id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
74089
|
{
"en": "– Donnez-moi des lettres de noblesse transmissible, indépendamment de la croix, et je serai plus que satisfait.",
"fr": "\"Give me a patent of hereditary nobility independently of the Cross, and I shall be more than satisfied."
}
|
126295
|
{
"en": "In future, morning and night, she would have to submit to the vile pressure of the arms of Laurent.",
"fr": "Désormais, il lui faudrait, matin et soir, subir l'étreinte immonde des bras de Laurent."
}
|
94093
|
{
"en": "There the Gulf Stream is seventy-five miles wide and 210 meters deep.",
"fr": "La largeur du Gulf-Stream est là de soixante-quinze milles, et sa profondeur de deux cent dix mètres."
}
|
118966
|
{
"en": "He kicked his legs about with the skill of a monkey, catching on with hands, feet, or chin where he rungs were wanting.",
"fr": "Il gambillait, d'une adresse de singe a se rattraper des mains, des pieds, du menton, quand des échelons manquaient."
}
|
68503
|
{
"en": "Give yourself a little rest. Sacristi!",
"fr": "Repose-toi un peu, sacristi!"
}
|
2494
|
{
"en": "'Don't bother about me.",
"fr": "Ne vous occupez pas de moi."
}
|
13007
|
{
"en": "Jane, you must be reasonable, or in truth I shall again become frantic.\"",
"fr": "Soyez raisonnable, vous allez encore me rendre fou.»"
}
|
43017
|
{
"en": "What the devil! D’Artagnan is too good a comrade to leave his brothers in embarrassment while he wears the ransom of a king on his finger.\"",
"fr": "Que diable! d'Artagnan est trop bon camarade pour laisser des frères dans l'embarras, quand il porte à son médius la rançon d'un roi.»"
}
|
119403
|
{
"en": "\"What are you angry about?",
"fr": "Qu'est-ce qui vous fâche?"
}
|
12746
|
{
"en": "I remember something, too, of the green grave-mounds; and I have not forgotten, either, two figures of strangers straying amongst the low hillocks and reading the mementoes graven on the few mossy head-stones.",
"fr": "Je me rappelle aussi les tombes recouvertes de verdure, et je n'ai point oublié deux étrangers qui se promenaient dans le cimetière et qui lisaient les inscriptions gravées sur les tombeaux."
}
|
109205
|
{
"en": "He will no doubt succeed.",
"fr": "Il y parviendra, je n'en doute pas."
}
|
31504
|
{
"en": "His great red hands were bunched into huge, gnarled fists, and he shook one of them menacingly as his drunken gaze swept round the tables.",
"fr": "Ses grosses mains rouges étaient serrées en poings noueux. Il en brandit un d'un air menaçant tout en promenant autour des tables son regard d'ivrogne."
}
|
48455
|
{
"en": "Wait an instant, my friend, and you shall be satisfied.",
"fr": "Attends encore un instant, d'Artagnan, et tu seras satisfait."
}
|
91250
|
{
"en": "Two hours later, the same noises, the same comings and goings, were repeated.",
"fr": "Deux heures après, le même bruit, les mêmes allées et venues se reproduisaient."
}
|
108829
|
{
"en": "\"No, my dear Martha, he will eat no more. No one in the house is to eat anything at all.",
"fr": "--Non, bonne Marthe, il ne mangera plus, ni personne dans la maison!"
}
|
107355
|
{
"en": "\"I will come back to America to find him,\" said Phileas Fogg calmly.",
"fr": "-- Je reviendrai en Amérique pour le retrouver, dit froidement Phileas Fogg."
}
|
4748
|
{
"en": "I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible.",
"fr": "Je vous remercie mille fois de votre proposition, mais il m’est impossible de l’accepter ; mes sentiments me l’interdisent absolument."
