id
stringlengths
1
6
translation
translation
108786
{ "en": "Mademoiselle Gräuben was an accomplished mineralogist; she could have taught a few things to a savant.", "fr": "C'était une très forte minéralogiste que mademoiselle Graüben!" }
19851
{ "en": "I have no clothes to cover me.", "fr": "LE BIEN. Mais je suis dans un climat chaud, où, si j'avais des vêtements, je pourrais à peine les porter." }
66554
{ "en": "I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged; so I had nothing else to do but to sit down on the bank, watching the river, and waiting for my friends.", "fr": "Je ne pus trouver de plate cet apres-midi-la ; elles étaient toutes louées. Aussi n’eus-je rien d’autre a faire que de m’asseoir sur la berge et regarder le fleuve en attendant mes amis." }
101404
{ "en": "\"However,\" observed Pencroft, \"I should not be surprised if a gale came up from the west.", "fr": "«Du reste, dit Pencroff, je ne serais pas étonné qu'il se préparât quelque coup de vent d'ouest." }
92966
{ "en": "Resting on shore, they assumed extremely graceful positions.", "fr": "Au repos et sur terre, ils prenaient des attitudes extrêmement gracieuses." }
120942
{ "en": "It was in Brittany, he knew no more.", "fr": "C'était en Bretagne, il n'en savait pas davantage." }
66742
{ "en": "I knew a young man once, he was a most conscientious fellow, and, when he took to fly-fishing, he determined never to exaggerate his hauls by more than twenty-five per cent.", "fr": "J’ai connu jadis un jeune homme qui était des plus scrupuleux. Quand il se prit de passion pour la peche a la ligne, il se jura de ne jamais grossir de plus de vingt-cinq pour cent l’importance de ses prises." }
67861
{ "en": "\"Most gracious ladies and gentlemen, we have met to do honour to a happyevent which has befallen one of our friends.", "fr": "--Très gracieuses dames, Messeigneurs, nous sommes réunis pour célébrerun événement heureux qui vient de frapper un de nos amis." }
98
{ "en": "Father was in the habit of carrying into the dining-room grate the fire remaining in the classroom stove; and, little by little, the last boys who had lingered behind left the chilled building, thick with clouds of smoke.", "fr": "Mon père transportait le feu du poêle de la classe dans la cheminée de notre salle à manger ; et peu à peu les derniers gamins attardés abandonnaient l’école refroidie où roulaient des tourbillons de fumée." }
75806
{ "en": "Ces figures-là n’imposaient guère au prince, et d’ailleurs, élevées à Munich dans les vrais principes monarchiques, elles applaudissaient toujours.", "fr": "This audience had but little effect on the Prince, and besides, having been brought up at Munich on sound monarchical principles, they always applauded." }
58977
{ "en": "Jehan accordingly recognized his brother; but the door had been opened so softly, that nothing warned Dom Claude of his presence.", "fr": "Jehan reconnut donc son frère. Mais la porte s’était ouverte si doucement que rien n’avait averti dom Claude de sa présence." }
79660
{ "en": "Heaven is just, I have not acquired merit by putting a stop to my crime; it blinds my judgment.", "fr": "Le ciel est juste, je n’ai pas eu le mérite de faire cesser le crime, il m’ôte le jugement." }
68177
{ "en": "But to-day he could say nothing; he could not tell Jean that he did notbelieve him to be their father's son.", "fr": "Mais aujourd'hui il ne pouvait plus parler, il nepouvait pas dire à Jean qu'il ne le croyait point le fils de leur père." }
92362
{ "en": "Old legends even claim that these cetaceans led fishermen to within a mere seven leagues of the North Pole.", "fr": "D'anciennes légendes prétendent même que ces cétacés amenèrent les pêcheurs jusqu'à sept lieues seulement du pôle nord." }
42733
{ "en": "Besides which, the Musketeer, after having exchanged a hearty shake of the hand with him, broached the matter first.", "fr": "Au reste, le mousquetaire, après avoir échangé avec lui une poignée de main, alla le premier au-devant de sa pensée." }
108118
{ "en": "An hour after, the Henrietta passed the lighthouse which marks the entrance of the Hudson, turned the point of Sandy Hook, and put to sea.", "fr": "Une heure après, le steamer Henrietta dépassait le Light-boat qui marque l'entrée de l'Hudson, tournait la pointe de Sandy-Hook et donnait en mer." }
