id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
122204
|
{
"en": "It was not until two o'clock that they would begin to get up steam to resume work.",
"fr": "On devait chauffer seulement a deux heures, pour la reprise du travail."
}
|
58276
|
{
"en": "Then they dared not look; they no longer saw her; but they heard a thousand kisses and a thousand sighs, mingled with heartrending cries, and dull blows like those of a head in contact with a wall.",
"fr": "Alors elles n’osèrent regarder, elles ne la virent plus, mais elles entendirent mille baisers et mille soupirs mêlés à des cris déchirants et à des coups sourds comme ceux d’une tête qui heurte une muraille."
}
|
123471
|
{
"en": "\"He is always very gentle and very clean.",
"fr": "—Il est toujours bien doux et bien propre."
}
|
38993
|
{
"en": "He then went straight to the door and knocked, murmuring, \"I will go myself and be caught in the mousetrap, but woe be to the cats that shall pounce upon such a mouse!\"",
"fr": "«Je vais me faire prendre à mon tour dans la souricière, et malheur aux chats qui se frotteront à pareille souris.»"
}
|
8217
|
{
"en": "\"Yours sincerely, etc.\"",
"fr": "« Tout a vous. « BENNET. »"
}
|
48320
|
{
"en": "The despair of Athos had given place to a concentrated grief which only rendered more lucid the brilliant mental faculties of that extraordinary man.",
"fr": "Le désespoir d'Athos avait fait place à une douleur concentrée, qui rendait plus lucides encore les brillantes facultés d'esprit de cet homme."
}
|
69051
|
{
"en": "Ihad but him in the world, and you two boys, your brother and you.",
"fr": "Je n'ai eu que lui au monde, et puis vous deux, ton frère et toi."
}
|
78421
|
{
"en": "The uncertain glory of an April day,",
"fr": "The uncertain glory of an April day,"
}
|
109451
|
{
"en": "The general aspect was wonderfully dull.",
"fr": "L'aspect général en était singulièrement triste."
}
|
109051
|
{
"en": "\"Yes; a mountain rising out of the sea.\"",
"fr": "--Si, un mont qui semble avoir poussé en mer."
}
|
27569
|
{
"en": "\"I have a hunting-crop.\"",
"fr": "– J’ai un stick de chasse."
}
|
55485
|
{
"en": "\"Just look at that face!\"",
"fr": "– Vois donc cette figure !"
}
|
50711
|
{
"en": "On Wednesday, moreover, your presence is indispensable to me.",
"fr": "Les mercredis, d’ailleurs, ta présence m’est plus indispensable."
}
|
94526
|
{
"en": "Undoubtedly people now knew where they stood on the existence of this so-called monster.",
"fr": "Sans doute, on savait à quoi s'en tenir maintenant sur l'existence du prétendu monstre."
}
|
72865
|
{
"en": "Le juif, maître du logement, avait procuré un chirurgien discret, lequel, comprenant à son tour qu’il y avait de l’argent dans la bourse, dit à Ludovic que sa conscience l’obligeait à faire son rapport à la police sur les blessures du jeune homme que lui, Ludovic, appelait son frère.",
"fr": "The Jew, the owner of the bouse, had procured a discreet surgeon, who, realising in his turn that there was money in the case, informed Lodovico that his conscience obliged him to make his report to the police on the injuries of the young man whom he, Lodovico, called his brother."
}
|
9777
|
{
"en": "\"No; they occupy a range of smaller apartments to the back; no one ever sleeps here: one would almost say that, if there were a ghost at Thornfield Hall, this would be its haunt.\"",
"fr": "-- Non, ils occupent de plus petits appartements sur le derrière de la maison; personne ne dort ici. S'il y avait des revenants à Thornfield, il semble qu'ils choisiraient ces chambres pour les hanter."
}
|
24867
|
{
"en": "\"He will murder de Lapp!",
"fr": "-- Il tuera de Lapp. Oh!"
}
|
94201
|
{
"en": "\"Did I ever try to bind you with your word of honor?\"",
"fr": "Ai-je jamais pensé à vous enchaîner par un serment ? »"
}
|
108945
|
{
"en": "Still I held out; I made it a point of honour.",
"fr": "J'y mettais une sorte de point d'honneur."
