id
stringlengths
1
6
translation
translation
91589
{ "en": "A few minutes before nine o'clock, I glued my ear to the captain's door.", "fr": "A neuf heures moins quelques minutes, je collai mon oreille près de la porte du capitaine." }
24669
{ "en": "At last they seemed to come to some agreement, and I heard the Major say \"Parole a'honneur\" several times, and afterwards \"Fortune de la guerre,\" which I could very well understand, for they gave you a fine upbringing at Birtwhistle's.", "fr": "À la fin, ils parurent s'être mis d'accord pour quelque convention, et j'entendis le major dire à plusieurs reprises: Parole d'honneur, et ensuite Fortune de la guerre, mots que je compris fort bien, car chez Birtwhistle on nous poussait fort loin." }
24910
{ "en": "\"What then, Jock?\" asked father.", "fr": "-- Quoi donc, Jock? demanda père." }
118649
{ "en": "It was true, she had desired him for six months.", "fr": "C'était vrai, elle le lui demandait depuis six mois." }
98074
{ "en": "Did it not seem as if the settlers were laying the first stone of some edifice?", "fr": "Ne semblait-il pas que ces colons posaient la première pierre d'un édifice?" }
111979
{ "en": "They had been the coverings of those gigantic glyptodons or armadilloes of the pleiocene period, of which the modern tortoise is but a miniature representative.", "fr": "Elles avaient appartenu à ces gigantesques glyptodons de la période pliocène dont la tortue moderne n'ont plus qu'une petite réduction." }
99172
{ "en": "It was a fortune which had fallen from the sky.", "fr": "C'était une fortune qui était tombée du ciel." }
123373
{ "en": "It was only in the Réquillart gallery that he recognized someone standing before him, the engineer, Négrel; and these two men, with their contempt for each other--the rebellious workman and the sceptical master--threw themselves on each other's necks, sobbing loudly in the deep upheaval of all the humanity within them.", "fr": "Ce fut seulement dans la galerie de Réquillart qu'il reconnut quelqu'un, l'ingénieur Négrel, debout devant lui; et ces deux hommes qui se méprisaient, l'ouvrier révolté, le chef sceptique, se jeterent au cou l'un de l'autre, sangloterent a gros sanglots, dans le bouleversement profond de toute l'humanité qui était en eux." }
41729
{ "en": "Besides, it came into the young man’s mind that by remaining in the environs of the spot on which this sad event had passed, he would, perhaps, have some light thrown upon the mysterious affair.", "fr": "D'ailleurs, il vint au jeune homme cette idée, qu'en restant aux environs du lieu où l'événement s'était passé, il obtiendrait peut-être quelque éclaircissement sur cette mystérieuse affaire." }
66182
{ "en": "Harris had the beefsteak pie between his knees, and was carving it, and George and I were waiting with our plates ready.", "fr": "Harris tenait entre ses genoux le pâté de viande pour le découper, et George et moi attendions avec nos assiettes." }
43646
{ "en": "\"Here am I, Milady, here am I!\" cried Kitty, springing forward to meet her mistress.", "fr": "«Me voici, Milady, me voici», s'écria Ketty en s'élançant à la rencontre de sa maîtresse." }
89497
{ "en": "It was likely that they had come from neighboring islands or from the mainland of Papua proper.", "fr": "Il était probable qu'ils venaient des îles voisines ou de la Papouasie proprement dite." }
119379
{ "en": "If the strike broke out here, he would be overthrown.", "fr": "Si la greve éclatait chez lui, il était par terre." }
104018
{ "en": "At last the winter was ended, but an event, the consequences of which might be serious occurred in the first days of the returning spring.", "fr": "Enfin, l'hiver s'acheva; mais un fait dont les conséquences pouvaient être graves, en somme, se produisit précisément dans les premiers jours qui marquèrent le retour du printemps." }
113365
