id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
77566
|
{
"en": "Julien knew nothing apart from these matters.",
"fr": "Julien ne savait rien au delà."
}
|
77302
|
{
"en": "Madame de Renal, for her part, was completely taken in by the beauty of Julien's complexion, his great dark eyes and his becoming hair which was curling more than usual because, to cool himself, he had just dipped his head in the basin of the public fountain.",
"fr": "Mme de Rênal, de son côté, était complètement trompée par la beauté du teint, les grands yeux noirs de Julien et ses jolis cheveux qui frisaient plus qu’à l’ordinaire, parce que pour se rafraîchir il venait de plonger la tête dans le bassin de la fontaine publique."
}
|
24397
|
{
"en": "Have I been shouting?\"",
"fr": "Est-ce que j'ai crié?"
}
|
67622
|
{
"en": "Pierre sat down without replying, after kissing his mother and shakinghands with his father and brother; and he helped himself from the deepdish in the middle of the table to the cutlet which had been kept forhim.",
"fr": "Le docteur s'assit, sans répondre, après avoir embrassé sa mère et serréla main de son père et de son frère; et il prit dans le plat creux, aumilieu de la table, la côtelette réservée pour lui."
}
|
85193
|
{
"en": "One by one, each of the hopes of his ambition must be wrenched from his heart by those solemn words: 'I am to die.'",
"fr": "Chacune des espérances de l’ambition dut être arrachée successivement de son cœur par ce grand mot : Je mourrai."
}
|
48934
|
{
"en": "She found him one—the widow of a bailiff at Dieppe—who was forty-five and had an income of twelve hundred francs.",
"fr": "Elle lui en trouva une: la veuve d’un huissier de Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente."
}
|
16214
|
{
"en": "Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.",
"fr": "Sitôt qu’elle reparut, le petit chien se précipita de nouveau sur le bâton, et, dans son empressement de le saisir, butta et fit une cabriole. Mais Alice, trouvant que cela ressemblait beaucoup à une partie qu’elle ferait avec un cheval de charrette, et craignant à chaque instant d’être écrasée par le chien, se remit à tourner autour du chardon."
}
|
80937
|
{
"en": "'Yes, yes,' cried Madame de Renal as she left him.",
"fr": "– Oui, oui, lui cria Mme de Rênal en s’éloignant."
}
|
81832
|
{
"en": "The following morning Julien appeared before the Marquis, in a black coat, with his portfolio and the letters to be signed.",
"fr": "Le lendemain matin, Julien se présenta au marquis, en habit noir, avec son portefeuille et ses lettres à signer."
}
|
94767
|
{
"en": "One morning--whose date I'm unable to specify--I was slumbering near the first hours of daylight, a painful, sickly slumber.",
"fr": "Un matin -- à quelle date, je ne saurais le dire -- je m'étais assoupi vers les premières heures du jour, assoupissement pénible et maladif."
}
|
9244
|
{
"en": "\"Shall I, Miss Temple?\"",
"fr": "-- Est-ce bien vrai, mademoiselle Temple?"
}
|
61630
|
{
"en": "\"Be hanged! 'tis too absurd.",
"fr": "Être pendu ! c’est trop absurde."
}
|
54519
|
{
"en": "A continual barking was heard in the distance. \"Do you hear that dog howling?\" said the chemist.",
"fr": "Des aboiements continus se traînaient au loin, quelque part. -- Entendez-vous un chien qui hurle? dit le pharmacien."
}
|
85742
|
{
"en": "'He will punish me in some abominable manner ...",
"fr": "Il me punira d’une manière abominable…"
}
|
86861
|
{
"en": "As for me, with your permission I'll go perch on the bobstays under the bowsprit, and if we can get within a harpoon length, I'll harpoon the brute.\"",
"fr": "Pour moi, avec votre permission, s'entend, je vais m'installer sous les sous-barbes de beaupré, et si nous arrivons à longueur de harpon, je harponne."
}
|
72905
|
{
"en": "Tel est le triomphe de l’éducation jésuitique : donner l’habitude de ne pas faire attention à des choses plus claires que le jour.",
"fr": "This is where the Jesuitical education triumphs: it forms the habit of not paying attention to things that are clearer than daylight."
}
|
79246
|
{
"en": "But, so that the children shall not waste any time, their lessons will be sent to you every day, for you to correct.'",
"fr": "Mais, pour que les enfants ne perdent pas leur temps, chaque jour on vous enverra leurs thèmes, que vous corrigerez."