}
|
9198
|
{
"en": "I remember it now, and I know that it was the effluence of fine intellect, of true courage; it lit up her marked lineaments, her thin face, her sunken grey eye, like a reflection from the aspect of an angel.",
"fr": "Je me le rappelle maintenant; c'était la marque d'une belle intelligence et d'un vrai courage; il éclaira ses traits accentués, sa figure amaigrie, ses yeux abattus, comme l'aurait fait le regard d'un ange; et pourtant Hélène Burns portait au bras un écriteau où on lisait ces mots:"
}
|
65233
|
{
"en": "It appeared that the song was not a comic song at all.",
"fr": "Il nous apparut alors que sa chanson n’avait rien de comique."
}
|
52109
|
{
"en": "\"I think it's all right.",
"fr": "-- Il me semble que c’est tout."
}
|
71207
|
{
"en": "Fabrice crut que le maréchal des logis lui faisait une mauvaise plaisanterie en l’appelant général.",
"fr": "Fabrizio thought that the serjeant was making a joke at his expense when he addressed him as \"General.\""
}
|
7517
|
{
"en": "Jane was anxious that no difference should be perceived in her at all, and was really persuaded that she talked as much as ever. But her mind was so busily engaged, that she did not always know when she was silent.",
"fr": "Il la retrouvait aussi charmante, aussi naturelle, aussi aimable que l’an passé, bien que peut-etre un peu plus silencieuse."
}
|
17619
|
{
"en": "It was enough to tell her husband this; there needed nothing on my side. I was but to sit still and wait the event, for it presently went all over the neighbourhood that the young widow at Captain ----'s was a fortune, that she had at least #1500, and perhaps a great deal more, and that the captain said so; and if the captain was asked at any time about me, he made no scruple to affirm it, though he knew not one word of the matter, other than that his wife had told him so; and in this he thought no harm, for he really believed it to be so, because he had it from his wife: so slender a foundation will those fellows build upon, if they do but think there is a fortune in the game.",
"fr": "Il suffisait d'en dire autant à son mari; je n'avais point à agir sur ma part, mais à me tenir coite, et attendre l'événement, car soudain le bruit courut dans tout le voisinage que la jeune veuve chez le capitaine était une fortune, qu'elle avait au moins 1 500£ et peut-être bien davantage, et que c'était le capitaine qui le disait; et si on interrogeait aucunement le capitaine à mon sujet, il ne se faisait point scrupule de l'affirmer quoiqu'il ne sût pas un mot de plus sur l'affaire que sa femme ne lui avait dit; en quoi il n'entendait malice aucune, car il croyait réellement qu'il en était ainsi."
}
|
125610
|
{
"en": "Laurent and Therese had commenced the mute narration from the day of their first interview in the shop.",
"fr": "Laurent et Thérèse avaient commencé le récit muet au jour de leur première entrevue dans la boutique."
}
|
115704
|
{
"en": "\"There is evil in this world, it is quite true; but, my good woman, it must also be said that workpeople are never prudent.",
"fr": "—On a du mal en ce monde, c'est bien vrai; mais, ma brave femme, il faut dire aussi que les ouvriers ne sont guere sages…"
}
|
45347
|
{
"en": "\"And now,\" said Athos, resuming his cloak and putting on his hat, \"now that I have drawn your teeth, viper, bite if you can.\"",
"fr": "«Et maintenant, dit Athos en reprenant son manteau et en replaçant son feutre sur sa tête, maintenant que je t'ai arraché les dents, vipère, mords si tu peux.»"
}
|
105737
|
{
"en": "But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg's programme; besides, the Mongolia, instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours.",
"fr": "D'ailleurs le Mongolia, au lieu d'arriver à Aden le 15 octobre seulement au matin, y entrait le 14 au soir. C'était un gain de quinze heures."
}
|
49284
|
{
"en": "On week-nights it was some abstract of sacred history or the Lectures of the Abbe Frayssinous, and on Sundays passages from the \"Genie du Christianisme,\" as a recreation.",
"fr": "C’était, pendant la semaine, quelque résumé d’Histoire sainte ou les Conférences de l’abbé Frayssinous, et, le dimanche, des passages du Génie du christianisme, par récréation."
}
|
41905
|
{
"en": "\"The fact is,\" said d’Artagnan, \"I have always observed a great degree of intelligence and devotedness in Mousqueton.\"",
"fr": "-- Le fait est, répondit d'Artagnan, que j'ai toujours remarqué dans Mousqueton un dévouement et une intelligence très supérieurs."
