id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
61938
|
{
"en": "Hence, in this disorder, deeds of violence on the part of the populace directed against a palace, a hotel, or house in the most thickly populated quarters, were not unheard−of occurrences.",
"fr": "Ce n’était donc pas, dans ce désordre, un événement inouï que ces coups de main d’une partie de la populace sur un palais, sur un hôtel, sur une maison, dans les quartiers les plus peuplés."
}
|
73577
|
{
"en": "La bourgeoisie et par suite le petit peuple conclurent, de ce qui se passait, qu’il était clair que le prince avait résolu de donner l’archevêché de Parme à Monsignore del Dongo.",
"fr": "The middle classes, and consequently the populace, concluded from what was happening that it was clear that the Prince had decided to confer the Archbishopric of Parma on Monsignor del Dongo."
}
|
52289
|
{
"en": "It was at this hour that Monsieur Bournisien came to see her.",
"fr": "C’était à cette heure-là que M. Bournisien venait la voir."
}
|
105365
|
{
"en": "\"Round the world!\" he murmured.",
"fr": "« Le tour du monde ! murmura-t-il."
}
|
126053
|
{
"en": "Then, in a feverish voice, he briefly related the story of his marriage, and explained his future plans.",
"fr": "Laurent conta son mariage en quelques mots; puis il exposa ses projets d'avenir d'une voix fiévreuse."
}
|
45038
|
{
"en": "One may be very comfortable in a convent; and as soon as the siege of La Rochelle is terminated, I promise you on my part--\"",
"fr": "On est très bien dans un couvent, et aussitôt le siège de La Rochelle terminé, je vous promets que pour mon compte..."
}
|
18523
|
{
"en": "'Who fetched the tankard away?' says the woman.",
"fr": "--Qui a desservi le pot? demanda la femme."
}
|
74507
|
{
"en": "Notre prisonnier remonta légèrement les six marches qui conduisaient à sa cabane de bois ; le bruit devenait tellement fort au pied de la tour Farnèse, et précisément devant la porte, qu’il pensa que Grillo pourrait bien se réveiller.",
"fr": "Our prisoner returned softly up the six steps which led to his wooden cell; the noise was becoming so loud at the foot of the Torre Farnese, and immediately opposite the door, that he thought that Grillo might easily awake."
}
|
109496
|
{
"en": "\"And whose courage was equal to his genius!\"",
"fr": "--Et dont l'audace égalait le génie?"
}
|
77426
|
{
"en": "For his part, he felt only hatred and horror for the high society in which he was allowed to occupy the very foot of the table, a position which may perhaps explain his hatred and horror.",
"fr": "Pour lui, il n’éprouvait que haine et horreur pour la haute société où il était admis, à la vérité au bas bout de la table, ce qui explique peut-être la haine et l’horreur."
}
|
93114
|
{
"en": "The constellations were glittering with startling intensity.",
"fr": "Les constellations resplendissaient avec une surprenante intensité."
}
|
102382
|
{
"en": "It would not do also to forget that the six survivors of the \"Speedy's\" crew had landed on the island, for they were in all probability scoundrels of the deepest dye, and it was necessary that the colonists should be on their guard against them.",
"fr": "Il ne fallait pourtant pas oublier que six survivants de l'équipage du speedy avaient pris pied sur l'île, que c'étaient vraisemblablement des chenapans de premier ordre, et qu'il y avait à se garder contre eux."
}
|
117874
|
{
"en": "They would have bread and butter in the evening.",
"fr": "Le soir, on aurait des tartines."
}
|
106192
|
{
"en": "What should be done with the elephant, which had been so dearly purchased?",
"fr": "Que ferait-on d'un éléphant acheté si cher ?"
}
|
121189
|
{
"en": "\"The devil!\" he said. \"This light won't spoil your eyes. Look sharp!",
"fr": "—Diable! dit-il, la chandelle ne vous abîmera pas la vue…"
}
|
75804
|
{
"en": "Le prince fort timide avait honte d’être timide ; les soins que se donna la duchesse pour ne pas faire souffrir cette timidité innée firent une impression profonde sur le jeune souverain.",
"fr": "The very shy Prince was ashamed of being shy, the pains that the Duchessa took not to let this innate shyness suffer made a deep impression on the young Sovereign."