}
|
24583
|
{
"en": "\"Your line of battleships would have to lie outside; but there is water enough for a forty-gun frigate right up within musket range.",
"fr": "-- Votre ligne de vaisseaux de guerre serait forcée de se tenir au large, mais il y a ici assez d'eau pour qu'une frégate de quarante canons puisse approcher jusqu'à portée de fusil."
}
|
30986
|
{
"en": "Are you bound that way?",
"fr": "Est-ce que vous allez de ce côté?"
}
|
54440
|
{
"en": "The priest took him by the arm for a turn in the garden.",
"fr": "L’ecclésiastique le prit par-dessous le bras pour lui faire faire un tour de promenade dans le jardin."
}
|
58895
|
{
"en": "\"You were so audacious, Master Pierre?\" and the priest's brow clouded over again.",
"fr": "– Vous avez eu cette effronterie, maître Pierre ? » Et le front du prêtre se rembrunit."
}
|
99944
|
{
"en": "\"There is no fear of that in the fine season,\" replied Pencroft.",
"fr": "-- Cela n'est pas à craindre dans la belle saison, répondit Pencroff."
}
|
9773
|
{
"en": "The furniture once appropriated to the lower apartments had from time to time been removed here, as fashions changed: and the imperfect light entering by their narrow casement showed bedsteads of a hundred years old; chests in oak or walnut, looking, with their strange carvings of palm branches and cherubs' heads, like types of the Hebrew ark; rows of venerable chairs, high-backed and narrow; stools still more antiquated, on whose cushioned tops were yet apparent traces of half-effaced embroideries, wrought by fingers that for two generations had been coffin-dust.",
"fr": "À mesure que les meubles des premiers étages n'avaient plus été de mode, on les avait relégués en haut, et la lumière imparfaite d'une petite fenêtre permettait de voir des lits séculaires, des coffres en chêne ou en noyer qui, grâce à leurs étranges sculptures représentant des branches de palmier ou des têtes de chérubins, ressemblaient assez à l'arche des Hébreux; des chaises vénérables à dossiers sombres et élevés, d'autres sièges plus vieux encore et où l'on retrouvait cependant les traces à demi effacées d'une broderie faite par des mains qui, depuis deux générations, étaient retournées dans la poussière du cercueil."
}
|
89036
|
{
"en": "And with that, the gallant lad went away.",
"fr": "Et là-dessus, le brave garçon s'en alla."
}
|
27167
|
{
"en": "But I have done my duty now and I will say no more.",
"fr": "Mais enfin j’ai fait mon devoir ; je n’en dirai pas davantage."
}
|
45796
|
{
"en": "\"Did you inquire the names of those three Musketeers?\"",
"fr": "-- Vous êtes-vous informé du nom de ces trois mousquetaires?"
}
|
111416
|
{
"en": "At noon Hans prepared a hook at the end of a line. He baited it with a small piece of meat and flung it into the sea.",
"fr": "A midi Mans prépare un hameçon à l'extrémité d'une corde; il l'amorce avec un petit morceau de viande et le jette à la mer."
}
|
34093
|
{
"en": "\"And you have never seen him since?\"",
"fr": "--Et vous ne l'avez pas revu depuis?"
}
|
80208
|
{
"en": "People who have been made to suffer by certain things cannot be reminded of them without a horror which paralyses every other pleasure, even that to be found in reading a story.",
"fr": "Les contemporains qui souffrent de certaines choses ne peuvent s’en souvenir qu’avec une horreur qui paralyse tout autre plaisir, même celui de lire un conte."
}
|
46808
|
{
"en": "In a few days you will be away from this place; your life, madame, will then no longer be under my care, and,\" added he, with a sigh, \"then you can do what you will with it.\"",
"fr": "Dans quelques jours vous allez être loin d'ici, madame, votre vie ne sera plus sous ma garde, et, ajouta-t-il avec un soupir, alors vous en ferez ce que vous voudrez."
}
|
95803
|
{
"en": "But Top had disappeared at the same time as his master, and had probably perished with him.",
"fr": "Mais Top avait disparu en même temps que son maître et probablement péri avec lui!"
}
|
13428
|
{
"en": "To be sure, what I begged was employment; but whose business was it to provide me with employment?",
"fr": "Il est vrai que je demandais du travail; mais qui était chargé de m'en procurer?"