48682
{ "en": "\"Monsieur,\" said the cardinal, \"if Milady de Winter has committed the crimes you lay to her charge, she shall be punished.\"", "fr": "-- Monsieur, dit le cardinal, si Milady de Winter a commis les crimes que vous dites, elle sera punie." }
13569
{ "en": "Here the honest but inflexible servant clapped the door to and bolted it within.", "fr": "Et alors la servante, honnête mais inflexible, ferma la porte, et la verrouilla en dedans." }
12464
{ "en": "My love has placed her little hand With noble faith in mine, And vowed that wedlock's sacred band Our nature shall entwine.", "fr": "«Mais avec une noble fidélité, celle que j'aime a placé sa petite main dans les miennes, et a juré que les liens sacrés du mariage nous uniraient tous deux." }
85963
{ "en": "Julien could not restrain his tears.", "fr": "Julien ne put retenir ses larmes." }
120522
{ "en": "Then, when he had assisted Madame Grégoire to draw off her thick cloth mantle, he said, in his turn:", "fr": "Puis, lorsqu'il eut aidé madame Grégoire a retirer sa mante de gros drap, il dit a son tour:" }
100056
{ "en": "Cyrus Harding descended deeper, throwing the light of his lantern on all sides.", "fr": "Cyrus Smith descendit plus profondément, en éclairant tous les points de la paroi." }
117256
{ "en": "\"You can see there's someone else waiting.", "fr": "Vous voyez bien qu'un autre attend…" }
25678
{ "en": "Your marriage, you say?\"", "fr": "Vous avez bien dit : mariage ?" }
125589
{ "en": "Laurent, to drive away his recollections, violently tore himself from the ecstasy of horror that enthralled him in the gaze of Therese. He took a few strides in the room; he removed his boots and put on slippers; then, returning to his former place, he sat down at the chimney corner, and tried to talk on matters of indifference.", "fr": "Laurent, pour chasser les souvenirs, s'arracha violemment à l'extase épouvantée qui le tenait sous le regard de Thérèse; il fit quelques pas dans la chambre; il retira ses bottes et mit des pantoufles, puis il revint s'asseoir au coin de la cheminée, il essaya de parler de choses indifférentes." }
94546
{ "en": "Maybe they'll realize we're decent people!\"", "fr": "On comprendra peut-être que nous sommes d'honnêtes gens ! »" }
62902
{ "en": "'Tis my predestination.\"", "fr": "C’est ma prédestination." }
63809
{ "en": "\"Mother!\" she shrieked, in a tone of indescribable distress, \"Mother! they are coming! defend me!\"", "fr": "« Ma mère ! cria-t-elle avec un inexprimable accent de détresse, ma mère ! ils viennent ! défendez-moi !" }
8083
{ "en": "\"It may do very well for the others,\" replied Mr. Bingley; \"but I am sure it will be too much for Kitty. Won't it, Kitty?\"", "fr": "Kitty avoua qu’elle préférait ne pas sortir." }
56256
{ "en": "He rose.", "fr": "Il se leva." }
52624
{ "en": "Leon swiftly pressed his lips to it.", "fr": "Léon, bien vite, y colla ses lèvres." }
44886
{ "en": "D’Artagnan took the soldier’s arquebus, made him go on before him, and urged him toward his companion by pricking him behind with his sword.", "fr": "D'Artagnan prit l'arquebuse du soldat, le fit passer devant lui et le poussa vers son compagnon en lui piquant les reins de la pointe de son épée." }
69833
{ "en": "Round about a throne, where sitting", "fr": "Tout autour d'un trône, où, siégeant" }
124410
{ "en": "As he fell asleep, he decided he would await a favourable opportunity, and his thoughts, fleeting further and further away, lulled him to rest with the murmur: \"I will kill him, I will kill him.\"", "fr": "Laurent, brisé, apaisé, se laissa envahir par une sorte d'engourdissement doux et vague. En s'endormant, il décida qu'il attendrait une occasion favorable, et sa pensée, de plus en plus fuyante, le berçait en murmurant: «Je le tuerai, je le tuerai.»" }
19900
{ "en": "_Note_.—I soon neglected my keeping Sundays; for, omitting my mark for them on my post, I forgot which was which.", "fr": "Nota. Je négligeai bientôt l'observation des dimanches; car ayant omis de faire la marque qui les désignait sur mon poteau, j'oubliai quand tombait ce jour." }
57903
