id
stringlengths
1
6
translation
translation
104655
{ "en": "And yet--\"", "fr": "Et cependant..." }
100812
{ "en": "\"Twelve years! twelve years!\" he exclaimed.", "fr": "-- Douze ans! Douze ans!» s'écria-t-il." }
53679
{ "en": "Then she was frightened, pushed back her chair, and cast down her eyes.", "fr": "Elle eut peur alors, recula sa chaise et baissa les yeux." }
124386
{ "en": "All his interests urged him to commit the crime.", "fr": "Tous les intérêts le poussaient au crime." }
108223
{ "en": "During this colloquy, Passepartout was as white as a sheet, and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit.", "fr": "Pendant cette scène, Passepartout était blanc. Quant à Fix, il faillit avoir un coup de sang." }
66967
{ "en": "The neighbourhood of the upper Thames is rich in Roman relics, and my surmise seemed to me a very probable one; but our serious young man, who is a bit of a geologist, pooh-poohed my Roman relic theory, and said it was clear to the meanest intellect (in which category he seemed to be grieved that he could not conscientiously include mine) that the thing the boy had found was the fossil of a whale; and he pointed out to us various evidences proving that it must have belonged to the preglacial period.", "fr": "Les alentours de la haute Tamise abondent en ruines romaines, et ma supposition me paraissait fondée, mais le bucheur de la bande, qui avait suivi quelques cours de paléontologie, réfuta avec dédain ma théorie du vestige romain et affirma que meme le plus ignorant des ignorants (catégorie dans laquelle il semblait regretter de ne pouvoir en son âme et conscience me ranger) saurait reconnaître en cette chose le fossile d’une baleine ; et il nous prouva par a + b que l’animal avait du appartenir a la période préglaciaire." }
119709
{ "en": "The passage, however, was no longer used except in cases of accident.", "fr": "D'ailleurs, le goyot ne servait plus que dans les cas de catastrophe." }
57402
{ "en": "Claude assumed the majestic and pontifical attitude of a Samuel.", "fr": "Claude prit l’attitude majestueuse et pontificale d’un Samuel." }
56433
{ "en": "\"That is to be two and to be but one.", "fr": "C’est être deux et n’être qu’un." }
35596
{ "en": "That night, more than ever, I reproached myself for what I had done.", "fr": "Ce soir-là, surtout je me repentis de ce que j'avais fait." }
108190
{ "en": "\"Do not let the fires go down,\" replied Mr. Fogg.", "fr": "« Que l'on ne laisse pas baisser les feux, répondit Mr." }
108063
{ "en": "\"You are bound for--\"", "fr": "-- Vous êtes chargé pour... ?" }
47571
{ "en": "Buckingham tried to smile a last time; but death checked his thought, which remained engraved on his brow like a last kiss of love.", "fr": "Buckingham voulut sourire une dernière fois; mais la mort arrêta sa pensée, qui resta gravée sur son front comme un dernier baiser d'amour." }
96269
{ "en": "\"I can never be made to believe that savages light their fires in this way, let them say what they will,\" he exclaimed.", "fr": "«Quand on me fera croire que les sauvages allument du feu de cette façon, dit-il, il fera chaud, même en hiver!" }
10999
{ "en": "And as the other party withdrew, he and his band took the vacated seats. Miss Ingram placed herself at her leader's right hand; the other diviners filled the chairs on each side of him and her.", "fr": "Et au moment où le colonel se retira avec sa bande, lui et ses compagnons s'assirent sur les siéges vides; Mlle Ingram se mit à sa droite, et chacun choisit sa place." }
107895
{ "en": "Evening came, and the little band had not returned.", "fr": "Le soir se fit. Le petit détachement n'était pas de retour." }
85182
{ "en": "You were made to live among the heroes of the Middle Ages; show in this crisis their firmness of character.", "fr": "Vous étiez faite pour vivre avec les héros du moyen âge ; montrez leur ferme caractère." }