}
|
54629
|
{
"en": "The men went right down to a place in the grass where a grave was dug.",
"fr": "Les hommes continuèrent jusqu’en bas, à une place dans le gazon où la fosse était creusée."
}
|
103482
|
{
"en": "These were the tree-kings of New Zealand, as celebrated as the cedars of Lebanon.",
"fr": "C'étaient bien là ces arbres-rois de la Nouvelle-Zélande, aussi célèbres que les cèdres du Liban."
}
|
14811
|
{
"en": "He waited for an answer. I demanded a quarter of an hour to think, before I again hazarded a reply.",
"fr": "Il attendait ma réponse; je lui demandai un quart d'heure pour réfléchir."
}
|
39547
|
{
"en": "\"Yes, it was so, my Lord, it was so--in the left side, and with a knife.",
"fr": "-- Oui, c'est cela, Milord, c'est cela, au côté gauche avec un couteau."
}
|
39145
|
{
"en": "Then d’Artagnan, as the reader, from whom we have not concealed the state of his fortune, very well knows--d’Artagnan was not a millionaire; he hoped to become one someday, but the time which in his own mind he fixed upon for this happy change was still far distant.",
"fr": "Puis d'Artagnan, comme le sait bien le lecteur, auquel nous n'avons pas caché l'état de sa fortune, d'Artagnan n'était pas un millionnaire; il espérait bien le devenir un jour, mais le temps qu'il se fixait lui-même pour cet heureux changement était assez éloigné."
}
|
32870
|
{
"en": "I vas coming up in the Bristol coach yesterday, and the guard he told me that he had vifteen thousand pound in hard gold in the boot that had been zent up to back our man.\" \"They'll be in luck if they see their money again,\" said another.",
"fr": "Je suis arrivé hier par le coche de Bristol et le garde m'a dit qu'il avait quinze mille livres sonnant en or dans le coffre, qui avaient été envoyées pour miser sur notre homme. -- Ils auront de la chance s'il revient, leur argent, dit un autre."
}
|
43378
|
{
"en": "\"You see,\" said Lord de Winter, presenting d’Artagnan to his sister, \"a young gentleman who has held my life in his hands, and who has not abused his advantage, although we have been twice enemies, although it was I who insulted him, and although I am an Englishman.",
"fr": "«Vous voyez, dit Lord de Winter en présentant d'Artagnan à sa soeur, un jeune gentilhomme qui a tenu ma vie entre ses mains, et qui n'a point voulu abuser de ses avantages, quoique nous fussions deux fois ennemis, puisque c'est moi qui l'ai insulté, et que je suis anglais."
}
|
1679
|
{
"en": "The noises of the afternoon had started.",
"fr": "Les bruits de l’après-midi avaient commencé."
}
|
57875
|
{
"en": "Beside this breviary is a narrow, arched window, closed by two iron bars in the form of a cross, and looking on the square; the only opening which admits a small quantity of light and air to a little cell without a door, constructed on the ground−floor, in the thickness of the walls of the old house, and filled with a peace all the more profound, with a silence all the more gloomy, because a public place, the most populous and most noisy in Paris swarms and shrieks around it.",
"fr": "À côté de ce bréviaire est une étroite lucarne ogive, fermée de deux barreaux de fer en croix, donnant sur la place, seule ouverture qui laisse arriver un peu d’air et de jour à une petite cellule sans porte pratiquée au rez-de-chaussée dans l’épaisseur du mur de la vieille maison, et pleine d’une paix d’autant plus profonde, d’un silence d’autant plus morne qu’une place publique, la plus populeuse et la plus bruyante de Paris, fourmille et glapit à l’entour."
}
|
42583
|
{
"en": "\"The image of devastation and death,\" as the ancient poet says, \"reigned as over a field of battle.\"",
"fr": "L'image de la dévastation et de la mort, comme dit le poète de l'Antiquité, régnait là comme sur un champ de bataille."
}
|
116226
|
{
"en": "She was abusing him because he had not supported her in a quarrel with an overseer over her reckoning of stones.",
"fr": "Elle le querellait, parce qu'il ne l'avait pas soutenue, dans une contestation avec un surveillant, pour son compte de pierres."
