id
stringlengths
1
6
translation
translation
67739
{ "en": "What strange craving impelled him on a sudden to tell this tavern-wenchabout Jean's legacy?", "fr": "Quel étrange besoin le poussa tout à coup à raconter à cette servante debrasserie l'héritage de Jean?" }
17444
{ "en": "Are you distracted, indeed, or are you not?", "fr": "Es-tu égaré, en vérité, ou non?" }
23219
{ "en": "Deux aretes sombres et dentelées se profilaient dans l’obscurité ; entre les deux s’étendait le défilé de l’Aigle ou les chevaux attendaient.", "fr": "Two dark jagged peaks loomed above them through the darkness, and the defile which led between them was the Eagle Cañon in which the horses were awaiting them." }
73734
{ "en": "Le général n’épargnait aucune démarche, comme on voit, pour se trouver un gendre convenable, mais il disait vrai.", "fr": "The General spared himself no trouble, as we can see, in his search for a suitable son-in-law, but what he said was true." }
126545
{ "en": "She overwhelmed Madame Raquin with her tearful despair.", "fr": "Elle accabla Mme Raquin de son désespoir larmoyant." }
69679
{ "en": "And her mind being too much bewildered to think of what she was saying,she went on:", "fr": "Et comme elle avait l'âme trop troublée pour songer à ce qu'elle disait,elle ajouta:" }
34344
{ "en": "A murmur of admiration greeted her as she entered the shop.", "fr": "Un murmure d'admiration avait accueilli son entrée dans le magasin." }
32558
{ "en": "Listen again!\"", "fr": "Écoutez cela." }
997
{ "en": "He was still looking for her when a full peal of the bell and joyful hurrahs announced that the race was over.", "fr": "Il la cherchait encore lorsqu’une volée de coups de cloche et des cris de joie annoncèrent la fin des courses." }
14933
{ "en": "I saw by his look, when he turned to me, that they were always written on the air between me and him; whenever I spoke, they sounded in my voice to his ear, and their echo toned every answer he gave me.", "fr": "Je voyais par la manière dont il me regardait que ces paroles étaient toujours écrites dans l'air entre lui et moi; toutes les fois que je lui parlais, elles résonnaient à son oreille, et je le voyais par ses réponses." }
112552
{ "en": "Before its disorders set in, the needle had never deviated from that direction.", "fr": "Avant ses affolements, la boussole n'avait jamais varié à cet égard." }
85707
{ "en": "The general conversation was at first most lively; but gradually, as the jury delayed their verdict, the feeling of weariness spread a calm over the assembly.", "fr": "Les conversations furent d’abord très vives ; mais peu à peu, la décision du jury se faisant attendre, la fatigue générale commença à jeter du calme dans l’assemblée." }
96626
{ "en": "Cyrus Harding reflected a few minutes; he attentively observed the perimeter of the island, taking into consideration the height at which he was placed; then,--", "fr": "Cyrus Smith réfléchit pendant quelques instants; il observa attentivement le périmètre de l'île, en tenant compte de la hauteur à laquelle il se trouvait placé; puis:" }
60890
{ "en": "He was chilled by the thought that she might enter there also; had she done so, he would have died of terror.", "fr": "Il était glacé de l’idée qu’elle allait peut-être y entrer aussi ; si elle l’eût fait, il serait mort de terreur." }
94058
{ "en": "It couldn't tear itself away from the setting of this last struggle, from this sea that had devoured one of its own!", "fr": "Il ne pouvait s'arracher du théâtre de sa dernière lutte, de cette mer qui avait dévoré l'un des siens !" }
47692
{ "en": "But the abbess contented herself with listening and smiling without replying a word.", "fr": "Mais l'abbesse se contenta d'écouter et de sourire, le tout sans répondre." }
77938
{ "en": "There was some hesitation shown, but finally the hand was withdrawn from him in a manner which betokened displeasure.", "fr": "On hésita un peu, mais on finit par la lui retirer d’une façon qui marquait de l’humeur." }
84265