}
|
86878
|
{
"en": "\"Charge them to ten atmospheres.\"",
"fr": "-- Chargez-les à dix atmosphères. »"
}
|
122910
|
{
"en": "Madame Hennebeau was much affected.",
"fr": "Madame Hennebeau défaillait."
}
|
112470
|
{
"en": "\"Well, let us consume it then,\" I cried.",
"fr": "--Eh bien! dévorons!» m'écriai-je."
}
|
94132
|
{
"en": "\"Even though he has already made that clear?\"",
"fr": "-- Et cela, quoiqu'il les ait déjà fait connaître ?"
}
|
56830
|
{
"en": "Finally, the fourth compartment, which stretched itself out in the agglomeration of the roofs on the right bank, and which occupied the western angle of the enclosure, and the banks of the river down stream, was a fresh cluster of palaces and Hôtels pressed close about the base of the Louvre.",
"fr": "Enfin, le quatrième compartiment qui se dessinait de lui-même dans l’agglomération des toits de la rive droite, et qui occupait l’angle occidental de la clôture et le bord de l’eau en aval, c’était un nouveau nœud de palais et d’hôtels serrés aux pieds du Louvre."
}
|
85778
|
{
"en": "How often have not the sere hearts despised me for this defect!",
"fr": "Que de fois les cœurs secs ne m’ont-ils pas méprisé pour ce défaut !"
}
|
61474
|
{
"en": "At that moment, a trampling of horses was heard, and our two interlocutors beheld defiling at the end of the street, a company of the king's unattached archers, their lances borne high, an officer at their head.",
"fr": "En ce moment, un bruit de chevaux se fit entendre, et nos deux interlocuteurs virent défiler au bout de la rue une compagnie des archers de l’ordonnance du roi, les lances hautes, l’officier en tête."
}
|
116547
|
{
"en": "At St. Petersburg, where he studied medicine, the socialistic enthusiasm which then carried away all the youth in Russia had decided him to learn a manual trade, that of a mechanic, so that he could mix with the people, in order to know them and help them as a brother.",
"fr": "A Saint-Pétersbourg, ou il faisait sa médecine, la passion socialiste qui emportait alors toute la jeunesse russe l'avait décidé a apprendre un métier manuel, celui de mécanicien, pour se meler au peuple, pour le connaître et l'aider en frere."
}
|
72657
|
{
"en": "– Ah ! des sangsues à l’instant, dit Fabrice en riant, et il reprit tout son sang-froid.",
"fr": "\"Ah! Leeches, instantly!\" said Fabrizio with a laugh, and recovered all his coolness."
}
|
48114
|
{
"en": "\"My brother’s carriage will be here first.\"",
"fr": "-- La voiture de mon frère arrivera avant eux."
}
|
72358
|
{
"en": "C’est à faire pitié !",
"fr": "They make one pity them! ..."
}
|
73869
|
{
"en": "Que puis-je lui offrir ? cent mille francs peut-être ! et l’on prétend que, lors du dernier coup de poignard auquel la colère du ciel envers ce malheureux pays l’a fait échapper, le prince lui a envoyé dix mille sequins d’or dans une cassette !",
"fr": "What can I offer him? A hundred thousand francs, possibly: and they say that, after the last dagger-blow which the wrath of heaven against this unhappy country allowed him to escape, the Prince sent him ten thousand golden sequins in a casket."
}
|
91773
|
{
"en": "Jellyfish, microscopic crustaceans, and sea-pen coral lit it faintly with their phosphorescent glimmers.",
"fr": "Les méduses, les crustacés microscopiques, les pennatules l'éclairaient légèrement de lueurs phosphorescentes."
}
|
68116
|
{
"en": "And then, one day a man had come in, as lovers do in books, andhad talked as they talk.",
"fr": "Et puis un homme, un jour, était entré comme entrent lesamoureux dans les livres, et il avait parlé comme eux."
}
|
118275
|
{
"en": "She had greeted Étienne's request with transport; her whole house belonged to the miners, she would lend her ball-room gratuitously, and would herself issue the invitations since the law required it.",
"fr": "Et elle avait accueilli avec transport la demande d'Étienne: sa maison entiere appartenait aux mineurs, elle preterait gratuitement la salle de bal, elle lancerait elle-meme les invitations, puisque la loi l'exigeait."