}
|
11296
|
{
"en": "I found all the party in the dining-room at supper, as Mr. Rochester had said; they were not seated at table,--the supper was arranged on the sideboard; each had taken what he chose, and they stood about here and there in groups, their plates and glasses in their hands.",
"fr": "Mais personne ne s'était mis à table; le souper avait été arrangé sur le buffet, les invités avaient pris ce qu'ils voulaient et s'étaient réunis en groupe, portant leurs assiettes et leurs verres dans leurs mains."
}
|
116046
|
{
"en": "\"What a slop they do make!\" murmured Maheude, taking up their garments from the floor to put them to dry.",
"fr": "—En font-ils un gâchis! murmurait la Maheude, en prenant par terre les vetements pour les mettre sécher."
}
|
20198
|
{
"en": "As soon as I came to the sea-shore, I was surprised to see that I had taken up my lot on the worst side of the island, for here, indeed, the shore was covered with innumerable turtles, whereas on the other side I had found but three in a year and a half.",
"fr": "En atteignant à la rive de la mer, je fus surpris de voir que le plus mauvais côté de l'île m'était échu: celle-ci était couverte de tortues, tandis que sur mon côté je n'en avais trouvé que trois en un an et demi."
}
|
90088
|
{
"en": "There the Nautilus generally drifted at a depth between 100 and 200 meters.",
"fr": "Le _Nautilus_ y flottait généralement entre cent et deux cents mètres de profondeur."
}
|
88784
|
{
"en": "Almost every day the panels in the lounge were open for some hours, and our eyes never tired of probing the mysteries of the underwater world.",
"fr": "Presque chaque jour, pendant quelques heures, les panneaux du salon s'ouvraient, et nos yeux ne se fatiguaient pas de pénétrer les mystères du monde sous-marin."
}
|
28506
|
{
"en": "I think that if we put something over his face he will be safe until morning.\"",
"fr": "Je crois que si nous recouvrions le cadavre il ne risquerait rien avant le matin. »"
}
|
60312
|
{
"en": "Let us make haste.",
"fr": "Hâtons-nous."
}
|
116361
|
{
"en": "And the two old men, shaking their heads, at last left each other, often without saying good night.",
"fr": "Et les deux vieux, branlant la tete, se quittaient enfin, souvent meme sans se dire bonsoir."
}
|
62550
|
{
"en": "The second had a pallid and smiling countenance, with which the reader is already acquainted.",
"fr": "Le second était une figure blême et souriante que le lecteur connaît déjà."
}
|
101782
|
{
"en": "Ayrton remained in his corner, not joining the colonists.",
"fr": "Seul, Ayrton, demeuré dans son coin, ne s'était pas joint aux colons."
}
|
88568
|
{
"en": "I felt only a certain tightness in the joints of my fingers, and even this discomfort soon disappeared.",
"fr": "Je sentais seulement une certaine gêne aux articulations des doigts, et encore ce malaise ne tarda-t-il pas à disparaître."
}
|
12173
|
{
"en": "Have I not found her friendless, and cold, and comfortless? Will I not guard, and cherish, and solace her?",
"fr": "Je l'ai trouvée sans ami, sans joie et le coeur glacé; je la garderai près de moi pour la caresser et la consoler; n'y a-t-il pas de l'amour dans mon coeur et de la constance dans mes résolutions?"
}
|
111244
|
{
"en": "I thought him rather ungrateful.",
"fr": "Je trouvai la réponse un peu ingrate."
}
|
105786
|
{
"en": "Fix was sorely disappointed, and tried to obtain an order of arrest from the director of the Bombay police.",
"fr": "Il voulut obtenir du directeur un ordre d'arrestation contre le sieur Fogg. Le directeur refusa."
}
|
101801
|
{
"en": "Cyrus Harding had not seen the suspected vessel hoist the black flag without deep anxiety.",
"fr": "Cyrus Smith n'avait pas vu sans une profonde anxiété le bâtiment suspect arborer le pavillon noir."