}
|
16678
|
{
"en": "'Did you say \"What a pity!\"?' the Rabbit asked.",
"fr": "« Avez-vous dit : « quel dommage ? » » demanda le Lapin."
}
|
99024
|
{
"en": "\"Imagine to yourself, Herbert, that the jaguar is only a hare, and you would fire as quietly as possible.\"",
"fr": "-- Figure-toi, Harbert, qu'un jaguar est un lièvre, et tu le tireras le plus tranquillement du monde."
}
|
46204
|
{
"en": "She rather feared that her preceding operations in England might have been discovered.",
"fr": "Elle craignit bien plutôt que ses précédentes opérations en Angleterre n'eussent été découvertes."
}
|
27780
|
{
"en": "\"Well?\"",
"fr": "– Ensuite ?"
}
|
121531
|
{
"en": "In fact, he had given a rendezvous to Bébert and Lydie in a hiding-place, a hole arranged under the wood supply at the Voreux.",
"fr": "En effet, il avait donné rendez-vous a Bébert et a Lydie, dans une cachette, un trou ménagé sous la provision des bois, au Voreux."
}
|
14762
|
{
"en": "\"God will protect you; for you have undertaken His work,\" I answered.",
"fr": "-- Dieu vous protégera, répondis-je, car c'est pour lui que vous travaillez."
}
|
67382
|
{
"en": "They were accustomed to speak of Jean among themselves as the \"littleone,\" though he was much bigger than Pierre.",
"fr": "Dans la famille on appelait toujours Jean «le petit», bien qu'il fûtbeaucoup plus grand que Pierre."
}
|
96063
|
{
"en": "For the present the question was, how to recall him to life, and it appeared likely that rubbing would bring this about; so they set to work with the sailor's jersey.",
"fr": "Pour le moment, il s'agissait de le rappeler à la vie, et il était probable que des frictions amèneraient ce résultat. C'est ce qui fut fait avec la vareuse du marin."
}
|
64056
|
{
"en": "I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee.",
"fr": "N’étais-je pas atteint de toutes les autres maladies connues de la pharmacopée ? Je refrénai mon avidité et résolus de me passer de l’hydarthrose des femmes de chambre."
}
|
40681
|
{
"en": "An opportunity presented itself to him in which there would be at the same time glory to be acquired, and money to be gained; and as a far higher encouragement, it brought him into close intimacy with a woman he adored.",
"fr": "Une occasion où il y avait à la fois gloire à acquérir et argent à gagner se présentait à lui, et, comme premier encouragement, venait de le rapprocher d'une femme qu'il adorait."
}
|
12390
|
{
"en": "'Put it,' she said, 'on the fourth finger of my left hand, and I am yours, and you are mine; and we shall leave earth, and make our own heaven yonder.'",
"fr": "«Mettez-le, me dit-elle, sur le quatrième doigt de votre main gauche, et je serai à vous et vous serez à moi; nous quitterons la terre ensemble, et nous ferons notre ciel là-haut.»"
}
|
83769
|
{
"en": "There was on the side-table a large ivory crucifix, and on the mantelpiece the book _Du Pape_, by M. de Maistre, with gilt edges, and magnificently bound.",
"fr": "Il y avait sur la console un grand crucifix en ivoire, et sur la cheminée, le livre Du Pape, de M. de Maistre, doré sur tranches, et magnifiquement relié."
}
|
105247
|
{
"en": "\"What! a fellow who makes off with fifty-five thousand pounds, no robber?\"",
"fr": "-- Comment, ce n'est pas un voleur, cet individu qui a soustrait cinquante-cinq mille livres en bank-notes (1 million 375 000 francs) ?"
}
|
100783
|
{
"en": "\"We have brought you here, among your fellow-men.\"",
"fr": "Nous vous avons amené ici, parmi vos semblables."