{ "en": "He was wild with joy; he would have been greatly astonished had anyone told him that it was resignation that lay at the root of this attitude on Mathilde's part, which was making him so proud.", "fr": "Il était fou de joie ; on l’eût bien étonné en lui disant qu’il y avait de la résignation au fond de cette manière de sentir de Mathilde, qui le rendait si fier." }
30482
{ "en": "Too thick about the fetlocks for me.", "fr": "Les pâturons un peu gros à mon avis." }
46830
{ "en": "You believe, and yet you deliver me up to him who fills and defiles the world with his heresies and debaucheries--to that infamous Sardanapalus whom the blind call the Duke of Buckingham, and whom believers name Antichrist!\"", "fr": "Tu crois, et cependant tu me livres à celui qui remplit et souille le monde de ses hérésies et de ses débauches, à cet infâme Sardanapale que les aveugles nomment le duc de Buckingham et que les croyants appellent l'Antéchrist." }
74945
{ "en": "Le jour de la promenade dont nous parlons, le propos du prince revint à l’esprit de la duchesse, en remarquant un homme fort mal vêtu qui la suivait de loin à travers le bois.", "fr": "On the day of the walk in question, the Prince's words came back to the mind of the Duchessa as she observed a very ill-dressed man who was following her at a distance through the woods." }
114743
{ "en": "All four were naked, mixed up with the coal, soaked with black mud up to the cap.", "fr": "Tous les quatre s'étaient mis nus, confondus dans la houille, trempés d'une boue noire jusqu'au béguin." }
103849
{ "en": "\"You are right,\" said the engineer, again listening attentively. \"There can be no doubt of it. A commotion is going on there, of which we can neither estimate the importance nor the ultimate result.\"", "fr": "-- En effet, répondit l'ingénieur, qui écouta encore avec une extrême attention, il n'y a pas à s'y tromper... là se fait une réaction dont nous ne pouvons évaluer l'importance ni le résultat définitif.»" }
97803
{ "en": "He went to the beach, and as the pickaxe when it escaped from the hands of the reporter must have fallen perpendicularly to the foot of the cliff, the finding it would be sufficient to show the place where the hole had been pierced in the granite.", "fr": "Il se rendit sur la grève, au pied de l'énorme muraille, et, comme le pic, échappé des mains du reporter, avait dû tomber perpendiculairement, il suffisait de retrouver ce pic pour reconnaître l'endroit où le trou avait été percé dans le granit." }
114529
{ "en": "Hold on! here we are; get in with your fellows.\"", "fr": "Tiens! nous y sommes, embarque avec ton monde." }
61365
{ "en": "In a twinkling, the priest was overthrown and a leaden knee rested on his breast.", "fr": "En un clin d’œil le prêtre fut terrassé, et sentit un genou de plomb s’appuyer sur sa poitrine." }
62919
{ "en": "We may still arrive in time.\"", "fr": "Nous arriverons peut-être encore à temps." }
122315
{ "en": "\"Where are you going to?\"", "fr": "—Ou vas-tu?" }
20604
{ "en": "The mouth of this hollow was at the bottom of a great rock, where, by mere accident (I would say, if I did not see abundant reason to ascribe all such things now to Providence), I was cutting down some thick branches of trees to make charcoal; and before I go on I must observe the reason of my making this charcoal, which was this—I was afraid of making a smoke about my habitation, as I said before; and yet I could not live there without baking my bread, cooking my meat, &c.; so I contrived to burn some wood here, as I had seen done in England, under turf, till it became chark or dry coal: and then putting the fire out, I preserved the coal to carry home, and perform the other services for which fire was wanting, without danger of smoke.", "fr": "Avant de poursuivre, je dois faire savoir pourquoi je faisais ce charbon, ce que voici: Je craignais de faire de la fumée autour de mon habitation, comme je l'ai dit tantôt; cependant, comme je ne pouvais vivre sans faire cuire mon pain et ma viande, j'avais donc imaginé de faire brûler du bois sous des mottes de gazon, comme je l'avais vu pratiquer en Angleterre. Quand il était en consomption, j'éteignais le brasier et je conservais le charbon, pour l'emporter chez moi et l'employer sans risque de fumée à tout ce qui réclamait l'usage du feu." }