}
|
70637
|
{
"en": "– Donnez-moi le reste de la bouteille, dit-il à la vivandière.",
"fr": "\"Give me the rest of the bottle,\" he said to the vivandière."
}
|
28067
|
{
"en": "I have established a right of way through the centre of old Middleton's park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door.",
"fr": "J’ai établi un droit de passage à travers le centre du parc du vieux Middleton, en plein dedans, à moins de cent mètres de sa propre porte."
}
|
127060
|
{
"en": "Aren't we going to bed?\" he inquired, as if he had just started from a dream. \"Yes, yes, we are going to bed,\" answered Therese, shivering as though she felt a violent chill.",
"fr": "Au bout d'un silence: —Eh bien! nous ne nous couchons pas? demanda Laurent qui semblait sortir en sursaut d'un rêve. —Si, si, nous nous couchons, répondit Thérèse en frissonnant, comme si elle avait eu grand froid."
}
|
70448
|
{
"en": "Fabrice suivit ce conseil, et, présentant un napoléon à la vivandière, la pria de se payer.",
"fr": "Fabrizio followed this advice and, presenting a napoleon to the vivandière, asked her to accept payment."
}
|
92365
|
{
"en": "The month of March, since it's the equivalent of October in these latitudes, was giving us some fine autumn days.",
"fr": "Mais le mois d'octobre de ces latitudes nous donnait de belles journées d'automne."
}
|
96020
|
{
"en": "Here and there grew two or three trees, inclined towards the west, their branches projecting in that direction.",
"fr": "Çà et là, un ou deux arbres grimaçaient, couchés vers l'ouest, les branches projetées dans cette direction."
}
|
49658
|
{
"en": "\"What a man! What a man!\" she said in a low voice, biting her lips.",
"fr": "-- Quel pauvre homme! quel pauvre homme! disait-elle tout bas, en se mordant les lèvres."
}
|
17106
|
{
"en": "'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. _I_ don't believe there's an atom of meaning in it.'",
"fr": "« S’il y a un seul des jurés qui puisse l’expliquer, » dit Alice (elle était devenue si grande dans ces derniers instants qu’elle n’avait plus du tout peur de l’interrompre), « je lui donne une pièce de dix sous. Je ne crois pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans. »"
}
|
111411
|
{
"en": "Coast thirty leagues to leeward.",
"fr": "La côte reste à trente lieues sous le vent."
}
|
21154
|
{
"en": "They were so astonished at the surprise of this, that, as they told us afterwards, they resolved to go all on board again to their ship, and let them know that the men were all murdered, and the long-boat staved; accordingly, they immediately launched their boat again, and got all of them on board.",
"fr": "Ils furent si étonnés et si atterrés de ce silence, qu'ils résolurent, comme ils nous le dirent plus tard, de se rembarquer pour retourner vers le navire, et de raconter que leurs camarades avaient été massacrés et leur chaloupe défoncée. En conséquence ils lancèrent immédiatement leur esquif et remontèrent touts à bord."
}
|
38718
|
{
"en": "\"In the queen’s name?\"",
"fr": "-- Au nom de la reine?"
}
|
125953
|
{
"en": "They were simply pleased to hear this sound of soft words which prevented them attending the crash of their own thoughts. They dared not cast their eyes on one another, but looked at Madame Raquin to give themselves countenances.",
"fr": "Ils n'osaient se regarder, ils regardaient Mme Raquin pour avoir une contenance."
}
|
3181
|
{
"en": "And every time he heavily pronounced the word, before these unknown peasants in this dark room, he felt that he was doing a wrong.",
"fr": "Et chaque fois, en prononçant sourdement ce mot, devant ces paysans inconnus, dans cette salle obscure, il avait l’impression de commettre une faute."