{ "en": "Thus, one still reads in France, above the wicket of the prison in the seignorial mansion of Tourville, ~Sileto et spera~; in Ireland, beneath the armorial bearings which surmount the grand door to Fortescue Castle, ~Forte scutum, salus ducum~; in England, over the principal entrance to the hospitable mansion of the Earls Cowper: ~Tuum est~. At that time every edifice was a thought.", "fr": "Ainsi on lit encore en France au-dessus du guichet de la prison de la maison seigneuriale de Tourville : Sileto et spera ; en Irlande, sous l’écusson qui surmonte la grande porte du château de Fortescue : Forte scutum, salus ducum ; en Angleterre, sur l’entrée principale du manoir hospitalier des comtes Cowper : Tuum est C’est qu’alors tout édifice était une pensée." }
29048
{ "en": "This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed.", "fr": "Cette colle dans la boîte en fer-blanc est sans doute le mélange lumineux dont il ornait son chien." }
26654
{ "en": "\"What sort of facts?\" I asked.", "fr": "– Quel genre de faits ?" }
87845
{ "en": "\"But not the air you breathe?\"", "fr": "-- Mais non pas l'air que vous respirez ?" }
113734
{ "en": "\"I am not of your opinion,\" said Martin, \"perhaps this money will only make them wretched.\"", "fr": "Je n'en crois rien du tout, dit Martin; vous les rendrez peut-être avec ces piastres beaucoup plus malheureux encore." }
42211
{ "en": "\"No; but pray grant me that it is acting with an ill grace to offer to the Lord only that with which we are perfectly disgusted!", "fr": "«Non, mais convenez au moins qu'on a mauvaise grâce de n'offrir au Seigneur que ce dont on est parfaitement dégoûté." }
131
{ "en": "'Who will drive to the station to-morrow with François to fetch Monsieur and Madame Charpentier?'", "fr": "– Qui est-ce qui ira demain en voiture à La Gare avec François, pour chercher M. et Mme Charpentier ?" }
87599
{ "en": "\"And now, Professor Aronnax, our own breakfast is ready.", "fr": "« Et maintenant, monsieur Aronnax, notre déjeuner est prêt." }
96313
{ "en": "He ate the wretched food with appetite, and washed it down with a little fresh water, drawn from the river in an immense shell.", "fr": "Et il mangea avec appétit cette maigre nourriture, qu'il arrosa d'un peu d'eau fraîche, puisée à la rivière dans une vaste coquille." }
20008
{ "en": "_June_ 18.—Rained all day, and I stayed within.", "fr": "Le 18.--Il plut toute la journée, et je ne sortis pas." }
60685
{ "en": "And she tried to stretch towards him arms trembling with love and rapture, but they were bound.", "fr": "Et elle voulut tendre vers lui ses bras tremblants d’amour et de ravissement, mais ils étaient attachés." }
111701
{ "en": "\"_Geyser,_\" said Hans.", "fr": "--Geyser fait Hans." }
106814
{ "en": "Are you the master of the boat?\"", "fr": "Vous êtes le patron du bateau ?" }
23838
{ "en": "For two years we were close friends, for all the gap that the years had made between us, and though in passion or in want of thought he did many a thing that galled me, yet I loved him like a brother, and wept as much as would have filled an ink bottle when at last he went off to Edinburgh to study his father's profession.", "fr": "Nous fûmes amis intimes pendant deux ans, malgré le fossé que les années creusaient entre nous, et bien que l'emportement ou l'irréflexion lui aient fait faire plus d'une chose qui m'ulcérait, je ne l'en aimais pas moins comme un frère, et je versai assez de larmes pour remplir la bouteille à l'encre, quand il partit pour Édimbourg afin d'y étudier la profession de son père." }
50106
{ "en": "In the warm season the bank, wider than at other times, showed to their foot the garden walls whence a few steps led to the river.", "fr": "Dans la saison chaude, la berge plus élargie découvrait jusqu’à leur base les murs des jardins, qui avaient un escalier de quelques marches descendant à la rivière." }
105545
{ "en": "\"Still, I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London.\"", "fr": "-- Cependant, monsieur le consul, il faut bien que je retienne ici cet homme jusqu'à ce que j'aie reçu de Londres un mandat d'arrestation." }
77587