49201
{ "en": "The bride had begged her father to be spared the usual marriage pleasantries.", "fr": "La mariée avait supplié son père qu’on lui épargnât les plaisanteries d’usage." }
22306
{ "en": "Qui l’avait amené la ?", "fr": "Nothing is known of the whereabouts of Stangerson." }
347
{ "en": "My friend settled himself to read, holding his head in his hands : twice I saw his eyelids close and I thought he was falling asleep.", "fr": "Mon camarade, la tête dans les mains, s’accouda pour lire : à deux reprises je vis ses paupières se fermer et je crus qu’il allait s’endormir." }
101780
{ "en": "\"Yes, Cyrus,\" replied the reporter, \"and if necessary we will die to defend it!\"", "fr": "-- Oui, Cyrus, répondit le reporter, et, s'il le faut, nous mourrons tous pour la défendre!»" }
41564
{ "en": "\"Preoccupied as Monsieur was with the letter he had received, he did not observe that; but I, whom the strange fashion in which that letter came into the house had placed on my guard--I did not lose a movement of his features.\"", "fr": "-- Monsieur n'a pas remarqué cela, préoccupé qu'il était de la lettre qu'il venait de recevoir; mais moi, au contraire, que l'étrange façon dont cette lettre était parvenue à la maison avait mis sur mes gardes, je n'ai pas perdu un mouvement de sa physionomie." }
8831
{ "en": "The lady I had left might be about twenty-nine; the one who went with me appeared some years younger: the first impressed me by her voice, look, and air.", "fr": "La jeune dame que je venais de quitter pouvait avoir vingt-neuf ans; celle qui m'accompagnait paraissait de quelques années plus jeune, la première m'avait frappée par son aspect, sa voix et son regard." }
9771
{ "en": "When we left the dining-room, she proposed to show me over the rest of the house; and I followed her upstairs and downstairs, admiring as I went; for all was well arranged and handsome.", "fr": "Lorsque nous quittâmes la salle à manger, elle me proposa de me montrer le reste de la maison." }
29378
{ "en": "He was but sixteen, with his gristle not yet all set into bone, when he fought and beat Gipsy Lee, of Burgess Hill, who called himself the \"Cock of the South Downs.\"", "fr": "Il n'avait que seize ans et ses cartilages ne s'étaient pas encore ossifiés, quand il se battit victorieusement avec Lee le Gypsy, de Burgess Hill, qui s'était donné le surnom de _Coq des dunes du sud_." }
17849
{ "en": "After this he made me take a maid, and keep house, and his friend that come with him to Bath being gone, he obliged me to diet him, which I did very willingly, believing, as it appeared, that I should lose nothing by it, nor did the woman of the house fail to find her account in it too.", "fr": "Après cela, il me fit prendre une servante et tenir la maison et, son ami étant parti, il m'obligea à prendre le gouvernement de son ménage, ce que je fis fort volontiers, persuadée, comme il parut bien, que je n'y perdrais rien, et la femme qui nous logeait ne manqua point non plus d'y trouver son compte." }
33646
{ "en": "Nature has denied him the highest gifts, and I find him adverse to employing the compensating advantages of art; but, at least, I have shown him something of life, and I have taught him a few lessons in finesse and deportment which may appear to be wasted upon him at present, but which, none the less, may come back to him in his more mature years.", "fr": "Je l'ai trouvé peu disposé à y suppléer par des avantages artificiels, mais du moins je lui ai montré un peu la vie. Je lui ai donné quelques leçons de finesse et de conduite qui paraîtront peut-être de trop à présent, mais qui reviendront en valeur lorsqu'il sera d'âge plus mûr." }
35198
{ "en": "\"Will you permit me to get into bed?\" she said with a smile, as she moved toward the bed.", "fr": "--Vous permettez que je me couche! dit-elle en souriant et en se dirigeant vers son lit." }