}
|
49214
|
{
"en": "He called her \"my wife\", tutoyed* her, asked for her of everyone, looked for her everywhere, and often he dragged her into the yards, where he could be seen from far between the trees, putting his arm around her waist, and walking half-bending over her, ruffling the chemisette of her bodice with his head.",
"fr": "Il l’appelait ma femme, la tutoyait, s’informait d’elle à chacun, la cherchait partout, et souvent il l’entraînait dans les cours, où on l’apercevait de loin, entre les arbres, qui lui passait le bras sous la taille et continuait à marcher à demi penché sur elle, en lui chiffonnant avec sa tête la guimpe de son corsage."
}
|
29304
|
{
"en": "There was nothing that he liked to talk of more than his old battles, but he would stop if he saw his little wife coming, for the one great shadow in her life was the ever-present fear that some day he would throw down sledge and rasp and be off to the ring once more.",
"fr": "Son sujet favori de conversation, c'était ses rencontres d'autrefois, mais il se taisait, dès qu'il voyait venir sa petite femme, car le grand souci qui pesait sur la vie de celle-ci était de lui voir jeter là le marteau et la lime pour retourner au champ clos."
}
|
60313
|
{
"en": "It is to be to−morrow, I tell you.",
"fr": "C’est pour demain, te dis-je."
}
|
16045
|
{
"en": "'Ugh!' said the Lory, with a shiver.",
"fr": "« Brrr, » fit le Lory, qui grelottait."
}
|
8918
|
{
"en": "\"Is your book interesting?\"",
"fr": "«Votre livre est-il amusant?» demandai-je."
}
|
78371
|
{
"en": "Prudence obliged her finally to return to her own room.",
"fr": "La prudence l’obligea enfin à revenir chez elle."
}
|
76228
|
{
"en": "Le prince fut consterné ; mais, comme il était réellement fort amoureux, ce fut une consolation pour lui de pouvoir se dire : « Il se trouve que j’ai réellement sauvé la vie à M. del Dongo, et la duchesse n’osera pas manquer à la parole qu’elle m’a donnée. »",
"fr": "The Prince was dismayed; but, as he was really in love, it was a consolation for him to be able to say to himself: \"It appears that I really did save Signor del Dongo's life, and the Duchessa will never dare fail to keep the word she has given me.\""
}
|
94997
|
{
"en": "The night passed in the midst of alarms which would have been death to less energetic souls.",
"fr": "La nuit se passa au milieu d'inquiétudes qui auraient été mortelles pour des âmes moins énergiques."
}
|
47080
|
{
"en": "\"I had but one wish; that was that he should kill me.",
"fr": "«Je n'avais qu'un désir, c'était qu'il me tuât."
}
|
35386
|
{
"en": "They do not say to her that they know it; they pretend not to see anything, and when they have had enough of it they go their way.",
"fr": "Ils ne lui disent pas qu'ils le savent, ils ont l'air de ne rien voir, et quand ils en ont assez ils s'en vont."
}
|
544
|
{
"en": "None the less he had to cross three meadows and jump over a treacherous brook into which he nearly fell with both feet. . . At last, after a final leap from the top of a bank, he found himself in the yard of a rustic farm.",
"fr": "Il lui fallut bien, tout de même, traverser trois prés, sauter un traître petit ruisseau, où il faillit plonger les deux pieds à la fois… Enfin, après un dernier saut du haut d’un talus, il se trouva dans la cour d’une maison campagnarde."
}
|
16234
|
{
"en": "'It isn't,' said the Caterpillar.",
"fr": "« Pas du tout, » dit la Chenille."
}
|
12266
|
{
"en": "\"What? what?\" he said hastily. \"Curiosity is a dangerous petition: it is well I have not taken a vow to accord every request--\"",
"fr": "«Comment, comment? dit-il vivement; la curiosité est dangereuse; heureusement je n'ai pas juré de vous répondre."
}
|
26626
|
{
"en": "\"Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe.",
"fr": "« Ben, c’est que le gentleman n’est pas facile à décrire !"
}
|
55362
|
{
"en": "Certainly, the spectacle is curious, and well deserves the attention of the spectators.",
"fr": "Certes, le spectacle est curieux et mérite bien l’attention des spectateurs."
}
|
32949
|
{
"en": "Wilson hit him as he liked.\"",
"fr": "Wilson l'a touché autant qu'il a voulu."