{ "en": "Her confessor, the good cure Chelan, was the only person almost who had ever spoken to her of love, with reference to the advances of M. Valenod, and he had drawn so revolting a picture of it that the word conveyed nothing to her but the idea of the most abject immorality.", "fr": "Ce n’était guère que son confesseur, le bon curé Chélan, qui lui avait parlé de l’amour, à propos des poursuites de M. Valenod, et il lui en avait fait une image si dégoûtante, que ce mot ne lui représentait que l’idée du libertinage le plus abject." }
63021
{ "en": "She allowed herself to be led away.", "fr": "Elle se laissa emmener." }
56748
{ "en": "Turning towards the prow, one had before one an innumerable flock of ancient roofs, over which arched broadly the lead−covered apse of the Sainte−Chapelle, like an elephant's haunches loaded with its tower.", "fr": "Tourné vers la proue, on avait devant soi un innombrable troupeau de vieux toits sur lesquels s’arrondissait largement le chevet plombé de la Sainte-Chapelle, pareil à une croupe d’éléphant chargée de sa tour." }
121183
{ "en": "The anguish continued to increase in the black room.", "fr": "Alors, l'angoisse grandit encore, dans la piece noire." }
44663
{ "en": "\"The day after that, you received a visit from Cavois,\" resumed the cardinal. \"He went to desire you to come to the palace. You have not returned that visit, and you were wrong.\"", "fr": "«Le lendemain de ce jour vous avez reçu la visite de Cavois, reprit le cardinal; il allait vous prier de passer au palais; cette visite vous ne la lui avez pas rendue, et vous avez eu tort." }
29123
{ "en": "The first half of his task was successfully accomplished but the more difficult still remained.", "fr": "La première moitié de sa tâche était achevée avec plein succès ; le plus difficile restait à faire." }
28748
{ "en": "He has lied to me, the villain, in every conceivable way.", "fr": "Il m’a menti, le scélérat, d’une manière inconcevable !" }
47839
{ "en": "The poor young woman could not possibly suspect what frightful cruelty was behind the rampart of that pure brow, behind those brilliant eyes in which she read nothing but interest and compassion.", "fr": "La pauvre jeune femme ne pouvait se douter de ce qui se passait d'affreusement cruel derrière le rempart de ce front pur, derrière ces yeux si brillants où elle ne lisait que de l'intérêt et de la compassion." }
22374
{ "en": "Etes-vous allé chez le fabricant ?", "fr": "\"Have you been there?\"" }
123043
{ "en": "A portion of the soil had fallen down and prevented them form going any higher.", "fr": "Des terres avaient coulé, un éboulement empechait d'aller plus haut." }
51993
{ "en": "The moon, full and purple-coloured, was rising right out of the earth at the end of the meadow.", "fr": "La lune, toute ronde et couleur de pourpre, se levait à ras de terre, au fond de la prairie." }
72918
{ "en": "Ce fut avec les transports de la joie la plus vive que Fabrice récita de nouveau les sept psaumes de la pénitence.", "fr": "It was with transports of the keenest joy that Fabrizio recited afresh the Seven Penitential Psalms." }
87841
{ "en": "\"And you can mine these veins of underwater coal?\"", "fr": "-- Et vous pouvez exploiter des mines sous-marines de houille ?" }
40900
{ "en": "Then each of these men retreated as far as the ditch, from which each took a concealed musket; the result was that our seven travelers were outnumbered in weapons.", "fr": "Alors chacun de ces hommes recula jusqu'au fossé et y prit un mousquet caché; il en résulta que nos sept voyageurs furent littéralement passés par les armes." }
44784
{ "en": "The first advantage had been gained by Buckingham. Arriving unexpectedly in sight of the Isle of Re with ninety vessels and nearly twenty thousand men, he had surprised the Comte de Toiras, who commanded for the king in the Isle, and he had, after a bloody conflict, effected his landing.", "fr": "Le premier avantage avait été au duc de Buckingham: arrivé inopinément en vue de l'île de Ré avec quatre-vingt-dix vaisseaux et vingt mille hommes à peu près, il avait surpris le comte de Toiras, qui commandait pour le roi dans l'île; il avait, après un combat sanglant, opéré son débarquement." }
38350
{ "en": "\"You are too just and reasonable a man, monsieur!\" said Treville, \"not to accept the proposal I am about to make to you.\"", "fr": "-- Vous êtes un homme trop juste et trop raisonnable, monsieur, dit M. de Tréville, pour ne pas accepter la proposition que je vais faire." }
