d'Artagnan qui allait remercier M. de Tréville eût fermé la porte, plus ce beau diamant qui brille au doigt de notre ami."
}
|
2516
|
{
"en": "I lead a very solitary life; but going across the fields it takes me only three quarters of an hour to reach the Sand Pit.",
"fr": "Je mène une vie bien solitaire ; mais, en passant par les champs, il ne faut que trois quarts d’heure de marche pour gagner les Sablonnières."
}
|
17093
|
{
"en": "'Why, you don't even know what they're about!'",
"fr": "« Vous ne savez même pas ce dont il s’agit. »"
}
|
25380
|
{
"en": "As he passed us he roared out in English, \"The Guard is coming!",
"fr": "En passant près de nous, il nous cria en anglais: -- La Garde arrive! la Garde arrive!"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.