{ "en": "The King will receive you in such a manner that you will have no reason to complain; and doubtless you will make a proper allowance for the customs of the country if they should not happen altogether to please you.\"", "fr": "Le roi vous recevra d'une manière dont vous ne serez pas mécontents, et vous pardonnerez sans doute aux usages du pays, s'il y en a quelques uns qui vous déplaisent." }
94923
{ "en": "The nuts gave way, and ripped out of its socket, the skiff was hurled like a stone from a sling into the midst of the vortex.", "fr": "Les écrous manquaient, et le canot, arraché de son alvéole, était lancé comme la pierre d'une fronde au milieu du tourbillon." }
91837
{ "en": "What was this astounding world that I didn't yet know?", "fr": "Quel était ce monde exorbitant que je ne connaissais pas encore ?" }
41865
{ "en": "\"Why, to be sure, he promised to rejoin us, and we have seen nothing of him.\"", "fr": "-- En effet, il nous avait promis de nous rejoindre, et nous ne l'avons pas revu." }
44834
{ "en": "\"Thanks, my captain!\" replied d’Artagnan, who wished for nothing better than an opportunity to distinguish himself under the eye of the lieutenant general.", "fr": "-- Merci, mon capitaine!» répondit d'Artagnan, qui ne demandait pas mieux que de se distinguer sous les yeux du lieutenant général." }
113150
{ "en": "This same friar attempted to sell some of the diamonds to a jeweler, who presently knew them to have belonged to the Grand Inquisitor, and stopped them.", "fr": "Ce moine voulut vendre quelques unes des pierreries à un joaillier. Le marchand les reconnut pour celles du grand-inquisiteur." }
28031
{ "en": "\"Then how is it that you did not go?\"", "fr": "– Alors comment se fait-il que vous ne soyez pas allée au rendez-vous que vous aviez sollicité ?" }
88398
{ "en": "\"Professor Aronnax,\" the captain told me, \"I beg you to share my breakfast without formality.", "fr": "« Monsieur Aronnax, me dit le capitaine, je vous prierai de partager mon déjeuner sans façon." }
83292
{ "en": "And she admits it to me!", "fr": "Et elle me l’avoue!" }
35365
{ "en": "You amaze me when I see you so touchy; you have the most charming mistress in Paris.", "fr": "Je vous trouve charmant de faire le susceptible! vous avez la plus agréable maîtresse de Paris!" }
86403
{ "en": "\"Yes, my boy.", "fr": "-- Oui, mon garçon." }
70105
{ "en": "Les treize mois s’écoulèrent, et la prospérité de la France semblait s’augmenter tous les jours.", "fr": "The thirteen months went by, and the prosperity of France seemed to increase daily." }
105456
{ "en": "Send with out delay warrant of arrest to Bombay.", "fr": "Envoyez sans retard mandat d'arrestation à Bombay (Inde anglaise)." }
3877
{ "en": "\"Undoubtedly,\" replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, \"there is a meanness in _all_ the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable.\"", "fr": "– Sans aucun doute, répliqua Darcy a qui ces paroles s’adressaient spécialement, il y a quelque chose de méprisable dans tous les artifices que les femmes s’abaissent a mettre en ouvre pour nous séduire." }
28620
{ "en": "I had pictured him as a more robust and ruffianly person.\"", "fr": "Je me l’étais imaginé plus robuste, plus ruffian…" }
47150
{ "en": "\"Pardon me for having joined with your persecutors.\"", "fr": "-- Pardon de m'être joint à vos persécuteurs.»" }
13288
{ "en": "Birds began singing in brake and copse: birds were faithful to their mates; birds were emblems of love.", "fr": "Les oiseaux commencèrent à chanter dans les buissons et les taillis; ils étaient fidèles à leurs compagnons, eux emblèmes de l'amour." }
57301
{ "en": "He was, so far as the feeble light of the lamp permitted one to judge, an old man about sixty years of age and of medium stature, who appeared somewhat sickly and broken in health.", "fr": "C’était, autant que la faible clarté de la lampe permettait d’en juger, un vieillard d’environ soixante ans et de moyenne taille, qui paraissait assez malade et cassé." }