85017
{ "en": "'Anyhow, if I do not obey this sudden impulse, I foresee the possibility of a public scene; a scandal lowers my position in society, and may make me less attractive in Julien's eyes.", "fr": "Toutefois si je n’obéis pas à cette velléité de caractère, je vois la possibilité d’une scène publique ; un éclat abaisse ma position dans le monde, et peut me rendre moins aimable aux yeux de Julien." }
119058
{ "en": "It was necessary.", "fr": "Il le fallait." }
40286
{ "en": "\"You hear, madame,\" said the king, who enjoyed the embarrassment to its full extent, but without guessing the cause. \"You hear, madame?\"", "fr": "«Vous entendez, madame, dit le roi, qui jouissait de cet embarras dans toute son étendue, mais sans en deviner la cause, vous entendez?" }
79511
{ "en": "'It is worth more than eight hundred; I am going to cover the bid.'", "fr": "Elle en vaut plus de huit cents ; je veux couvrir cette enchère." }
82907
{ "en": "Ah! In the heroic age of France, in the days of Boniface de La Mole, Julien would have been the squadron commander, and my brother the young priest, properly behaved, with wisdom in his eyes and reason on his lips.'", "fr": "Ah! dans les temps héroïques de la France, au siècle de Boniface de La Mole, Julien eût été le chef d’escadron, et mon frère le jeune prêtre aux mœurs convenables, avec la sagesse dans les yeux et la raison à la bouche." }
103530
{ "en": "The camp was organized as usual, and the customary precautions were taken for the night.", "fr": "La couchée fut organisée suivant la coutume, et on prit pour la nuit les précautions habituelles." }
9055
{ "en": "How dared they kill him!\"", "fr": "Comment osèrent-ils le frapper?»" }
82419
{ "en": "I must emerge from this part of a passive listener.'", "fr": "Je veux sortir de ce rôle de confident passif." }
31917
{ "en": "She had ingots of silver along her yards and bowsprit, and a bit of silver plate at the truck of the masts.", "fr": "Il y avait des lingots d'argent jusqu'au long de ses vergues et près de son beaupré, de la vaisselle d'argent à la pomme de ses mâts." }
37856
{ "en": "He was moderately reassured however, by the aspect of that countenance, full of astute intelligence and affected humility.", "fr": "Il fut médiocrement rassuré par l'aspect de cette physionomie pétillante d'esprit astucieux et d'humilité affectée." }
62578
{ "en": "\"No, sire, there is a mistake.", "fr": "– Non, Sire, il y a méprise." }
61662
{ "en": "What means of safety have you found, knave? Must your idea be extracted with the forceps?\"", "fr": "Quel moyen de salut as-tu donc trouvé, drôle ? faudra-t-il t’accoucher ton idée avec le forceps ?" }
56425
{ "en": "She pouted, and replied, \"No.\"", "fr": "Elle fit sa moue, et répondit : « Non." }
19731
{ "en": "I first laid all the planks or boards upon it that I could get, and having considered well what I most wanted, I got three of the seamen’s chests, which I had broken open, and emptied, and lowered them down upon my raft; the first of these I filled with provisions—viz. bread, rice, three Dutch cheeses, five pieces of dried goat’s flesh (which we lived much upon), and a little remainder of European corn, which had been laid by for some fowls which we brought to sea with us, but the fowls were killed.", "fr": "D'abord, je mis touts les bordages et toutes les planches que je pus atteindre; puis, ayant bien songé à ce dont j'avais le plus besoin, je pris premièrement trois coffres de matelots, que j'avais forcés et vidés, et je les descendis sur mon radeau. Le premier je le remplis de provisions, savoir: du pain, du riz, trois fromages de Hollande, cinq pièces de viande de chèvre séchée, dont l'équipage faisait sa principale nourriture, et un petit reste de blé d'Europe mis à part pour quelques poules que nous avions embarquées et qui avaient été tuées." }
96880
{ "en": "Superb lilacs rose to a height of twenty feet.", "fr": "Des liliacées superbes s'élevaient jusqu'à une hauteur de vingt pieds." }
52202
{ "en": "Now, as from La Huchette to Buchy there is no other way than by Yonville, he had to go through the village, and Emma had recognised him by the rays of the lanterns, which like lightning flashed through the twilight.", "fr": "Or, comme il n’y a, de la Huchette à Buchy, pas d’autre chemin que celui d’Yonville, il lui avait fallu traverser le village, et Emma l’avait reconnu à la lueur des lanternes qui coupaient comme un éclair le crépuscule." }