124885
{ "en": "He is hideous.\"", "fr": "Il est ignoble. »" }
29761
{ "en": "\"You are too good and kind for that,\" said he.", "fr": "-- Vous êtes trop bonne, trop généreuse pour boire, dit-il." }
64493
{ "en": "\"We shan't want any tea,\" said George (Harris's face fell at this); \"but we'll have a good round, square, slap-up meal at seven - dinner, tea, and supper combined.\"", "fr": "« Nous nous passerons du thé de cinq heures, continua George (a ces mots, la figure de Harris s’allongea), mais nous prendrons a sept heures un bon petit repas qui tiendra a la fois lieu de dîner, de thé et de souper. »" }
122620
{ "en": "A fissure ascended as far as Rasseneur's bar, and his front wall had cracked.", "fr": "Une fente montait jusqu'au débit de Rasseneur, dont la façade avait craqué." }
11431
{ "en": "\"She's done for me, I fear,\" was the faint reply.", "fr": "-- Je crois qu'elle m'a tué, répondit-il faiblement." }
6249
{ "en": "He was fond of the country and of books; and from these tastes had arisen his principal enjoyments.", "fr": "Il aimait la campagne, les livres, et ces gouts furent la source de ses principales jouissances." }
86489
{ "en": "He believed in it as certain pious women believe in the leviathan from the Book of Job--out of faith, not reason.", "fr": "Il y croyait comme certaines bonnes femmes croient au Léviathan par foi, non par raison." }
75612
{ "en": "Adieu, cher ange ! mon palais va être brûlé, et je perdrai les charmants portraits que j’ai de toi.", "fr": "Good-bye, dear angeli My palazzo is going to be burned, and I shall lose the charming portraits I have of you." }
87062
{ "en": "\"In person, sir, and still after his prize!\" the Canadian replied.", "fr": "-- En personne, monsieur, et qui court après sa prime ! répondit le Canadien." }
62656
{ "en": "\"Hé! sire!\" suddenly exclaimed Jacques Coictier, \"what has become of the acute attack of illness for which your majesty had me summoned?\"", "fr": "« Hé ! Sire ! s’écria tout à coup Jacques Coictier, qu’est devenue la pointe aiguë de maladie pour laquelle Votre Majesté m’avait fait mander ?" }
122677
{ "en": "Négrel now began to stir up the dust of the archives; he discovered the old plans of the two pits, studied them, and decided on the points at which their investigations ought to be carried on.", "fr": "Des lors, Négrel remua la poussiere des archives, et quand il eut découvert les anciens plans des deux fosses, il les étudia, il détermina les points ou devaient porter les recherches." }
41976
{ "en": "\"How, not much!", "fr": "-- Comment, pas grand-chose!" }
41710
{ "en": "\"A tall, dark man, with black mustaches, dark eyes, and the air of a gentleman.\"", "fr": "-- Un grand sec, basané, moustaches noires, oeil noir, l'air d'un gentilhomme." }
14782
{ "en": "I appealed to one who, in the discharge of what he believed his duty, knew neither mercy nor remorse.", "fr": "J'implorais quelqu'un qui ne connaissait ni pitié ni remords, quand il s'agissait d'accomplir ce qu'il regardait comme son devoir." }
91328
{ "en": "Accordingly, our speed was twenty-five miles (that is, twelve four-kilometer leagues) per hour.", "fr": "Aussi, notre vitesse fut-elle de vingt-cinq milles à l'heure, soit douze lieues de quatre kilomètres." }
23262
{ "en": "Pendant deux milles environ, les ravins se succéderent sans qu’il eut rien rencontré. Cependant les marques empreintes sur l’écorce des arbres, aussi bien que les traces qu’il relevait a terre, prouvaient que cette région devait renfermer des ours en grand nombre.", "fr": "He walked for a couple of miles through one ravine after another without success, though from the marks upon the bark of the trees, and other indications, he judged that there were numerous bears in the vicinity." }
7979