}
|
15706
|
{
"en": "Jane. But I want a wife.\"",
"fr": "«Mais, Jane, me dit-il, j'ai besoin d'une femme."
}
|
111004
|
{
"en": "It was my uncle's own voice!",
"fr": "C'était mon oncle qui le prononçait?"
}
|
43652
|
{
"en": "I understand my game, Kitty; I have this one safe.\"",
"fr": "Je m'y connais, Ketty, et je le tiens, celui-là."
}
|
57725
|
{
"en": "Here, assuredly, is more than sufficient to render a life happy and illustrious, and to deserve some day a notable page in that interesting history of the provosts of Paris, where one learns that Oudard de Villeneuve had a house in the Rue des Boucheries, that Guillaume de Hangest purchased the great and the little Savoy, that Guillaume Thiboust gave the nuns of Sainte−Geneviève his houses in the Rue Clopin, that Hugues Aubriot lived in the Hôtel du Pore−Epic, and other domestic facts.",
"fr": "En voilà, certes, plus qu’il n’en fallait pour faire une vie heureuse et illustre, et pour mériter un jour une page notable dans cette intéressante histoire des prévôts de Paris, où l’on apprend que Oudard de Villeneuve avait une maison rue des Boucheries, que Guillaume de Hangest acheta la grande et petite Savoie, que Guillaume Thiboust donna aux religieuses de Sainte-Geneviève ses maisons de la rue Clopin, que Hugues Aubriot demeurait à l’hôtel du Porc-épic, et autres faits domestiques."
}
|
27547
|
{
"en": "How far do you think it is?\"",
"fr": "À combien estimez-vous la distance ?"
}
|
124010
|
{
"en": "I will have my hair curled, and put on my black frock coat.\"",
"fr": "Je me ferai friser et je mettrai une redingote noire."
}
|
1582
|
{
"en": "And I remember that, with sudden generosity of heart, I went up to the ugliest of the notary's daughters, to whom I was often forced to offer my arm, and spontaneously held my hand out to her.",
"fr": "Et je me souviens que, dans ma soudaine générosité de cœur, je m’approchai de la plus laide des filles du notaire à qui l’on m’imposait parfois le supplice d’offrir mon bras, et spontanément je lui donnai la main."
}
|
88690
|
{
"en": "They were like monstrous fireflies that could thoroughly pulverize a man in their iron jaws!",
"fr": "Monstrueuses mouches à feu, qui broient un homme tout entier dans leurs mâchoires de fer !"
}
|
87756
|
{
"en": "They're indeed able to fascinate a naturalist; but for me they have an added charm, since I've collected every one of them with my own two hands, and not a sea on the globe has escaped my investigations.\"",
"fr": "En effet, elles peuvent intéresser un naturaliste ; mais, pour moi, elles ont un charme de plus, car je les ai toutes recueillies de ma main, et il n'est pas une mer du globe qui ait échappé à mes recherches."
}
|
72331
|
{
"en": "Le marquis del Dongo s’affaiblit, ajouta Blanès d’un air triste, et s’il te revoyait, peut-être te donnerait-il quelque chose de la main à la main.",
"fr": "The Marchese del Dongo is growing feeble,\" added Blanès with a sorrowful air, \"and if he were to see you again, perhaps he would let something pass to you, from hand to hand."
}
|
111924
|
{
"en": "I followed him, curious to know if I was right in my estimate.",
"fr": "Je le suivis, assez curieux de savoir si je ne me trompais pas dans mon estime."
}
|
59267
|
{
"en": "\"Speak lower, master! I have my suspicions of it,\" said Jacques Charmolue.",
"fr": "– Plus bas, maître ! je m’en doute, dit Charmolue."
}
|
106079
|
{
"en": "The pagoda, whose minarets loomed above the trees in the deepening dusk, stood a hundred steps away.",
"fr": "A sa partie supérieure reposait le corps embaumé du rajah, qui devait être brûlé en même temps que sa veuve. A cent pas de ce bûcher s'élevait la pagode, dont les minarets perçaient dans l'ombre la cime des arbres."