42232
{ "en": "\"There it is,\" cried the Jesuit; \"the world still speaks within you in a loud voice, ALTISIMM VOCE.", "fr": "-- Vous le voyez, s'écria le jésuite, le monde parle encore en vous à haute voix, _altissima voce_." }
20187
{ "en": "I could not tell what part of the world this might be, otherwise than that I knew it must be part of America, and, as I concluded by all my observations, must be near the Spanish dominions, and perhaps was all inhabited by savages, where, if I had landed, I had been in a worse condition than I was now; and therefore I acquiesced in the dispositions of Providence, which I began now to own and to believe ordered everything for the best; I say I quieted my mind with this, and left off afflicting myself with fruitless wishes of being there.", "fr": "D'après toutes mes observations, je conclus qu'elle confinait aux possessions espagnoles, qu'elle était sans doute toute habitée par des Sauvages, et que si j'y eusse abordé, j'aurais eu à subir un sort pire que n'était le mien. J'acquiesçai donc aux dispositions de la Providence, qui, je commençais à le reconnaître et à le croire, ordonne chaque chose pour le mieux." }
115625
{ "en": "Otherwise they would have been able to go on until Saturday, like the others.", "fr": "Autrement, ils seraient allés jusqu'au samedi, comme les camarades." }
45933
{ "en": "\"It appears so,\" said Athos, \"since here they are.", "fr": "-- Il paraît, dit Athos, puisque les voilà; je ne présume pas que notre ami d'Artagnan y ait mis du sien." }
65688
{ "en": "He was in a morbidly nervous state by this time, and he pictured the trial, and his trying to explain the circumstances to the jury, and nobody believing him, and his being sentenced to twenty years' penal servitude, and his mother dying of a broken heart.", "fr": "Il en arriva des lors a un degré de nervosité extreme : il se vit devant le juge, s’efforçant d’expliquer son cas aux jurés, mais personne ne le croyait, et il était condamné a vingt ans de travaux forcés ; sa vieille mere en mourrait de chagrin." }
34148
{ "en": "Well, when the relatives of the folk that are buried beside her found out the sort of person she was, what do you think they said? That they would try to keep her out from here, and that there ought to be a piece of ground somewhere apart for these sort of women, like there is for the poor.", "fr": "Maintenant, la pauvre demoiselle, elle est morte; et il en reste autant que de celles dont on n'a rien à dire et que nous arrosons tous les jours; eh bien, quand les parents des personnes qui sont enterrées à côté d'elle ont appris qui elle était, ne se sont-ils pas imaginé de dire qu'ils s'opposeraient à ce qu'on la mit ici, et qu'il devait y avoir des terrains à part pour ces sortes de femmes comme pour les pauvres." }
47998
{ "en": "\"To the proof.\"", "fr": "-- Non." }
78437
{ "en": "'Very well! Don't mix any more with such people,' said Madame de Renal, still preserving a trace of that glacial air which had suddenly taken the place of an expression of the tenderest affection.", "fr": "– Eh bien ! ne vous mêlez plus à ces gens-là, dit Mme de Rênal, gardant encore un peu de cet air glacial qui, tout à coup, avait succédé à l’expression de la plus vive tendresse." }
28087
{ "en": "The old man put on a very knowing expression.", "fr": "Le vieil homme prit un air fin." }
48946
{ "en": "One night towards eleven o'clock they were awakened by the noise of a horse pulling up outside their door.", "fr": "Une nuit, vers onze heures, ils furent réveillés par le bruit d’un cheval qui s’arrêta juste à la porte." }
100126
{ "en": "\"They must not pass!\" shouted Pencroft.", "fr": "«Il ne faut pas qu'ils passent! s'écria Pencroff." }
29441
{ "en": "\"Cliffe Royal is locked.\"", "fr": "-- La Falaise royale est fermée." }
55807