}
|
99639
|
{
"en": "Yes; they often talked of all these things and formed still more plans.",
"fr": "Ils causaient souvent de toutes ces choses et formaient encore bien des projets d'avenir!"
}
|
30905
|
{
"en": "There's St. James's, the big, dingy place with the clock, and the two red-coated sentries before it.",
"fr": "Voici Saint-James, ce vaste séjour enfumé où il y a une horloge et où les deux sentinelles en habit rouge montent la garde devant la porte."
}
|
17238
|
{
"en": "'Nay,' says he, ''tis so far from talking harm of her, that we have been talking a great deal of good, and a great many fine things have been said of Mrs. Betty, I assure you; and particularly, that she is the handsomest young woman in Colchester; and, in short, they begin to toast her health in the town.'",
"fr": "--Non, non, dit-il, nous avons été si loin de dire du mal d'elle, que nous en avons dit infiniment de bien, et beaucoup, beaucoup de belles choses ont été répétées sur Mme Betty, je t'assure, et en particulier que c'est la plus jolie jeune fille de Colchester; et, bref, ils commencent en ville à boire à sa santé."
}
|
124748
|
{
"en": "He was saved.",
"fr": "Il était sauvé."
}
|
67813
|
{
"en": "\"And yet it is perhaps a greater danger for you.\"",
"fr": "--Cela est peut-être, cependant, plus dangereux pour toi."
}
|
19577
|
{
"en": "He started up, growling at first, but finding his leg broken, fell down again; and then got upon three legs, and gave the most hideous roar that ever I heard.",
"fr": "Il tressaillit d'abord en grondant; mais sentant sa jambe brisée, il se rabattit, puis il se dressa sur trois jambes, et jeta le plus effroyable rugissement que j'entendis jamais."
}
|
88724
|
{
"en": "So we were never lacking in provisions of the highest quality, which the Nautilus's speed and the allure of its electric light could continually replenish.",
"fr": "Nous ne devions donc pas manquer de vivres d'une excellente qualité, que la rapidité du _Nautilus_ et l'attraction de sa lumière électrique pouvaient renouveler sans cesse."
}
|
59478
|
{
"en": "\"Go to your rendezvous,\" said the man.",
"fr": "« Allez à votre rendez-vous, reprit l’inconnu."
}
|
43201
|
{
"en": "He rode up a very quiet street, looking to the right and the left to see if he could catch any vestige of his beautiful Englishwoman, when from the ground floor of a pretty house, which, according to the fashion of the time, had no window toward the street, he saw a face peep out with which he thought he was acquainted.",
"fr": "Il traversait une rue fort déserte, regardant à droite et à gauche s'il ne reconnaîtrait pas quelque vestige de sa belle Anglaise, lorsque au rez-de-chaussée d'une jolie maison qui, selon l'usage du temps, n'avait aucune fenêtre sur la rue, il vit apparaître une figure de connaissance."
}
|
116040
|
{
"en": "She only turned with her stomach to the fire, then rubbed herself vigorously with black soap.",
"fr": "Elle se tourna seulement, le ventre au feu, puis se frotta vigoureusement avec du savon noir."
}
|
126501
|
{
"en": "\"What can you reproach me with?\" he inquired.",
"fr": "—Qu'aurais-tu donc à me reprocher?"
}
|
47344
|
{
"en": "\"Here they are! My God!\"",
"fr": "-- Les voilà, mon Dieu!"
}
|
111183
|
{
"en": "\"Yes, rest to-day, and to-morrow we will set sail.\"",
"fr": "--Oui, repose-toi encore aujourd'hui, et nous nous embarquerons demain."
}
|
22025
|
{
"en": "« Tout se brouille dans ma tete, remarquai-je ; plus je réfléchis, plus tout cela me semble mystérieux.",
"fr": "\"My head is in a whirl,\" I remarked; \"the more one thinks of it the more mysterious it grows."
}
|
79524
|
{
"en": "'Bah!' replied a young Liberal manufacturer, 'isn't M. de Saint-Giraud one of the _Congregation_? Haven't his four children all got bursaries?",
"fr": "– Bah! lui répondait un jeune fabricant libéral, M. de Saint-Giraud n’est-il pas de la congrégation ? ses quatre enfants n’ont-ils pas des bourses ?"