}
|
107142
|
{
"en": "Another reproduced the most singular combinations with a spinning-top; in his hands the revolving tops seemed to be animated with a life of their own in their interminable whirling; they ran over pipe-stems, the edges of sabres, wires and even hairs stretched across the stage; they turned around on the edges of large glasses, crossed bamboo ladders, dispersed into all the corners, and produced strange musical effects by the combination of their various pitches of tone.",
"fr": "Celui-ci jonglait avec des bougies allumées, qu'il éteignit successivement quand elles passèrent devant ses lèvres, et qu'il ralluma l'une à l'autre sans interrompre un seul instant sa prestigieuse jonglerie. Celui-là reproduisit, au moyen de toupies tournantes, les plus invraisemblables combinaisons ; sous sa main, ces ronflantes machines semblaient s'animer d'une vie propre dans leur interminable giration ; elles couraient sur des tuyaux de pipe, sur des tranchants de sabre, sur des fils de fer, véritables cheveux tendus d'un côté de la scène à l'autre ; elles faisaient le tour de grands vases de cristal, elles gravissaient des échelles de bambou, elles se dispersaient dans tous les coins, produisant des effets harmoniques d'un étrange caractère en combinant leurs tonalités diverses."
}
|
34202
|
{
"en": "\"I must go to the inspector of police.\"",
"fr": "--Il faut que j'aille chez le commissaire de police."
}
|
95343
|
{
"en": "\"Yes,\" replied Spilett.",
"fr": "Nab suffira à porter secours à son maître."
}
|
122749
|
{
"en": "Maheude came regularly every morning to sit at the mouth of the shaft.",
"fr": "Régulierement, la Maheude venait toujours s'asseoir a la bouche du puits."
}
|
53998
|
{
"en": "\"But where is she?\" continued Madame Caron, for she had disappeared whilst they spoke; then catching sight of her going up the Grande Rue, and turning to the right as if making for the cemetery, they were lost in conjectures.",
"fr": "-- Où est-elle donc? reprit madame Caron. Car elle avait disparu durant ces mots; puis, l’apercevant qui enfilait la Grande-Rue et tournait à droite comme pour gagner le cimetière, elles se perdirent en conjectures."
}
|
100238
|
{
"en": "\"Well, Captain Harding,\" asked Pencroft, \"what do you think of our vessel?\"",
"fr": "«Eh bien, Monsieur Cyrus, demanda Pencroff, que dites-vous de notre bateau?"
}
|
93167
|
{
"en": "Best to wait.",
"fr": "Le mieux était d'attendre."
}
|
80482
|
{
"en": "At the time of the examinations, it was perhaps two months since he had spoken to Julien, and yet he was ill for a week, when, on receiving the official letter announcing the result of the competition, he saw the number 198 set against the name of that pupil whom he regarded as the glory of his establishment.",
"fr": "À l’époque des examens, il y avait deux mois peut-être qu’il n’avait parlé à Julien, et cependant il fut malade pendant huit jours, quand, en recevant la lettre officielle annonçant le résultat du concours, il vit le numéro 198 placé à côté du nom de cet élève qu’il regardait comme la gloire de sa maison."
}
|
42107
|
{
"en": "\"Ah, PARDIEU! My dear dame,\" said d’Artagnan, springing from his horse, and throwing the bridle to Planchet, \"you restore me to life; where is this dear Aramis? Let me embrace him, I am in a hurry to see him again.\"",
"fr": "-- Ah! pardieu, ma chère dame, dit d'Artagnan en mettant pied à terre et en jetant la bride de son cheval au bras de Planchet, vous me rendez la vie; où est-il, ce cher Aramis, que je l'embrasse? car, je l'avoue, j'ai hâte de le revoir."
}
|
84994
|
{
"en": "'To excuse is to accuse; I distrust Mathilde .. .' That day, the Marquis's arguments were more conclusive than usual.",
"fr": "Qui s’excuse, s’accuse ; je me défie de Mathilde… Ce jour-là, les raisonnements du marquis étaient plus concluants qu’à l’ordinaire."
}
|
92192
|
{
"en": "I'm sure the Canadian was sorry that these fishermen couldn't harpoon our sheet-iron cetacean and mortally wound it.",
"fr": "Je ne crois pas me tromper en disant que le Canadien avait dû regretter que notre cétacé de tôle ne pût être frappé à mort par le harpon de ces pêcheurs."
}
|
63676
|
{
"en": "\"'Tis too small.\"",
"fr": "– Elle est trop étroite."
}
|
100790
|
{
"en": "Harding rejoined his companions and related to them what had just happened.",
"fr": "Cyrus Smith avait rejoint ses compagnons et leur racontait ce qui venait de se passer."