114310
{ "en": "Six days! it will never end.", "fr": "Six jours, ça n'en finit plus." }
73660
{ "en": "– Jacopo, dit-elle au brigadier d’une voix émue que se passe-t-il donc ?", "fr": "\"Jacopo,\" she said to the brigadiere in a voice that quivered with emotion, \"what in the world is happening?\"" }
57635
{ "en": "Meanwhile, architecture is tormented in her struggles to conceal this nudity.", "fr": "L’architecture cependant se tourmente pour cacher cette nudité." }
97486
{ "en": "At this moment Cyrus Harding had other thoughts.", "fr": "En ce moment, Cyrus Smith avait en tête d'autres pensées." }
35989
{ "en": "It thus came about that the duke, receiving no reply, ceased to write, and that Marguerite and I continued to live together without giving a thought to the future.", "fr": "Il en résulta que le duc, ne recevant pas de réponse, cessa d'écrire, et que Marguerite et moi nous continuâmes à vivre ensemble sans nous occuper de l'avenir." }
40953
{ "en": "\"Brave Athos!\" murmured d’Artagnan, \"and to think that we are compelled to leave him; maybe the same fate awaits us two paces hence.", "fr": "-- Brave Athos! murmura d'Artagnan. Et quand on pense qu'il faut l'abandonner!" }
72271
{ "en": "J’en sortis pour aller prendre le passeport de Vasi, et le lendemain, la crainte des espions me fit précipiter mon départ.", "fr": "I left it to go and get the passport from Vasi, and next morning my fear of spies made me hasten my departure." }
30671
{ "en": "Charlie rode the leader and I the wheeler.", "fr": "Charlie faisait le postillon et moi le cocher." }
31060
{ "en": "\"Yes, he'll come to us presently.", "fr": "-- Oui, il va venir nous trouver bientôt." }
99306
{ "en": "\"Have patience,\" replied Harding; \"these creatures cannot keep us long at bay.\"", "fr": "-- De la patience, répondit Cyrus Smith. Ces animaux ne peuvent nous tenir longtemps en échec!" }
76746
{ "en": "Mais c’est ce que Gonzo n’avait garde de faire.", "fr": "But this was what Gonzo took good care not to do." }
42802
{ "en": "What the devil, my dear, do you think you can wear a star from heaven on your finger, and nobody observe it?", "fr": "Que diable aussi, mon cher, vous portez à votre doigt une étoile du ciel, et vous ne voulez pas qu'on y fasse attention!" }
105756
{ "en": "But British India, properly so called, only embraces seven hundred thousand square miles, and a population of from one hundred to one hundred and ten millions of inhabitants.", "fr": "Mais l'Inde anglaise proprement dite ne compte qu'une superficie de sept cent mille milles carrés et une population de cent à cent dix millions d'habitants." }
113154
{ "en": "A report was spread that an alcayde was going to land, and that he was in pursuit of the murderers of My Lord, the Inquisitor.", "fr": "Le bruit se répandit qu'un alcade allait débarquer, et qu'on poursuivait les meurtriers de monseigneur le grand-inquisiteur." }
89625
{ "en": "I worked in my stateroom until noon without seeing Captain Nemo even for an instant.", "fr": "Je travaillai dans ma chambre jusqu'à midi, sans avoir vu, même un instant, le capitaine Nemo." }
43018
{ "en": "29 HUNTING FOR THE EQUIPMENTS", "fr": "CHAPITRE XXIX LA CHASSE À L'ÉQUIPEMENT" }
31658
{ "en": "\"What odds are you giving on Berks, Lord Sole?\"", "fr": "À combien tenez-vous pour Berks, Lord Sele?" }
53935
{ "en": "She sprang up and said to him—", "fr": "Elle se leva d’un bond et lui dit:" }
2676
{ "en": "He at last stopped.", "fr": "Il s’arrêta enfin." }
25067
{ "en": "\"With a thousand of these we could stand up to Boney's best.\"", "fr": "Avec un million de nos gaillards, nous pouvons tenir tête à ce que Boney a de mieux." }
3390