{ "en": "I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit. Unfortunately an only son (for many years an only child), I was spoilt by my parents, who, though good themselves (my father, particularly, all that was benevolent and amiable), allowed, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing; to care for none beyond my own family circle; to think meanly of all the rest of the world; to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own.", "fr": "J’étais malheureusement fils unique, – meme, durant de longues années, unique enfant, – et j’ai été gâté par mes parents qui, bien que pleins de bonté (mon pere en particulier était la bienveillance meme), ont laissé croître et meme encouragé la tendance que j’avais a me montrer personnel et hautain, a enfermer mes sympathies dans le cadre familial et a faire fi du reste du monde. Tel ai-je été depuis mon enfance jusqu’a l’âge de vingt-huit ans." }
94117
{ "en": "Honestly, sir, I'd rather jump overboard!", "fr": "Tenez, monsieur, je me jetterai plutôt à la mer !" }
31763
{ "en": "So good night, Sir Charles.\"", "fr": "Ainsi donc, bonsoir, Sir Charles." }
30791
{ "en": "\"Yes, yes, it's they!\" cried my uncle. \"No one else would travel as fast.", "fr": "-- Oui, oui, ce sont eux, s'écria mon oncle, et il est impossible que d'autres voyagent de ce train-là." }
16720
{ "en": "When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.", "fr": "Quand elle revint auprès du Chat, elle fut surprise de trouver une grande foule rassemblée autour de lui. Une discussion avait lieu entre le bourreau, le Roi, et la Reine, qui parlaient tous à la fois, tandis que les autres ne soufflaient mot et semblaient très-mal à l’aise." }
122267
{ "en": "She suffered too much by living thus in idleness, feeling continual looks of reproach weighing on her; she would rather run the risk of being knocked about down there by Chaval. And if her mother refused to take her money when she brought it, well! she was big enough to act for herself and make her own soup.", "fr": "Elle souffrait trop de vivre ainsi, oisive, en sentant peser sur elle de continuels regards de reproche; elle aimait mieux courir le risque d'etre bousculée la-bas par Chaval; et, si sa mere refusait son argent, quand elle le lui apporterait, eh bien! elle était assez grande pour se mettre a part et faire elle-meme sa soupe." }
126537
{ "en": "She abruptly became depressed, her overstrained nerves relaxed, her unfeeling and violent nature softened.", "fr": "Il y eut un brusque affaissement en elle. Ses nerfs trop tendus se brisèrent, sa nature sèche et violente s'amollit." }
65821
{ "en": "People in Buckinghamshire would have come upon them unexpectedly when they were mooning round Windsor and Wraysbury, and have exclaimed, \"Oh! you here!\" and Henry would have blushed and said, \"Yes; he'd just come over to see a man;\" and Anne would have said, \"Oh, I'm so glad to see you!", "fr": "Et sans doute Henry répondait-il en rougissant : « Oui, je suis venu rendre une visite a un ami. » Sans doute Anne ajoutait- elle : « Oh ! je suis si contente, de vous voir !" }
37694
{ "en": "\"Are you going to give me a lesson, Porthos?\" cried Aramis, from whose usually mild eye a flash passed like lightning.", "fr": "-- Allez-vous me faire la leçon, Porthos? s'écria Aramis, dans l'oeil doux duquel on vit passer comme un éclair." }
96292
{ "en": "\"I feel dreadfully weak,\" replied Harding.", "fr": "-- Je mourais surtout d'épuisement, répondit Cyrus Smith." }
63664
{ "en": "\"I tell you that there is!\" replied the executioner.", "fr": "– Je vous dis que si ! répliqua le bourreau." }
66570
{ "en": "And then, unable to stand their brutal jibes any longer, he turned round on them, and they saw his face!", "fr": "Alors celui-ci, incapable de supporter plus longtemps leurs moqueries, tourna la tete vers eux." }
121343
{ "en": "A chair was overthrown; their heavy boots crushed the white sand scattered on the floor.", "fr": "Une chaise fut renversée, leurs gros souliers écrasaient le sable blanc, semé sur les dalles." }
13058