}
|
9472
|
{
"en": "With earliest day, I was up: I had my advertisement written, enclosed, and directed before the bell rang to rouse the school; it ran thus:--",
"fr": "Je me levai à la pointe du jour, et avant l'heure où sonna la cloche qui devait éveiller toute l'école, ma lettre était écrite, fermée, et l'adresse mise. Voici comment elle était conçue:"
}
|
100424
|
{
"en": "In the twilight it was just possible to see that it was built of planks and covered with a thick tarpaulin.",
"fr": "Aux lueurs du crépuscule, il fut possible de voir qu'elle avait été construite en planches recouvertes d'une épaisse toile goudronnée."
}
|
17626
|
{
"en": "'And so in love says every one.'",
"fr": "_En amour vous le dites tous._"
}
|
61291
|
{
"en": "With what thoughts was the unfortunate man contending?",
"fr": "Sous quelles pensées l’infortuné se débattait-il ?"
}
|
101920
|
{
"en": "It was in no way a signal, and no communication yet existed between the convicts and Lincoln Island.",
"fr": "Ce n'était point un signal, et aucune communication n'existait encore entre les évadés de Norfolk et l'île Lincoln."
}
|
801
|
{
"en": "Before Meaulnes could say anything, the three of them reached the door of a large room where a big fire was burning. For table, boards had been placed on trestles; white tablecloths had been spread and people of all kinds were dining with ceremony.",
"fr": "Avant que le jeune homme ait rien pu dire, ils sont tous les trois arrivés à la porte d’une grande salle où flambe un beau feu, des planches, en guise de table, ont été posées sur des tréteaux ; on a étendu des nappes blanches, et des gens de toutes sortes dînent avec cérémonie."
}
|
72233
|
{
"en": "« Quelle n’était pas mon ignorance en ce temps-là !",
"fr": "\"What bounds were there to my ignorance in those days?"
}
|
1116
|
{
"en": "One of these drivers Meaulnes recognised as the young peasant who had offered to see him home a while ago.",
"fr": "Dans un de ces voituriers, Meaulnes reconnut le jeune paysan qui tout à l’heure avait offert de l’emmener :"
}
|
39845
|
{
"en": "\"The queen and the duke?\" cried Richelieu.",
"fr": "-- La reine et le duc? s'écria Richelieu."
}
|
80372
|
{
"en": "'On no account must she see you again.",
"fr": "Que surtout elle ne vous revoie pas."
}
|
13612
|
{
"en": "I tasted what they offered me: feebly at first, eagerly soon.",
"fr": "Je mangeai ce qu'elles m'offraient, faiblement d'abord, puis avec ardeur."
}
|
95517
|
{
"en": "Pencroft and Herbert examined for some time the country on which they had been cast; but it was difficult to guess after so hasty an inspection what the future had in store for them.",
"fr": "Pendant longtemps, Pencroff et Harbert examinèrent cette contrée sur laquelle les avait jetés leur destinée, mais il était difficile d'imaginer, après une si sommaire inspection, ce que leur réservait l'avenir."
}
|
51337
|
{
"en": "\"Yes.",
"fr": "-- Oui."
}
|
16140
|
{
"en": "There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.",
"fr": "Cette fois il n’y avait pas l’inscription BUVEZ-MOI — ce qui n’empêcha pas Alice de la déboucher et de la porter à ses lèvres."
}
|
52079
|
{
"en": "He reflected, then went on—",
"fr": "Il réfléchit, puis ajouta:"
}
|
25103
|
{
"en": "He had always had a hard touch in him, but now his trouble seemed to have turned him to flint, and I never saw a smile upon his face, and seldom heard a word from his lips.",
"fr": "Il avait toujours eu un fond de dureté, mais on eût dit que son malheur l'avait entièrement pétrifié. Jamais je ne vis de sourire sur ses lèvres."
}
|
56315
|
{
"en": "She gazed at him for a moment with an air of pity, then dropped her eyes, made a plait in her petticoat, and remained in indecision.",
"fr": "Elle le considéra un moment d’un air de pitié, puis baissa les yeux, fit un pli à sa jupe, et resta indécise."