{ "en": "You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party.\"", "fr": "Vous pouvez y aller vous-meme avec vos filles, ou vous pouvez les envoyer seules, ce qui serait peut-etre encore préférable, car vous etes si bien conservée que Mr. Bingley pourrait se tromper et égarer sur vous sa préférence." }
61574
{ "en": "\"What? I see none myself.\"", "fr": "– Lequel ? moi, je n’en vois plus." }
50543
{ "en": "He thought he saw a shadow behind the window in the room; but the curtain, sliding along the pole as though no one were touching it, slowly opened its long oblique folds that spread out with a single movement, and thus hung straight and motionless as a plaster wall.", "fr": "Il crut voir une ombre derrière la fenêtre, dans la chambre; mais le rideau, se décrochant de la patère comme si personne n’y touchait, remua lentement ses longs plis obliques, qui d’un seul bond s’étalèrent tous, et il resta droit, plus immobile qu’un mur de plâtre." }
46117
{ "en": "These words were pronounced with the most exact politeness and the most perfect calmness.", "fr": "Ces mots furent prononcés avec la politesse la plus exacte et le calme le plus parfait." }
17354
{ "en": "''Tis no matter for that,' said Robin; 'I love the girl, and I will never please my pocket in marrying, and not please my fancy.'", "fr": "--Peu m'importe, dit Robin, j'aime la fille, et je ne chercherai jamais à flatter ma bourse, en me mariant, aux dépens de ma fantaisie." }
15155
{ "en": "--Yours, ST. JOHN.\"", "fr": "«Tout à vous, Saint-John.»" }
121647
{ "en": "And he had broken his tether, neighing with fear, when he perceived that the other no longer stirred.", "fr": "Et il avait cassé sa longe, hennissant de peur, lorsqu'il s'était aperçu que l'autre ne remuait plus." }
115801
{ "en": "In the settlement they did not usually lend from household to household.", "fr": "Dans le coron, on ne se pretait guere de ménage a ménage." }
41798
{ "en": "\"In person.\"", "fr": "-- En personne." }
30623
{ "en": "It was Major Hunter, of the Guards, with whom I had had a little tracasserie, because I hinted that he should not come into Brookes's smelling of the stables.", "fr": "Il s'agissait du major Hunter des gardes, avec lequel j'avais eu quelques petites tracasseries pour lui avoir dit qu'il avait tort d'apporter chez Brook un parfum d'écurie." }
69034
{ "en": "From the moment when I perceived that your brother, my otherson, suspected me, that as the minutes went by, he guessed the truth,every moment of my life has been a martyrdom which no words could tellyou.\"", "fr": "A partir du moment où j'ai compris que tonfrère, que mon autre fils me soupçonnait, et qu'il devinait, minute parminute, la vérité, tous les instants de ma vie ont été un martyre qu'ilest impossible de t'exprimer." }
10828
{ "en": "And where is Mr. Rochester?", "fr": "Où était M. Rochester?" }
70736
{ "en": "– Rien du tout.", "fr": "\"Nothing at all." }
45916
{ "en": "\"My Lord, The person who writes these few lines had the honor of crossing swords with you in the little enclosure of the Rue d’Enfer.", "fr": "«La personne qui vous écrit ces quelques lignes a eu l'honneur de croiser l'épée avec vous dans un petit enclos de la rue d'Enfer." }
60849
{ "en": "He shut his eyes, and when he opened them again, he thought they were a circle of pale visages gazing at him.", "fr": "Il ferma les yeux, et quand il les rouvrit, il crut que c’était un cercle de visages pâles qui le regardaient." }
34881
{ "en": "Let us be friends, good friends, but no more.", "fr": "Aimez-moi bien, comme un bon ami, mais pas autrement." }
42810
{ "en": "\"Hear the end.", "fr": "En treize coups!" }
99035
{ "en": "The noise was enough to terrify even the boldest of wild beasts.", "fr": "Rien que ce fracas eût suffi à épouvanter les fauves les plus audacieux!" }
4776
{ "en": "\"Let her be called down.", "fr": "– Faites-la appeler." }
25035
{ "en": "I knew him again when I saw him.\"", "fr": "Je l'ai reconnu en le voyant." }
45944