}
|
56451
|
{
"en": "\"I can never love a man who cannot protect me.\"",
"fr": "« Je ne pourrai aimer qu’un homme qui pourra me protéger. »"
}
|
61439
|
{
"en": "Nevertheless, the naivete, the sweetness of the faces, the gayety of the attitudes and draperies, and that inexplicable charm which is mingled with all the defects, render the little figures very diverting and delicate, perchance, even too much so. You think that it is not diverting?\"",
"fr": "Néanmoins, la naïveté, la douceur des visages, la gaieté des attitudes et des draperies, et cet agrément inexplicable qui se mêle dans tous les défauts, rendent les figurines bien égayées et bien délicates, peut-être même trop. – Vous trouvez que ce n’est pas divertissant ?"
}
|
55256
|
{
"en": "The cardinal!\" repeated all mouths.",
"fr": "Le cardinal ! » répétèrent toutes les bouches."
}
|
82366
|
{
"en": "Today is the 3Oth of April!' and the Academician broke off, looking at Julien, with an air of connivance.",
"fr": "C’est aujourd’hui le 30 avril! Et l’académicien s’arrêta en regardant Julien d’un air fin."
}
|
30308
|
{
"en": "I'm in my fortieth year, but I am sound in wind and limb, and if my old woman would have let me off my promise, I'd ha' had a try with some of these young ones before now.",
"fr": "Je suis dans la quarantaine; mais les poumons et les membres sont en parfait état et si ma bonne femme me déliait de ma promesse, je ne serais pas longtemps à me mesurer avec les jeunes."
}
|
27908
|
{
"en": "\"And where did he say that he lived?\"",
"fr": "– Et où a-t-il dit qu’il vivait ?"
}
|
90833
|
{
"en": "\"Or under it, Professor Aronnax.\"",
"fr": "-- Ou par-dessous, monsieur Aronnax."
}
|
65623
|
{
"en": "In its great presence, our small sorrows creep away, ashamed.",
"fr": "En sa présence sublime, nos petits chagrins, pris de honte, se dissipent."
}
|
62508
|
{
"en": "\"We will send,\" said the king with an air of false seriousness.",
"fr": "– Nous enverrons, dit le roi avec un faux air sérieux."
}
|
33107
|
{
"en": "\"I hope I have not hurt you much.\"",
"fr": "-- J'espère que je ne vous ai pas fait trop de mal."
}
|
67026
|
{
"en": "Only for telling a man he was wrong, Two - \"",
"fr": "Vous vous trompez, monsieur, disaient-ils. Deux…"
}
|
111991
|
{
"en": "Wherever he saw a hole he always wanted to know the depth of it. To him this was important.",
"fr": "Qu'une ouverture quelconque existât, et il devenait important pour lui d'en faire sonder la profondeur."
}
|
94463
|
{
"en": "\"Yes, sir!",
"fr": "-- Oui ! monsieur."
}
|
70820
|
{
"en": "– Prenons de nouveau à travers champ, s’écria le caporal.",
"fr": "\"Let us cut across the fields again,\" said the corporal."
}
|
42499
|
{
"en": "Ah, monsieur, he was no longer a man, he was a devil!",
"fr": "Ah! monsieur, ce n'était plus un homme, c'était un diable."
}
|
6116
|
{
"en": "Mr. Darcy has not authorised me to make his communication public.",
"fr": "Mr. Darcy ne m’a pas autorisée a publier ses confidences."
}
|
3564
|
{
"en": "They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others.",
"fr": "Hurst et miss Bingley étaient assez jolies, elles avaient été élevées dans un des meilleurs pensionnats de Londres et possédaient une fortune de vingt mille livres, mais l’habitude de dépenser sans compter et de fréquenter la haute société les portait a avoir d’elles-memes une excellente opinion et a juger leur prochain avec quelque dédain."
}
|
56868
|
{
"en": "The capital grows only in houses, and what houses!",
"fr": "La capitale ne s’accroît qu’en maisons, et quelles maisons !"
}
|
87743
|
{
"en": "Around this basin, inside elegant glass cases fastened with copper bands, there were classified and labeled the most valuable marine exhibits ever put before the eyes of a naturalist.",
"fr": "Autour de cette vasque, sous d'élégantes vitrines fixées par des armatures de cuivre, étaient classés et étiquetés les plus précieux produits de la mer qui eussent jamais été livrés aux regards d'un naturaliste."