}
|
15382
|
{
"en": "\"You are to send in your name and your business,\" she replied. She then proceeded to fill a glass with water, and place it on a tray, together with candles.",
"fr": "«Il désire savoir quel est votre nom, et ce que vous voulez, répondit-elle; puis elle remplit un verre d'eau et le posa sur un plateau avec deux lumières."
}
|
32032
|
{
"en": "\"You shall have one, Stone, if my word goes for anything at the Admiralty.",
"fr": "-- Vous en aurez un, Stone, si on fait quelque cas de ma parole à l'Amirauté."
}
|
31716
|
{
"en": "And it took Jem Belcher fourteen!\"",
"fr": "Et il en a fallu quatorze à Jem Belcher!"
}
|
38351
|
{
"en": "\"Make it, monsieur, I listen.\"",
"fr": "-- Faites, monsieur, j'écoute."
}
|
97657
|
{
"en": "The settlers, having arrived at Prospect Heights, went immediately towards that point of the lake near which was the old opening now uncovered.",
"fr": "Les colons, arrivés au plateau de Grande-vue, se dirigèrent immédiatement vers la pointe du lac, près de laquelle s'ouvrait l'orifice de l'ancien déversoir, qui, maintenant, devait être à découvert."
}
|
17027
|
{
"en": "'Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice.",
"fr": "« Bon, cela met fin aux cochons d’Inde ! » pensa Alice."
}
|
74535
|
{
"en": "Dans tous les cas, ce soir à neuf heures, si la bonté du Ciel veut que vous ayez un fil, ou que vous puissiez former un ruban avec votre linge, laissez-le descendre de votre fenêtre sur les orangers, j’y attacherai une corde que vous retirerez à vous, et à l’aide de cette corde je vous ferai passer du pain et du chocolat. »",
"fr": "In any case, this evening at nine, if the bounty of heaven wills that you have any thread, or that you can tie strips of your linen together in a riband, let it down from your window over the orange trees, I shall fasten a cord to it which you can pull up, and by means of the cord I shall keep you supplied with bread and chocolate.\""
}
|
382
|
{
"en": "The other sneered.",
"fr": "L’autre ricana :"
}
|
56471
|
{
"en": "She broke off abruptly, and began to caress Djali.",
"fr": "Elle s’interrompit brusquement, et se mit à caresser Djali."
}
|
90327
|
{
"en": "\"I meant 150 pearls.",
"fr": "Je veux dire cent cinquante perles."
}
|
102496
|
{
"en": "The engineer was right in thinking that the guns were of excellent make.",
"fr": "L'ingénieur avait lieu de penser que ces canons étaient de fabrication excellente, et il s'y connaissait."
}
|
27557
|
{
"en": "We were only doing our duty in taking this chance of putting him back where he could do no harm.",
"fr": "Nous ne ferions que notre devoir en saisissant cette chance de le ramener en un lieu où il ne pourrait plus nuire."
}
|
86984
|
{
"en": "\"Then we're done for!\"",
"fr": "-- Alors, nous sommes perdus !"
}
|
79512
|
{
"en": "'It's cutting off your nose to spite your face.",
"fr": "– C’est cracher en l’air."
}
|
73197
|
{
"en": "Le sourire et la joie éclataient dans ses yeux et sur ses lèvres.",
"fr": "Joyous smiles broke from her eyes and lips."
}
|
38962
|
{
"en": "Has either of them confided anything to you by word of mouth?\"",
"fr": "-- L'un et l'autre vous ont-ils fait quelque confidence de vive voix?»"
}
|
105309
|
{
"en": "\"Quite possible, on the contrary,\" returned Mr. Fogg.",
"fr": "-- Très possible, au contraire, répondit Mr. Fogg."