}
|
121092
|
{
"en": "But if the workers desired the fair division of the goods of the earth, they ought at once to put themselves in the hands of the priests, just as on the death of Jesus the poor and the humble grouped themselves around the apostles.",
"fr": "Mais, si les ouvriers voulaient le juste partage des biens de la terre, ils devaient s'en remettre tout de suite aux mains des pretres, comme a la mort de Jésus les petits et les humbles s'étaient groupés autour des apôtres."
}
|
81976
|
{
"en": "It was her misfortune to have more intelligence than MM. de Croisenois, de Caylus, de Luz, and the rest of her friends.",
"fr": "Elle avait le malheur d’avoir plus d’esprit que MM. de Croisenois, de Caylus, de Luz et ses autres amis."
}
|
72348
|
{
"en": "Ses yeux, fixés sur les fenêtres de la chambre de cet homme sévère et qui ne l’avait jamais aimé, se remplirent de larmes.",
"fr": "His eyes, fixed on the windows of the bedroom of that stern man who had never loved him, filled with tears."
}
|
118544
|
{
"en": "But before better things arrived, and when they were inevitable, one must make up one's mind to them, for they had the advantage of disorganizing capital.",
"fr": "Mais, en attendant mieux, quand elles devenaient inévitables, il fallait s'y résoudre, car elles avaient l'avantage de désorganiser le capital."
}
|
21033
|
{
"en": "I asked him all the particulars of their voyage, and found they were a Spanish ship, bound from the Rio de la Plata to the Havanna, being directed to leave their loading there, which was chiefly hides and silver, and to bring back what European goods they could meet with there; that they had five Portuguese seamen on board, whom they took out of another wreck; that five of their own men were drowned when first the ship was lost, and that these escaped through infinite dangers and hazards, and arrived, almost starved, on the cannibal coast, where they expected to have been devoured every moment.",
"fr": "Je lui demandai toutes les particularités de leur voyage, et j'appris qu'ils avaient appartenu à un vaisseau espagnol venant de Rio de la Plata et allant à la Havane, où il devait débarquer sa cargaison, qui consistait principalement en pelleterie et en argent, et d'où il devait rapporter toutes les marchandises européennes qu'il y pourrait trouver; qu'il y avait à bord cinq matelots portugais recueillis d'un naufrage: que tout d'abord que le navire s'étant perdu, cinq des leurs s'étaient noyés; que les autres à travers des dangers et des hasards infinis, avaient abordé mourants de faim à cette côte cannibale, où à tout moment ils s'attendaient à être dévorés. Il me dit qu'ils avaient quelques armes avec eux, mais qu'elles leur étaient tout-à-fait inutiles, faute de munitions, l'eau de la mer ayant gâté toute leur poudre, sauf une petite quantité qu'ils avaient usée dès leur débarquement pour se procurer quelque nourriture."
}
|
16864
|
{
"en": "'--so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!'",
"fr": "« De sorte que vous ne pouvez pas du tout vous figurer quelle chose délicieuse c’est qu’un quadrille de homards. »"
}
|
24267
|
{
"en": "\"Don't be such a fool, Jock!\" said he.",
"fr": "-- Ne faites pas le sot, Jock, dit-il."
}
|
100613
|
{
"en": "The moment the vessel touched, the engineer and Neb were waiting on the beach, and before the passengers had time to leap on to the sand, Harding said: \"We have been very uneasy at your delay, my friends!",
"fr": "Au moment où l'embarcation accosta, l'ingénieur et Nab l'attendaient sur le rivage, et avant que les passagers eussent sauté sur le sable, Cyrus Smith leur disait: «Nous avons été bien inquiets de votre retard, mes amis!"
}
|
66603
|
{
"en": "Possibly the result may have been brought about by the natural obstinacy of all things in this world.",
"fr": "Peut-etre cela fut-il du a ce fameux esprit de contradiction inhérent a toutes choses en ce monde."