{ "en": "Thus, at the age of twenty-six, I was hopeless.", "fr": "Ainsi, à l'âge de vingt-six ans, toutes mes espérances étaient brisées." }
12877
{ "en": "I looked at my love: that feeling which was my master's--which he had created; it shivered in my heart, like a suffering child in a cold cradle; sickness and anguish had seized it; it could not seek Mr. Rochester's arms--it could not derive warmth from his breast.", "fr": "Je pensais à mon amour, ce sentiment qui appartenait à mon maître, que lui seul avait créé; il tremblait dans mon coeur comme un enfant malade dans un froid berceau; la souffrance et l'angoisse s'étaient emparées de lui, et il ne pouvait pas aller chercher les bras de M. Rochester; il ne pouvait pas se réchauffer sur la poitrine du maître de Thornfield." }
124152
{ "en": "Down there at Vernon, in my frigid room, I bit my pillow to stifle my cries.", "fr": "Là-bas, à Vernon, dans ma chambre froide, je mordais mon oreiller pour étouffer mes cris, je me battais, je me traitais de lâche." }
72267
{ "en": "Le noble langage de l’architecture le trouva insensible ; le souvenir de son frère et de son père fermait son âme à toute sensation de beauté, il n’était attentif qu’à se tenir sur ses gardes en présence d’ennemis hypocrites et dangereux.", "fr": "The noble language of architecture left him unmoved, the memory of his brother and father stopped his heart to every sensation of beauty, he was attentive only to the necessity of keeping on his guard in the presence of hypocritical and dangerous enemies." }
37375
{ "en": "Now, this is the first part of this precious manuscript which we offer to our readers, restoring it to the title which belongs to it, and entering into an engagement that if (of which we have no doubt) this first part should obtain the success it merits, we will publish the second immediately.", "fr": "Or, c'est la première partie de ce précieux manuscrit que nous offrons aujourd'hui à nos lecteurs, en lui restituant le titre qui lui convient, prenant l'engagement, si, comme nous n'en doutons pas, cette première partie obtient le succès qu'elle mérite, de publier incessamment la seconde." }
22450
{ "en": "Le lendemain matin nous avons appris la mort mystérieuse de M. Drebber.… »", "fr": "The next morning we heard of Mr. Drebber's mysterious death.'" }
83276
{ "en": "And those moments will never come again! And it is my fault!", "fr": "Et c’est par ma faute!" }
26027
{ "en": "\"Caught cold, Watson?\" said he.", "fr": "– Vous vous êtes enrhumé, Watson ?" }
120931
{ "en": "He belonged to the guard of sixty men who were protecting the Voreux, and as this cruel sentry-duty frequently came round, he had before nearly stayed there for good with his dead feet.", "fr": "Il appartenait au poste de soixante hommes qui gardait le Voreux; et, comme cette cruelle faction revenait fréquemment, il avait déja failli y rester, les pieds morts." }
100546
{ "en": "His hard eyes darted a piercing glance at the three men, who walked near him, but nothing denoted that he recollected being their fellow, or at least having been so.", "fr": "Ses yeux secs dardaient un regard aigu sur les trois hommes qui marchaient près de lui, et rien ne dénotait qu'il se souvînt d'être leur semblable ou au moins de l'avoir été." }
110579
{ "en": "\"Water! water!\" I cried, clapping my hands and gesticulating like a madman.", "fr": "«De l'eau! de l'eau! m'écriai-je on battant des mains, en gesticulant comme un insensé." }
89344
{ "en": "\"Master is too kind,\" Conseil replied.", "fr": "-- Monsieur est bien bon, répondit Conseil." }
92916
{ "en": "Then how could we tell whether we had reached the pole?", "fr": "Comment déterminer alors si nous avions atteint le pôle ?" }
43784