}
|
107036
|
{
"en": "He now saw the detective's trick; and at this moment Mr. Fogg was certainly ruined, his bet was lost, and he himself perhaps arrested and imprisoned!",
"fr": "Et maintenant, Mr. Fogg, à coup sûr ruiné, son pari perdu, arrêté, emprisonné peut-être !..."
}
|
38994
|
{
"en": "The knocker had scarcely sounded under the hand of the young man before the tumult ceased, steps approached, the door was opened, and d’Artagnan, sword in hand, rushed into the rooms of M. Bonacieux, the door of which doubtless acted upon by a spring, closed after him.",
"fr": "À peine le marteau eut-il résonné sous la main du jeune homme, que le tumulte cessa, que des pas s'approchèrent, que la porte s'ouvrit, et que d'Artagnan, l'épée nue, s'élança dans l'appartement de maître Bonacieux, dont la porte, sans doute mue par un ressort, se referma d'elle-même sur lui."
}
|
19511
|
{
"en": "But laying us on board the next time upon our other quarter, he entered sixty men upon our decks, who immediately fell to cutting and hacking the sails and rigging.",
"fr": "Il jeta soixante hommes sur notre pont, qui aussitôt coupèrent et hachèrent nos agrès. Nous les accablâmes de coups de demi-piques, de coups de mousquets et de grenades d'une si rude manière, que deux fois nous les chassâmes de notre pont."
}
|
105121
|
{
"en": "There, to conclude, all were happy, united in the present as they had been in the past; but never could they forget that island upon which they had arrived poor and friendless, that island which, during four years had supplied all their wants, and of which there remained but a fragment of granite washed by the waves of the Pacific, the tomb of him who had borne the name of Captain Nemo.",
"fr": "Là, enfin, tous furent heureux, unis dans le présent comme ils l'avaient été dans le passé; mais jamais ils ne devaient oublier cette île, sur laquelle ils étaient arrivés, pauvres et nus, cette île qui, pendant quatre ans, avait suffi à leurs besoins, et dont il ne restait plus qu'un morceau de granit battu par les lames du Pacifique, tombe de celui qui fut le capitaine Nemo!"
}
|
91308
|
{
"en": "I was swimming in perspiration, I was stifling, I was about to be cooked.",
"fr": "J'étais en nage, j'étouffais, j'allais cuire."
}
|
72365
|
{
"en": "Ici, ajouta-t-il en riant, je ne trouverais point de duchesse d’A…, mais je trouverais une de ces petites filles là-bas qui arrangent des fleurs sur le pavé et, en vérité, je l’aimerais tout autant : l’hypocrisie me glace même en amour, et nos grandes dames visent à des effets trop sublimes.",
"fr": "Here,\" he added with a smile, \"I should certainly not find a Duchessa d'A----, but I should find one of those little girls down there who are strewing flowers on the pavement, and, to tell the truth, I should care for her just as much. Hypocrisy freezes me, even in love, and our great ladies aim at effects that are too sublime."
}
|
91297
|
{
"en": "\"You observe that I've entered the new islets in their place.\"",
"fr": "Vous voyez que j'y ai porté les nouveaux îlots."
}
|
32331
|
{
"en": "\"We sit behind the best cattle in England, but I fear lest we find the roads blocked before we get to Crawley.",
"fr": "-- Nous sommes derrière les meilleures bêtes qui soient en Angleterre, mais je crains que nous ne trouvions les routes encombrées, avant que nous arrivions à Crawley."
}
|
53548
|
{
"en": "She sent her servant for him.",
"fr": "Elle expédia chez lui sa domestique."
}
|
96970
|
{
"en": "There was no great difficulty in it.",
"fr": "La main- d'oeuvre ne présentait aucune difficulté."