}
|
76536
|
{
"en": "Vous m’aurez vue pour la dernière fois, et j’eusse consacré ma vie à vous rendre aussi heureux qu’un prince absolu peut l’être dans ce siècle de jacobins.",
"fr": "You will then have seen me for the last time, and I would have devoted my life to making you as happy as an Absolute Prince can be in this age of Jacobins."
}
|
114836
|
{
"en": "\"Yes, I do. I can read and write.",
"fr": "—Si fait, moi, je sais lire et écrire…"
}
|
70706
|
{
"en": "Il aperçut un corps d’infanterie qui passait le fossé et entrait dans les prairies, à un quart de lieue en avant de lui.",
"fr": "He saw a body of infantry crossing the ditch and marching over the fields, a quarter of a league in front of him."
}
|
73600
|
{
"en": "Le chevalier Riscara s’enfuit en riant, et parlant du nez comme Polichinelle :Il faut préparer les paquets, disait-il en courant d’une façon burlesque.",
"fr": "Cavaliere Riscara fled from the room laughing, and squeaking through his nose like Punchinello. \"We must pack up our traps!\" he said as he ran in a burlesque fashion."
}
|
35920
|
{
"en": "You know I had won some money at gambling; I therefore immediately handed over to Prudence what she asked for Marguerite, and fearing lest she should require more than I possessed, I borrowed at Paris a sum equal to that which I had already borrowed and paid back.",
"fr": "Vous savez que j'avais fait quelque gain au jeu; je m'empressai donc de remettre à Prudence ce que Marguerite me faisait demander par elle, et dans la crainte qu'elle n'eût besoin de plus que je n'avais, je vins emprunter à Paris une somme égale à celle que j'avais déjà empruntée autrefois, et que j'avais rendue très exactement."
}
|
100630
|
{
"en": "\"And that's just the point,\" added Pencroft, \"I don't know if we have done right to bring him here.\"",
"fr": "«Et c'est au point, ajouta Pencroff, que je ne sais pas si nous avons bien fait de l'amener ici."
}
|
108500
|
{
"en": "At the fifty-fifth, a loud cry was heard in the street, followed by applause, hurrahs, and some fierce growls.",
"fr": "A la cinquante-cinquième, on entendit comme un tonnerre au-dehors, des applaudissements, des hurrahs, et même des imprécations, qui se propagèrent dans un roulement continu."
}
|
183
|
{
"en": "There's an hour's wait there.",
"fr": "Il y a une heure d’arrêt."
}
|
82384
|
{
"en": "'But what appeals to Mademoiselle Mathilde, as she told me herself, seven or eight years ago, when she was only twelve, for she has a head, such a head! .. .' and the Academician raised his eyes to heaven.",
"fr": "Mais ce qui touche Mlle Mathilde, ce qu’elle m’a avoué elle-même, il y a sept à huit ans, quand elle en avait douze, car c’est une tête, une tête!… Et l’académicien leva les yeux au ciel."
}
|
20330
|
{
"en": "I had tortoise or turtle enough, but now and then one was as much as I could put to any use: I had timber enough to have built a fleet of ships; and I had grapes enough to have made wine, or to have cured into raisins, to have loaded that fleet when it had been built.",
"fr": "J'avais à foison des chélones ou tortues de mer, mais une de temps en temps c'était tout ce que je pouvais consommer; j'avais assez de bois de charpente pour construire une flotte de vaisseaux, et quand elle aurait été construite j'aurais pu faire d'assez abondantes vendanges pour la charger de passerilles et de vin."
}
|
103239
|
{
"en": "It was, therefore, nineteen days since Neb had had other news than that brought by Top--disastrous news: Ayrton disappeared, Herbert severely wounded, the engineer, reporter, and sailor, as it were, imprisoned in the corral!",
"fr": "Il y avait donc dix-neuf jours que Nab n'avait eu d'autres nouvelles que celles que Top lui avait apportées, nouvelles désastreuses: Ayrton disparu, Harbert grièvement blessé, l'ingénieur, le reporter, le marin, pour ainsi dire, emprisonnés dans le corral!"
}
|
3685
|
{
"en": "Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.",
"fr": "La décision d’Elizabeth était irrévocable et sir William lui-meme ne put l’en faire revenir."