}
|
93447
|
{
"en": "I touched him with my hand and pointed to the walls of our prison.",
"fr": "Je le touchai de la main et lui montrai les parois de notre prison."
}
|
63019
|
{
"en": "Gringoire took her by the hand; his companion picked up the lantern and walked on in front.",
"fr": "Gringoire la prit par la main, son compagnon ramassa la lanterne et marcha devant."
}
|
57705
|
{
"en": "CHAPTER I. AN IMPARTIAL GLANCE AT THE ANCIENT MAGISTRACY.",
"fr": "I COUP D’ŒIL IMPARTIAL SUR L’ANCIENNE MAGISTRATURE"
}
|
36467
|
{
"en": "\"Your two visits have given me pleasure, Armand,\" he said; \"they make me hope that you have thought over things on your side as I have on mine.\"",
"fr": "--Vos deux visites m'ont fait plaisir, Armand, me dit-il, elles m'ont fait espérer que vous auriez réfléchi de votre côté, comme j'ai réfléchi, moi, du mien."
}
|
58006
|
{
"en": "Mark this: For I believe it was this which brought misfortune to Paquette.",
"fr": "Notez ceci ; je crois que c’est là ce qui porta malheur à Paquette."
}
|
77548
|
{
"en": "'I have my man hooked,' he said to himself.",
"fr": "Je tiens mon homme, se dit-il."
}
|
22402
|
{
"en": "Soyons francs avec ce monsieur : nous avons revu M. Drebber.",
"fr": "We did see Mr. Drebber again.'"
}
|
43712
|
{
"en": "\"By the scorn I will throw upon her.\"",
"fr": "D'Artagnan prit une plume et écrivit:"
}
|
108626
|
{
"en": "But the man had no notion how to wait; nature herself was too slow for him.",
"fr": "Mais cet homme-là ne savait pas attendre, et il était plus pressé que nature."
}
|
125922
|
{
"en": "She all at once had ideas of tidiness.",
"fr": "Des idées d'ordre lui venaient."
}
|
24942
|
{
"en": "They had not even opened it; for, truth to tell, neither of the good folk were very clever at reading ink, though they could do well with a fine large print.",
"fr": "Ils ne l'avaient pas même ouverte, car, pour dire la vérité, mes bonnes gens n'étaient jamais arrivés à lire couramment l'écriture, quoiqu'ils se tirassent assez bien de l'impression en grands et beaux caractères."
}
|
114635
|
{
"en": "At last all the seams were gradually filled, and the cuttings were in movement at every level and at the end of every passage.",
"fr": "C'étaient enfin les veines peu a peu emplies, les tailles en activité, a chaque étage, au bout de chaque voie."
}
|
75519
|
{
"en": "Aussi passaient-ils quelquefois quatre ou cinq heures à voguer ensemble sur le lac, sans se dire un seul mot.",
"fr": "And so they spent sometimes four or five hours in drifting together over the lake, without exchanging a single word."
}
|
14887
|
{
"en": "\"I repeat I freely consent to go with you as your fellow-missionary, but not as your wife; I cannot marry you and become part of you.\"",
"fr": "-- Je vous le répète, je consens à partir avec vous comme votre compagnon, non pas comme votre femme. Je ne puis pas vous épouser et devenir une portion de vous."
}
|
107352
|
{
"en": "Dinner over, the coach which was to convey the passengers and their luggage to the station drew up to the door.",
"fr": "Le dîner terminé, un coach fut amené, qui devait conduire à la gare les voyageurs et leurs colis."
}
|
99630
|
{
"en": "They often spoke of their country, of their dear and great America.",
"fr": "On parlait aussi du pays, de la chère et grande Amérique."
}
|
46996
|
{
"en": "What had taken place during this long sleep?",
"fr": "«Je m'habillai aussi rapidement qu'il me fut possible."
}
|
96155
|
{
"en": "He recounted all the events with which Cyrus was unacquainted, the last fall of the balloon, the landing on this unknown land, which appeared a desert (whatever it was, whether island or continent), the discovery of the Chimneys, the search for him, not forgetting of course Neb's devotion, the intelligence exhibited by the faithful Top, as well as many other matters.",
"fr": "Il raconta ces événements que devait ignorer Cyrus Smith, la dernière chute du ballon, l'atterrissage sur cette terre inconnue, qui semblait déserte, quelle qu'elle fût, soit une île, soit un continent, la découverte des Cheminées, les recherches entreprises pour retrouver l'ingénieur, le dévouement de Nab, tout ce qu'on devait à l'intelligence du fidèle Top, etc."