{ "en": "D’Artagnan was on the point of telling Athos all; but one consideration restrained him. Athos was a gentleman, punctilious in points of honor; and there were in the plan which our lover had devised for Milady, he was sure, certain things that would not obtain the assent of this Puritan. He was therefore silent; and as Athos was the least inquisitive of any man on earth, d’Artagnan’s confidence stopped there.", "fr": "D'Artagnan fut sur le point de tout raconter à Athos; mais un point l'arrêta: Athos était un gentilhomme sévère sur le point d'honneur, et il y avait, dans tout ce petit plan que notre amoureux avait arrêté à l'endroit de Milady, certaines choses qui, d'avance, il en était sûr, n'obtiendraient pas l'assentiment du puritain; il préféra donc garder le silence, et comme Athos était l'homme le moins curieux de la terre, les confidences de d'Artagnan en étaient restées là." }
5120
{ "en": "Mrs. Bennet had so carefully provided for the entertainment of her brother and sister, that they did not once sit down to a family dinner.", "fr": "Bennet avait si bien pourvu a la distraction de son frere et de sa belle-sour qu’ils ne dînerent pas une seule fois en famille. Si l’on passait la soirée a la maison, il ne manquait jamais d’y avoir comme convives quelques officiers et parmi eux Mr." }
6945
{ "en": "Another day I will do the same; I will sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and give as much trouble as I can; or, perhaps, I may defer it till Kitty runs away.\"", "fr": "J’ai bonne envie, moi aussi, de m’enfermer dans ma bibliotheque en bonnet de nuit et en robe de chambre, et de donner tout l’embarras possible a mon entourage. Mais peut-etre puis-je attendre pour cela que Kitty se fasse enlever a son tour." }
95545
{ "en": "But they were dry, and there was space to stand upright, at least in the principal room, which occupied the center.", "fr": "Mais on y était au sec, et l'on pouvait s'y tenir debout, du moins dans la principale de ces chambres, qui occupait le centre." }
18182
{ "en": "I scrupled it at first, but after some time consented to it, but told her I had no particular acquaintance with any midwife, and so left it to her.", "fr": "Il paraît que la maîtresse de la maison n'était pas tant étrangère à des cas semblables au mien que je pensais d'abord qu'elle fût, comme on verra tout à l'heure; et elle fit venir une sage-femme de la bonne sorte, je veux dire de la bonne sorte pour moi." }
17627
{ "en": "He takes his ring again, and writes another line thus--", "fr": "Il reprend sa bague et écrit de nouveau:" }
9872
{ "en": "The traveller now, stooping, felt his foot and leg, as if trying whether they were sound; apparently something ailed them, for he halted to the stile whence I had just risen, and sat down.", "fr": "Le voyageur voulut marcher pour voir si sa jambe et son pied étaient en bon état; mais cet essai lui fit probablement mal, car, après avoir tenté de se lever, il se rassit promptement sur une des marches de l'escalier." }
118403
{ "en": "Besides, their International will soon begin to move.", "fr": "D'ailleurs, leur Internationale va marcher bientôt." }
56450
{ "en": "She cast a grave glance upon him and said,−−", "fr": "Elle lui jeta un coup d’œil grave." }
92005
{ "en": "The Nautilus doesn't need a harbor.\"", "fr": "Le _Nautilus_ n'a pas besoin de port." }
106379
{ "en": "But beyond Hong Kong, a simple warrant would be of no avail; an extradition warrant would be necessary, and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice.", "fr": "De là retards, lenteurs, obstacles de toute nature, dont le coquin profiterait pour échapper définitivement. Si l'opération manquait à Hong-Kong, il serait, sinon impossible, du moins bien difficile, de la reprendre avec quelque chance de succès." }
49460
{ "en": "Guests were arriving.", "fr": "Il arrivait du monde." }
91801
{ "en": "We arrived at the mountain's lower gradients.", "fr": "Nous étions arrivés aux premières rampes de la montagne." }
125958
{ "en": "They could feel bedtime coming on, and they shuddered when their eyes caught sight of the door of their room. Awaiting the moment when they would be alone, became more and more cruel as the evening advanced.", "fr": "Ils sentaient venir l'heure du coucher, ils frémissaient lorsque, par hasard, ils rencontraient du regard la porte de leur chambre; l'attente de l'instant où ils seraient seuls devenait de plus en plus cruelle, à mesure que la soirée avançait." }