}
|
21866
|
{
"en": "Et sur cette remarque qui semblait incohérente, il entra dans la maison, suivi de Gregson, dont les traits exprimaient un ahurissement complet.",
"fr": "With which inconsequent remark he strode on into the house, followed by Gregson, whose features expressed his astonishment."
}
|
24564
|
{
"en": "STOCKHOLM.",
"fr": "« Stockholm »"
}
|
4651
|
{
"en": "Elizabeth's eyes were fixed on her with most painful sensations, and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close; for Mary, on receiving, amongst the thanks of the table, the hint of a hope that she might be prevailed on to favour them again, after the pause of half a minute began another.",
"fr": "Elizabeth l’écouta chanter plusieurs strophes avec une impatience qui ne s’apaisa point a la fin du morceau ; car quelqu’un ayant exprimé vaguement l’espoir de l’entendre encore, Mary se remit au piano."
}
|
100243
|
{
"en": "\"One to Tabor Island, for instance.\"",
"fr": "-- Celui de l'île Tabor, par exemple?"
}
|
51138
|
{
"en": "Just as you please, messieurs the followers of Loyola!\"",
"fr": "Libre à vous, messieurs de Loyola!»"
}
|
40509
|
{
"en": "Bonacieux kissed his wife’s hand, and set off at a quick pace.",
"fr": "Bonacieux baisa la main de sa femme, et s'éloigna rapidement."
}
|
24784
|
{
"en": "I took my sword, and I opened my dead horse, so well as I could, and I made space in him for me to lie, with one little hole for my mouth.",
"fr": "Je pris mon sabre, et je fendis le ventre à mon cheval mort. Je fis comme je pus."
}
|
64693
|
{
"en": "\"Going to clear up, d'ye think?\" we shout, cheerily, as we pass.",
"fr": "« Ça va s’éclaircir, d’apres vous ? criez-vous joyeusement, en passant."
}
|
91036
|
{
"en": "Outside, the sea was brightly lit by the beacon shining behind the cabin at the other end of the platform.",
"fr": "Au-dehors, la mer apparaissait vivement éclairée par le fanal qui rayonnait en arrière de la cabine, à l'autre extrémité de la plate-forme."
}
|
45960
|
{
"en": "Well, as he means to enter the Church at the same time as myself, he does not despair of becoming Pope in his turn, or at least a cardinal. You can understand that a man who has such views will never allow himself to be taken, or if taken, will undergo martyrdom rather than speak.\" \"Very well,\" said d’Artagnan, \"I consent to Bazin with all my heart, but grant me Planchet.",
"fr": "D'ailleurs Bazin est ambitieux et savant; Bazin a lu l'histoire, messieurs, il sait que Sixte Quint est devenu pape après avoir gardé les pourceaux; eh bien, comme il compte se mettre d'église en même temps que moi, il ne désespère pas à son tour de devenir pape ou tout au moins cardinal: vous comprenez qu'un homme qui a de pareilles visées ne se laissera pas prendre, ou, s'il est pris, subira le martyre plutôt que de parler."
}
|
41675
|
{
"en": "\"In the name of heaven!\" cried he, \"listen to me; I have been waiting for someone who has not come. I am dying with anxiety.",
"fr": "«Au nom du Ciel! dit-il, écoutez-moi: j'attendais quelqu'un qui ne vient pas, je meurs d'inquiétude."
}
|
18286
|
{
"en": "Then I told her what a good offer I had; showed her my friend's two last letters, inviting me to come to London, and let her see with what affection and earnestness they were written, but blotted out the name, and also the story about the disaster of his wife, only that she was dead.",
"fr": "Puis je lui dis la bonne offre qu'on me faisait, lui montrai les lettres de mon ami où il m'invitait à Londres et avec quelle affection elles étaient écrites; mais j'effaçai son nom, et aussi l'histoire du désastre de sa femme, sauf la ligne où il disait qu'elle était morte."
}
|
54498
|
{
"en": "\"Now, just come and help,\" she said to the chemist.",
"fr": "Aidez-nous donc! disait-elle au pharmacien."
}
|
30922
|
{
"en": "Je suis desole!",
"fr": "Je suis désolé."
}
|
31144
|
{
"en": "I'm the heir, Tregellis, and I'm going to have my rights.\"",
"fr": "Je suis l'héritier, Tregellis, et j'entends faire valoir mes droits."
}
|
34062
|
{
"en": "\"A good sort of girl.\"",
"fr": "--Une bonne fille."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.