{ "en": "~Alarabes de cavallo Sin poderse menear, Con espadas, y los cuellos, Ballestas de buen echar~,", "fr": "Alarabes de cavalloSin poderse menear,Con espadas, y los cuellos,Ballestas de buen echar." }
104294
{ "en": "He appeared perfectly calm.", "fr": "Son regard était calme." }
67562
{ "en": "\"A good sirup or a good liqueur is enough to make afortune,\" he would often say.", "fr": "«Avec un bon sirop ou une bonneliqueur, on fait fortune», disait-il souvent." }
71694
{ "en": "Le comte avait deviné juste : peu de jours après la présentation de la duchesse, la jeune Clélia Conti vint à la cour, on l’avait faite chanoinesse.", "fr": "The Conte had guessed aright; a few days after the presentation of the Duchessa, young Clelia Conti came to court; she had been made a Canoness." }
114592
{ "en": "Trains of tubs, full or empty, continually passed, crossing each other with their thunder, borne into the shadow by vague beasts trotting by like phantoms.", "fr": "Des trains de berlines pleines ou vides passaient continuellement, se croisaient, avec leur tonnerre emporté dans l'ombre par des betes vagues, au trot de fantôme." }
58372
{ "en": "The joy at seeing him appear thus in the pillory had been universal; and the harsh punishment which he had just suffered, and the pitiful condition in which it had left him, far from softening the populace had rendered its hatred more malicious by arming it with a touch of mirth.", "fr": "La joie avait été universelle de le voir paraître au pilori ; et la rude exécution qu’il venait de subir et la piteuse posture où elle l’avait laissé, loin d’attendrir la populace, avaient rendu sa haine plus méchante en l’armant d’une pointe de gaieté." }
32943
{ "en": "\"Have a care, Jack!\" whispered the anxious second.", "fr": "-- Prenez garde, Jack, dit le second anxieux." }
77572
{ "en": "This sensation was a hundred times more painful when they were alone.", "fr": "Cette sensation était cent fois plus pénible dans le tête-à-tête." }
109023
{ "en": "Happily no great harm came of it.", "fr": "Heureusement il n'en fut rien." }
97314
{ "en": "In this way, under the influence of the air projected by the blowing-machine, the coal would be transformed into carbonic acid, then into oxide of carbon, its use being to reduce the oxide of iron, that is to say, to rid it of the oxygen.", "fr": "De cette façon, sous l'influence de l'air projeté par la machine soufflante, le charbon devait se transformer en acide carbonique, puis en oxyde de carbone, chargé de réduire l'oxyde de fer, c'est-à-dire d'en dégager l'oxygène." }
73346
{ "en": "– Si vous dénoncez ce duel à la police, je vous ferai poignarder dans votre lit.", "fr": "\"If you report this duel to the police, I will have you stabbed in your bed.\"" }
26711
{ "en": "There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes.", "fr": "Dans les sourcils épais, les narines frémissantes, les grands yeux noisette, il y avait de la fierté, du courage, de la force." }
56150
{ "en": "Clopin interrupted him: \"I believe that you are trying to blarney us with your jargon.", "fr": "Clopin l’interrompit : « Je crois que tu veux nous matagraboliser avec ton grimoire." }
72995
{ "en": "Par malheur l’archevêque lui-même le croyait plus au fait qu’il ne l’était réellement.", "fr": "Unfortunately the Archbishop himself believed him to be better informed than he actually was." }
35651
{ "en": "\"But if I write and ask her forgiveness?\"", "fr": "--Mais si je lui écrivais pour lui demander pardon?" }
12491
{ "en": "Yet after all my task was not an easy one; often I would rather have pleased than teased him.", "fr": "Cependant ma tâche n'était pas facile; bien souvent j'aurais préféré lui plaire que de l'irriter." }
84749
{ "en": "Mathilde submitted.", "fr": "Mathilde se soumit." }
51770
{ "en": "They threw their arms round one another, and all their rancour melted like snow beneath the warmth of that kiss.", "fr": "Ils s’étreignirent, et toute leur rancune se fondit comme une neige sous la chaleur de ce baiser." }