34735
{ "en": "Gaston rose and went to the piano, and began to play the wonderful melody of Weber, the music of which stood open before him.", "fr": "Gaston se leva, se mit au piano et commença cette merveilleuse mélodie de Weber, dont la musique était ouverte sur le pupitre." }
103432
{ "en": "But it was necessary to remember that the convicts were, perhaps, roaming about the woods, and that in the midst of these thick forests a shot might quickly be fired and received.", "fr": "Mais il ne fallait pas oublier que les convicts couraient peut-être les bois, et que, au milieu de ces épaisses forêts, un coup de fusil était vite tiré et reçu." }
79364
{ "en": "'This young man does honour to the Department,' his fellow-guests, in great hilarity, were all exclaiming at once.", "fr": "Ce jeune homme fait honneur au département, s’écriaient tous à la fois les convives fort égayés." }
107854
{ "en": "A great shadow, preceded by a wild light, slowly advanced, appearing still larger through the mist, which gave it a fantastic aspect.", "fr": "Une énorme ombre, précédée d'une lueur fauve, s'avançait lentement, considérablement grandie par les brumes, qui lui donnaient un aspect fantastique." }
10877
{ "en": "Then, in a lower tone, but still loud enough for me to hear, \"I noticed her; I am a judge of physiognomy, and in hers I see all the faults of her class.\"", "fr": "Puis elle ajouta plus bas, mais assez haut pourtant pour que les sons arrivassent jusqu'à moi: «Je l'ai déjà examinée; je suis bon juge des physionomies, et dans la sienne je lis tous les défauts qui caractérisent sa classe." }
103614
{ "en": "The darkness was now profound, the silence as complete as when Pencroft and the reporter crept over the ground.", "fr": "L'obscurité était profonde alors, le silence aussi complet qu'au moment où Pencroff et le reporter s'étaient éloignés en rampant sur le sol." }
48291
{ "en": "Athos profited by this moment of strength which the hope of vengeance restored to his unfortunate friend to make a sign to Porthos and Aramis to go and fetch the superior.", "fr": "Athos profita de ce moment de force que l'espoir de la vengeance rendait à son malheureux ami pour faire signe à Porthos et à Aramis d'aller chercher la supérieure." }
114840
{ "en": "It was the resolution of timidity, a thought of violence which choked his voice.", "fr": "C'était une résolution de timide, une pensée de violence qui étranglait sa voix." }
74924
{ "en": "La nuit suivante, il communiqua au comte Mosca toute sa conversation avec le prince.", "fr": "The following night he communicated to Conte Mosca the whole of his conversation with the Prince." }
68772
{ "en": "By the time they reached Havre their drowsiness was so heavy that theyhad great difficulty in shaking it off, and Beausire even refused to goto Jean's rooms where tea was waiting for them.", "fr": "Lorsqu'on entra dans le Havre, leur engourdissement était si profondqu'ils eurent beaucoup de peine à le secouer, et Beausire refusa même demonter chez Jean où le thé les attendait." }
91124
{ "en": "Me, I'm talking about right now: we are here, and we must take advantage of it!\"", "fr": "Moi je parle au présent : « Nous sommes ici, et il faut en profiter. » »" }
90549
{ "en": "With each passing year the mollusk's secretions added new concentric layers.", "fr": "Avec chaque année la sécrétion du mollusque y ajoutait de nouvelles couches concentriques." }
32031
{ "en": "\"I had come to ask you, sir, if you could assist me to a ship.\"", "fr": "-- Je suis venu vous demander, Sir, si vous pourriez m'aider à avoir un vaisseau." }
30866
{ "en": "\"Fan 'em, Jack; keep on fanning 'em!\"", "fr": "Tapez à tour de bras." }
74774
{ "en": "Ce discours historique, dont nous ne donnons que les principaux traits, fut, comme on le pense bien, vingt fois interrompu par Fabrice.", "fr": "This historic speech, of which we give only the principal points, was, as one may imagine, interrupted a score of times by Fabrizio." }