10
{ "en": "My mother taught the infants.", "fr": "Ma mère faisait la petite classe." }
23368
{ "en": "Mais la de mauvaises nouvelles l’attendaient.", "fr": "There he found evil tidings awaiting him." }
78089
{ "en": "He was a young man of tall stature, none too well made, with large, hard features, a huge nose, and plenty of good nature concealed beneath this repellent aspect.", "fr": "C’était un jeune homme de haute taille, assez mal fait, avec de grands traits durs, un nez infini, et beaucoup de bonhomie cachée sous cet aspect repoussant." }
67262
{ "en": "Pierre, who had heard, and who was beginning to be restless under theyoung woman's indifference, muttered to himself: \"Well, the widow istaking root now, it would seem.\"", "fr": "Pierre, qui avait entendu et que l'indifférence de la jeune femmecommençait à froisser, murmura: «Bon, voici la veuve qui s'incruste,maintenant.»" }
3587
{ "en": "By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous.", "fr": "Inoffensif, bon et serviable par nature, sa présentation a Saint-James avait fait de lui un gentilhomme." }
114282
{ "en": "All the sabots of the family were beneath the sideboard.", "fr": "Tous les sabots de la famille étaient sous le buffet." }
28142
{ "en": "But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson.", "fr": "Mais la police ne saura rien par moi, et je vous commande le secret à vous aussi, docteur Watson." }
123872
{ "en": "Madame Raquin displayed a more unbending, a more gossipy disposition, and, to tell the truth, it was she who attracted and retained the customers.", "fr": "Mme Raquin se montrait plus souple, plus bavarde, et, à vrai dire, c'était elle qui attirait et retenait sa clientèle." }
39267
{ "en": "\"Perhaps yes, perhaps no.\"", "fr": "Peut-être oui, peut-être non." }
123350
{ "en": "His jealousy is coming on him again.", "fr": "Ça le reprend, sa jalousie…" }
22923
{ "en": "Elle commençait a perdre la tete ; déja sa main se relâchait sur les renes, la poussiere l’aveuglait, la buée qui s’élevait de tous ces animaux pressés les uns contre les autres la prenait a la gorge….", "fr": "Choked by the rising cloud of dust and by the steam from the struggling creatures, she might have abandoned her efforts in despair, but for a kindly voice at her elbow which assured her of assistance." }
25822
{ "en": "It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother.", "fr": "Nous croyons savoir que le plus proche parent de Sir Charles est, s’il se trouve toujours en vie, son neveu M. Henry Baskerville, fils du frère cadet de Sir Charles." }
23116
{ "en": "Il pensait bien recevoir de Young, soit un message, soit des remontrances verbales ; si son attente ne fut pas completement déçue, jamais toutefois il n’aurait pu deviner de quelle maniere allait se manifester l’intervention du Prophete.", "fr": "He expected that he would receive some message or remonstrance from Young as to his conduct, and he was not mistaken, though it came in an unlooked-for manner." }
53639
{ "en": "Or at other times, consumed more ardently than ever by that inner flame to which adultery added fuel, panting, tremulous, all desire, she threw open her window, breathed in the cold air, shook loose in the wind her masses of hair, too heavy, and, gazing upon the stars, longed for some princely love.", "fr": "Ou, d’autres fois, brûlée plus fort par cette flamme intime que l’adultère avivait, haletante, émue, tout en désir, elle ouvrait sa fenêtre, aspirait l’air froid, éparpillait au vent sa chevelure trop lourde, et, regardant les étoiles, souhaitait des amours de prince." }
57711
{ "en": "It had been \"granted to him for safekeeping,\" as the letters patent said; and certainly he kept it well.", "fr": "Elle lui avait été baillée en garde, disaient les lettres patentes ; et certes, il la gardait bien." }
126832
{ "en": "It was this change in her mode of life, that surprised and alarmed Laurent.", "fr": "Ces changements surprirent et alarmèrent Laurent." }
12967
{ "en": "You are to share my solitude. Do you understand?\"", "fr": "Vous partagerez ma solitude; comprenez-vous?" }