{ "en": "\"Go on, to your cousin, then!\"", "fr": "-- Va donc pour cousine!»" }
2573
{ "en": "He seems to be covered with mud and is badly dressed; trouser clips are tight round his ankles, an old midshipman's cap fits closely on his hair which is too long. I can now see his face, so much thinner . . .", "fr": "Il paraît couvert de boue et mal vêtu ; des épingles de bicyclette serrent le bas de son pantalon, une vieille casquette à ancre est plaquée sur ses cheveux trop longs ; je vois maintenant sa figure amaigrie… Il semble avoir pleuré." }
116339
{ "en": "He had even been obliged to shore up a part of the roof, and he lived there very comfortably with his family, he and Mouquet in one room, Mouquette in the other.", "fr": "Il avait meme du étayer une partie du plafond; et il y vivait tres bien, en famille, lui et Mouquet dans une chambre, la Mouquette dans l'autre." }
9700
{ "en": "When she first came here she could speak no English; now she can make shift to talk it a little: I don't understand her, she mixes it so with French; but you will make out her meaning very well, I dare say.\"", "fr": "Lorsqu'elle est arrivée, elle ne savait pas un mot d'anglais; maintenant elle commence à le parler un peu; mais je ne la comprends pas, parce qu'elle confond les deux langues." }
123824
{ "en": "The young woman could not make a gesture, or utter a word.", "fr": "La jeune femme ne trouva pas un geste, ne prononça pas une parole." }
66865
{ "en": "We did not come out well in that photograph, George and I. Of course, as was to be expected, our luck ordained it, that the man should set his wretched machine in motion at the precise moment that we were both lying on our backs with a wild expression of \"Where am I? and what is it?\" on our faces, and our four feet waving madly in the air.", "fr": "Bien entendu, l’opérateur déclencha son fichu appareil juste au moment ou nous étions tous deux sur le dos avec l’air d’idiots se demandant ou ils se trouvaient et ce qui s’était passé. Cependant que nos pieds gigotaient éperdument dans l’air…" }
116518
{ "en": "The days grew longer and longer; at last, in May, he went down at sunrise when a vermilion sky lit up the Voreux with a mist of dawn in which the white vapour of the pumping-engine became rose-coloured.", "fr": "Les jours s'allongeaient encore, il avait fini, en mai, par descendre au soleil levant, lorsque le ciel vermeil éclairait le Voreux d'une poussiere d'aurore, ou la vapeur blanche des échappements montait toute rose." }
33647
{ "en": "If his career in town has been a disappointment to me, the reason lies mainly in the fact that I am foolish enough to measure others by the standard which I have myself set.", "fr": "Si sa carrière dans la ville n'a pas donné ce que j'en attendais, la raison s'en trouve uniquement de ce fait que j'ai la sottise de juger autrui d'après l'idéal que je me suis fait." }
28254
{ "en": "As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living in the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment.\"", "fr": "J’ai donc pu me débrouiller comme je ne l’aurais sûrement pas fait, si j’avais logé au manoir. Je reste dans l’affaire un facteur inconnu, prêt à intervenir de tout mon poids au moment opportun." }
67449
{ "en": "\"Drat it all!\" he exclaimed.", "fr": "I1 s'écria: --Ah! bien alors, zut!" }
73529
{ "en": "« Je n’en ai pas tant écrit, je pense, se dit la duchesse en riant, depuis mon contrat de mariage avec le pauvre duc ; mais on ne mène ces gens-là que par ces choses, et aux yeux des bourgeois la caricature fait beauté. »", "fr": "\"I don't believe I have signed all that,\" the Duchessa said to herself, \"since my marriage contract with the poor Duca; but one only gets hold of those people with that sort of thing, and in the eyes of the middle classes the caricature looks like beauty.\"" }
118331