}
|
606
|
{
"en": "At last he retraced his steps, worn out, scarcely able to drag himself along.",
"fr": "Enfin il revint sur ses pas, épuisé, colère, se traînant à peine."
}
|
46350
|
{
"en": "The cardinal seemed furious.",
"fr": "Le cardinal semblait furieux."
}
|
105386
|
{
"en": "But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt--but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto!",
"fr": "Mais, certainement, un gentleman aussi ménager de ses pas s'arrêterait là... Oui, sans doute, mais il n'en était pas moins vrai qu'il partait, qu'il se déplaçait, ce gentleman, si casanier jusqu'alors !"
}
|
47559
|
{
"en": "My death, then, will not be to her as the death of a stranger!\"",
"fr": "-- Ah! fit Buckingham, Dieu soit loué! ma mort ne sera donc pas pour elle la mort d'un étranger!...»"
}
|
66741
|
{
"en": "It's what you're used to, you know. It's what you're used to.\"",
"fr": "Tout est question d’habitude, vous savez. »"
}
|
55546
|
{
"en": "Noel!",
"fr": "Noël !"
}
|
21909
|
{
"en": "75) ; une édition de poche du Décaméron, de Boccace, portant sur la premiere page le nom de Joseph Stangerson ; deux lettres, l’une au nom de E. J. Drebber, l’autre a celui de Joseph Stangerson.",
"fr": "Russian leather card-case, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen. No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen."
}
|
29363
|
{
"en": "\"Here's a guinea for him!",
"fr": "-- Voici une guinée pour lui."
}
|
106320
|
{
"en": "\"Three hundred pounds!\" cried Passepartout, startled at the largeness of the sum.",
"fr": "-- Trois cents livres ? s'écria Passepartout, qui n'était véritablement sensible qu'à l'amende."
}
|
25106
|
{
"en": "We were early risers at that time, and the whole brigade was usually under arms at the flush of dawn.",
"fr": "À cette époque, nous nous levions de fort bonne heure, et généralement la brigade entière était sous les armes dès la première lueur du jour."
}
|
114887
|
{
"en": "Zacharie, is it done?\"",
"fr": "Zacharie, est-ce fait?"
}
|
27323
|
{
"en": "I wonder what your friend Holmes would do, if he were here.\"",
"fr": "Je me demande ce que ferait votre ami Holmes s’il était ici."
}
|
61717
|
{
"en": "At the moment when he was passing through the courtyard of the cloister, beneath his brother's window, he heard that window open, raised his eyes and beheld the archdeacon's severe head emerge.",
"fr": "Au moment où il passait dans la cour du cloître sous la fenêtre de la cellule de son frère, il entendit cette fenêtre s’ouvrir, leva le nez et vit passer par l’ouverture la tête sévère de l’archidiacre."
}
|
4033
|
{
"en": "Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.",
"fr": "Miss Bingley, indignée, reprocha a son frere de dire tant de sottises."
}
|
26230
|
{
"en": "\"Well, he asked me for anything outside the ordinary routine.\"",
"fr": "– Ne m’a-t-il pas demandé de lui dire tout ce qui sortait de la routine ?"
}
|
78581
|
{
"en": "He was Napoleon's orderly officer and was charging a battery.",
"fr": "Il était officier d’ordonnance de Napoléon et chargeait une batterie."
}
|
30200
|
{
"en": "\"You saw no features, you say?\"",
"fr": "Vous n'avez pas discerné les traits?"
}
|
25504
|
{
"en": "It was I that led the party which took and shot the Duc d'Enghien.",
"fr": "C'est moi qui commandais le détachement qui a fusillé le duc d'Enghien; c'est moi qui..."
}
|
3643
|
{
"en": "But no sooner had he made it clear to himself and his friends that she hardly had a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes.",
"fr": "Mais a peine avait-il convaincu son entourage du manque de beauté de la jeune fille qu’il s’aperçut que ses grands yeux sombres donnaient a sa physionomie une expression singulierement intelligente."
}
|
106651
|
{
"en": "It's clear that you don't know how large the sum is.\"",
"fr": "On voit bien que vous ne connaissez pas l'importance de la somme !"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.