}
|
113597
|
{
"en": "\"Yes,\" said Candide, \"and I have seen worse than all that; and yet a learned man, who had the misfortune to be hanged, taught me that everything was marvelously well, and that these evils you are speaking of were only so many shades in a beautiful picture.\"",
"fr": "Candide lui répliqua: J'ai vu pis; mais un sage, qui depuis a eu le malheur d'être pendu, m'apprit que tout cela est à merveille; ce sont des ombres à un beau tableau."
}
|
70427
|
{
"en": "– Tu ferais tout aussi bien de ne pas tant te presser mon petit soldat, dit la cantinière touchée par la pâleur et les beaux yeux de Fabrice.",
"fr": "\"You would do just as well not to be in such a hurry, young soldier,\" said the cantinière, touched by Fabrizio's pallor and glowing eyes."
}
|
25185
|
{
"en": "\"Them's the light companies of the Guards,\" said the sergeant.",
"fr": "-- Ceux-là, ce sont les compagnies légères de la Garde, dit le sergent."
}
|
82015
|
{
"en": "As for Julien, he arrived spell-bound with admiration, and almost timid with excess of emotion in the first of the saloons in which the company were dancing.",
"fr": "Pour lui, il arriva séduit, admirant, et presque timide à force d’émotion, dans le premier, des salons où l’on dansait."
}
|
60016
|
{
"en": "Here is the concluding phrase; let the reader add the hoarse voice and the breathless gestures of Master Charmolue,",
"fr": "En voici la dernière phrase ; qu’on y ajoute la voix enrouée et le geste essoufflé de maître Charmolue :"
}
|
121380
|
{
"en": "Both of them had fallen to the earth, and it was Étienne who snatched it up, brandishing it in his turn.",
"fr": "Tous deux s'étaient jetés par terre, ce fut lui qui le ramassa, qui le brandit a son tour."
}
|
19222
|
{
"en": "But my case was particular; it was by no means proper to me to go thither without money or goods, and for a poor convict, that was to be sold as soon as I came on shore, to carry with me a cargo of goods would be to have notice taken of it, and perhaps to have them seized by the public; so I took part of my stock with me thus, and left the other part with my governess.",
"fr": "Mais mon cas était particulier; il n'était point bon pour moi de partir sans effets ni argent; et d'autre part pour une pauvre déportée qui allait être vendue sitôt qu'elle arriverait à terre, d'emporter une cargaison de marchandises, cela eût attiré l'attention, et les eût peut-être fait saisir; de sorte que j'emportai ainsi une partie de mon fonds, et que je laissai le reste à ma gouvernante."
}
|
53224
|
{
"en": "\"Maids an the warmth of a summer day Dream of love, and of love always\"",
"fr": "_Souvent la chaleur d’un beau jour_ _Fait rêver fillette à l’amour._"
}
|
48892
|
{
"en": "He had in loco parentis* a wholesale ironmonger in the Rue Ganterie, who took him out once a month on Sundays after his shop was shut, sent him for a walk on the quay to look at the boats, and then brought him back to college at seven o'clock before supper.",
"fr": "Il avait pour correspondant un quincaillier en gros de la rue Ganterie, qui le faisait sortir une fois par mois, le dimanche, après que sa boutique était fermée, l’envoyait se promener sur le port à regarder les bateaux, puis le ramenait au collège dès sept heures, avant le souper."
}
|
121351
|
{
"en": "\"Have at your guts!\" he stammered in a choked voice.",
"fr": "—Tiens! a tes tripes! bégaya-t-il de sa voix étranglée."
}
|
10447
|
{
"en": "Something creaked: it was a door ajar; and that door was Mr. Rochester's, and the smoke rushed in a cloud from thence.",
"fr": "J'entendis craquer une porte; c'était celle de M. Rochester, et c'était de là que sortait un nuage de fumée."
}
|
28579
|
{
"en": "\"But how about the case?\" asked the baronet. \"Have you made anything out of the tangle?",
"fr": "– Mais au sujet de l’affaire, reprit le baronnet, avez-vous débrouillé quelque peu cet écheveau ?"