}
|
104694
|
{
"en": "You may remember, Cyrus, that the first vapors appeared about the time we searched the sides of the mountain to discover Captain Nemo's retreat.",
"fr": "Vous vous rappelez, Cyrus, que les premières vapeurs ont apparu vers l'époque à laquelle nous avons fouillé les contreforts de la montagne pour découvrir la retraite du capitaine Nemo."
}
|
39516
|
{
"en": "Eight days after, I was back again, madame.",
"fr": "Huit jours après, j'étais de retour, madame."
}
|
61010
|
{
"en": "\"Alas!\" he said, as though hesitating whether to finish, \"I am−−I am deaf.\"",
"fr": "« Hélas ! dit-il comme hésitant à achever, c’est que… je suis sourd. »"
}
|
12213
|
{
"en": "\"Soon to be Jane Rochester,\" he added: \"in four weeks, Janet; not a day more. Do you hear that?\"",
"fr": "-- Qui sera bientôt Jane Rochester, ajouta-t-il; dans quatre semaines, Jane, pas un jour de plus, entendez-vous?»"
}
|
27532
|
{
"en": "Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him.",
"fr": "Tous les jours nous espérons qu’il sera parti ; mais tant qu’il erre par là, nous ne pouvons pas l’abandonner."
}
|
62493
|
{
"en": "\"In all their petitions to the Parliament, they claim to have but two masters. Your majesty and their God, who is the devil, I believe.\"",
"fr": "– Dans toutes leurs requêtes au parlement, reprit le compère Jacques, ils prétendent n’avoir que deux maîtres, Votre Majesté et leur Dieu, qui est, je crois, le diable."
}
|
124389
|
{
"en": "On the other hand, if Camille were dead, he would marry Therese, he would inherit from Madame Raquin, resign his clerkship, and saunter about in the sun.",
"fr": "Au contraire, Camille mort, il épousait Thérèse, il héritait de Mme Raquin, il donnait sa démission et flânait au soleil."
}
|
39702
|
{
"en": "Monsieur d’Artagnan is in Monsieur Dessessart’s Guards, and this gentleman is in the company of Monsieur de Treville’s Musketeers.",
"fr": "M. d'Artagnan est dans les gardes de M. des Essarts, et monsieur est dans la compagnie des mousquetaires de M. de Tréville: regardez l'uniforme, monsieur le commissaire, regardez l'uniforme."
}
|
120263
|
{
"en": "It was a little gold scent-bottle lying between two folds of the sheet.",
"fr": "C'était, entre deux plis du drap, un petit flacon d'or."
}
|
47329
|
{
"en": "Despite the weight of two bodies, the blast of the hurricane shook them in the air.",
"fr": "Malgré la pesanteur des deux corps, le souffle de l'ouragan les balançait dans l'air."
}
|
63476
|
{
"en": "The good God does not permit such things as that.\"",
"fr": "Le bon Dieu n’en permet pas comme cela. »"
}
|
98957
|
{
"en": "It was not such a shore as is usually formed by nature, either by extending a vast carpet of sand, or by grouping masses of rock, but a beautiful border consisting of the most splendid trees.",
"fr": "Ce n'était point un littoral, tel que le fait habituellement la nature, soit en étendant de vastes tapis de sable, soit en groupant des roches, mais une admirable lisière faite des plus beaux arbres du monde."
}
|
14844
|
{
"en": "\"St. John,\" I returned, \"I regard you as a brother--you, me as a sister: so let us continue.\"",
"fr": "«Saint-John, dis-je, je vous regarde comme un frère; vous, vous me regardez comme une soeur: continuons à vivre ainsi."
}
|
114057
|
{
"en": "The old man expectorated, then replied in the wind:",
"fr": "Le vieux cracha noir, puis répondit dans le vent:"
}
|
108919
|
{
"en": "Why was I dumb at such a crisis?",
"fr": "Pourquoi restai-je muet en pareille circonstance?"
}
|
122071
|
{
"en": "At this moment Rasseneur's voice was lost in the midst of enthusiastic shouts:",
"fr": "A ce moment, la voix de Rasseneur se perdit au milieu de vociférations enthousiastes."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.