{ "en": "And now you want to get them into a mess!\"", "fr": "Et, maintenant, voila que tu vas les jeter dans le gâchis!" }
62963
{ "en": "Through it one could confusedly distinguish the front of Notre−Dame, and the decrepit Hôtel−Dieu with some wan invalids gazing down from the heights of its roof all checkered with dormer windows.", "fr": "On y distinguait confusément la façade de Notre-Dame, et l’Hôtel-Dieu décrépit, avec quelques hâves malades qui regardaient du haut de son toit écaillé de lucarnes." }
98088
{ "en": "Pencroft also had wisely not waited till the river was frozen, but had brought enormous rafts of wood to their destination.", "fr": "Pencroff n'avait pas attendu que la rivière fût glacée pour conduire d'énormes trains de bois à leur destination." }
26756
{ "en": "Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end.", "fr": "Baskerville frémit en considérant la longue allée obscure au bout de laquelle, comme un fantôme, surgit le manoir." }
106092
{ "en": "They lay down at the foot of a tree, and waited.", "fr": "Phileas Fogg et ses compagnons s'étendirent donc au pied d'un arbre et attendirent." }
38691
{ "en": "\"Of the--\" d’Artagnan checked himself.", "fr": "-- De la... d'Artagnan s'arrêta." }
63931
{ "en": "Moreover, at that moment the sun appeared, and such a flood of light overflowed the horizon that one would have said that all the points in Paris, spires, chimneys, gables, had simultaneously taken fire.", "fr": "D’ailleurs en cet instant le soleil parut, et un tel flot de lumière déborda par-dessus l’horizon qu’on eût dit que toutes les pointes de Paris, flèches, cheminées, pignons, prenaient feu à la fois." }
65296
{ "en": "It was round and flat at one end, with a long straight handle sticking out of it.", "fr": "Rond et plat a un bout, il en sortait un long manche droit." }
49152
{ "en": "Suddenly a noise was heard against the wall; the shutter had been thrown back; the hook was still swinging.", "fr": "Tout à coup un bruit se fit contre le mur; l’auvent s’était rabattu, la cliquette tremblait encore." }
120818
{ "en": "\"If he troubles us too much the bishop will free us from him.\"", "fr": "—S'il nous ennuie trop, l'éveque nous en débarrassera." }
6537
{ "en": "She wished, she feared that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine.", "fr": "A tout moment elle s’attendait a voir apparaître le maître de la maison et ne savait si elle le souhaitait ou si elle le redoutait davantage." }
28648
{ "en": "He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture.", "fr": "Il éclata d’un rire qui lui était peu fréquent, tandis qu’il se détournait du portrait." }
66899
{ "en": "It is surprising how early one can get up, when camping out.", "fr": "C’est étonnant ce qu’on peut se lever tôt quand on campe en plein air." }
19529
{ "en": "I conveyed also a great lump of beeswax into the boat, which weighed about half a hundred-weight, with a parcel of twine or thread, a hatchet, a saw, and a hammer, all of which were of great use to us afterwards, especially the wax, to make candles.", "fr": "J'en transportai les bouteilles dans la chaloupe tandis que le Maure était sur le rivage, comme si elles eussent été mises là auparavant pour notre maître." }
57540
{ "en": "They were the workmen of the great work.", "fr": "C’étaient les ouvriers du grand œuvre." }
93128
{ "en": "Its propeller churned the waves and it headed due north at a speed of fifteen miles per hour.", "fr": "Son hélice battit les flots, et il s'avança droit au nord avec une vitesse de quinze milles à l'heure." }
4624
{ "en": "Mr. Darcy was eyeing him with unrestrained wonder, and when at last Mr. Collins allowed him time to speak, replied with an air of distant civility.", "fr": "Darcy regardait son interlocuteur avec une surprise non dissimulée, et, lorsque celui-ci voulut bien s’arreter, il répondit avec un air de politesse distante. Ceci ne parut pas décourager Mr." }