}
|
18443
|
{
"en": "It was in vain to speak comfortably to him; the wound had sunk too deep; it was a stab that touched the vitals; he grew melancholy and disconsolate, and from thence lethargic, and died.",
"fr": "Il était en vain d'essayer de le consoler; la blessure était trop profonde; c'est un coup qui avait percé les entrailles; il devint mélancolique et inconsolable, et de là tomba dans la léthargie et mourut."
}
|
47018
|
{
"en": "\"This moment was frightful; if I had any doubts as to my misfortune, these doubts had vanished in an overwhelming reality. I was in the power of a man whom I not only detested, but despised--of a man capable of anything, and who had already given me a fatal proof of what he was able to do.\"",
"fr": "«Ce moment fut affreux; si j'avais encore quelques doutes sur mon malheur, ces doutes s'étaient évanouis dans une désespérante réalité: j'étais au pouvoir d'un homme que non seulement je détestais, mais que je méprisais; d'un homme capable de tout, et qui m'avait déjà donné une preuve fatale de ce qu'il pouvait oser."
}
|
710
|
{
"en": "'Got his room ready?'",
"fr": "– As-tu garni sa chambre ?"
}
|
111225
|
{
"en": "My imagination fell powerless before such immensity.",
"fr": "Mon imagination se sentait impuissante devant cette immensité."
}
|
115544
|
{
"en": "When her mother had gone down, upsetting everything, Alzire went back into the room taking with her Estelle, who had begun screaming.",
"fr": "Pendant que sa mere descendait, bousculant tout, Alzire retourna dans la chambre, ou elle emporta Estelle qui s'était mise a hurler."
}
|
46300
|
{
"en": "Milady remained for some minutes in the same position, for she thought they might perhaps be examining her through the keyhole; she then slowly raised her head, which had resumed its formidable expression of menace and defiance, ran to the door to listen, looked out of her window, and returning to bury herself again in her large armchair, she reflected.",
"fr": "Milady demeura pendant quelques minutes dans la même position, car elle songea qu'on l'examinait peut-être par la serrure; puis lentement elle releva sa tête, qui avait repris une expression formidable de menace et de défi, courut écouter à la porte, regarda par la fenêtre, et revenant s'enterrer dans un vaste fauteuil, elle songea."
}
|
71575
|
{
"en": "Mais je vous rappellerai une objection capitale : le prince est parfaitement dévot, et comme vous le savez encore, la fatalité veut que je sois marié.",
"fr": "But I must remind you of one paramount objection: the Prince is a bigoted churchman, and, as you already know, ill luck will have it that I am a married man."
}
|
123459
|
{
"en": "In fact, Maheude had reached the shed with her lamp in her hand, dressed in trousers and jacket, with her head confined in the cap.",
"fr": "En effet, la Maheude arrivait de la baraque, avec sa lampe, vetue de la culotte et de la veste, la tete serrée dans le béguin."
}
|
106509
|
{
"en": "The steam came hissing out of the valves; and this made Passepartout indignant.",
"fr": "La vapeur fusait alors par les soupapes, ce qui provoqua la colère du digne garçon."
}
|
52316
|
{
"en": "Then she gave herself up to excessive charity.",
"fr": "Alors, elle se livra à des charités excessives."
}
|
45535
|
{
"en": "\"A troop.\"",
"fr": "-- Une troupe."
}
|
40412
|
{
"en": "\"It is indeed.\"",
"fr": "-- Oui."
}
|
76389
|
{
"en": "Ce qui rendait le changement plus frappant, c’est qu’avant ces derniers temps, si la figure de Fabrice avait un défaut, c’était de présenter quelquefois, hors de propos, l’expression de la volupté et de la gaieté.",
"fr": "What made the change more striking was that, before this latest phase, if Fabrizio's features had a defect, it was that of presenting sometimes, at the wrong moment, an expression of gaiety and pleasure."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.