49361
{ "en": "He said that \"was quite good enough for the country.\"", "fr": "Il disait que c’était bien assez bon pour la campagne." }
46143
{ "en": "This threat brought no reply.", "fr": "Cette menace n'obtint aucune réponse." }
86574
{ "en": "Let's accept that the pressure of one atmosphere is represented by the pressure of a column of water thirty-two feet high.", "fr": "Admettons que la pression d'une atmosphère soit représentée par la pression d'une colonne d'eau haute de trente-deux pieds." }
102535
{ "en": "He has as much right to speak here as any one!\"", "fr": "Il a pourtant droit de parler ici autant que qui que ce soit!..." }
1695
{ "en": "After lunch, he sat at one of the big tables in the classroom - stuffy, dark, and empty amidst the glorious countryside - and burying his head in his arms, fell into a long sleep, sullen and heavy.", "fr": "Après déjeuner, dans la classe fermée, noire et vide, au milieu du pays radieux, il s’assit à l’une des grandes tables et, la tête dans les bras, il dormit longtemps, d’un sommeil triste et lourd." }
84255
{ "en": "It was with an outburst on this sentiment that the first of the fifty-three letters of which Prince Korasoff had made him a present began.", "fr": "C’est par une tirade sur ce sentiment que commençait la première des cinquante-trois lettres dont le prince Korasoff lui avait fait cadeau." }
117387
{ "en": "At last he made up his mind, and set off with a bound.", "fr": "Enfin, il se décida, fila d'un trait." }
103099
{ "en": "It was a piece of cloth, stained and torn, which Spilett immediately brought back to the corral.", "fr": "C'était un morceau de vêtement, maculé, lacéré, que Gédéon Spilett rapporta immédiatement au corral." }
70800
{ "en": "Il fit des phrases.", "fr": "He waxed rhetorical." }
40826
{ "en": "\"Is this, then, a campaign upon which we are now entering?\"", "fr": "-- Mais est-ce donc une campagne que nous entreprenons?" }
38725
{ "en": "\"I do not know that; what I do know is that he is a creature of the cardinal, his evil genius.\"", "fr": "-- Je ne le sais pas; ce que je sais seulement, c'est que c'est une créature du cardinal, son âme damnée." }
67590
{ "en": "CHAPTER III", "fr": "III" }
73989
{ "en": "Et sa pâleur mortelle cessa pour un instant ; mais, même dans ce moment d’excitation violente, le comte remarqua qu’elle n’avait pas la force de soulever les bras.", "fr": "Her deadly pallor ceased for a moment; but, even in this moment of violent excitement, the Conte noticed that she had not the strength to raise her arms." }
15328
{ "en": "The manor-house of Ferndean was a building of considerable antiquity, moderate size, and no architectural pretensions, deep buried in a wood.", "fr": "Le manoir de Ferndean était une vieille construction de taille moyenne, sans prétentions architecturales, et située au milieu des bois." }
103100
{ "en": "There it was examined by the colonists, who found that it was a fragment of Ayrton's waistcoat, a piece of that felt, manufactured solely by the Granite House factory.", "fr": "Là, les colons l'examinèrent, et ils reconnurent que c'était un morceau de la veste d'Ayrton, morceau de ce feutre uniquement fabriqué à l'atelier de Granite-House." }
121566
{ "en": "In the hay the child had begun snoring, the snoring of a drunken man, as if he were sleeping off the intoxication of his murder.", "fr": "Dans le foin, l'enfant s'était mis a ronfler, d'un ronflement d'homme soul, comme s'il eut cuvé l'ivresse de son meurtre." }
86427
{ "en": "We don't know where it will take us!", "fr": "On ne sait pas où l'on va !" }
65855
{ "en": "Have you tried that?\"", "fr": "Il est juste en face. »" }
56975
{ "en": "While still a child, his father had cloistered him in the college of Torchi in the University.", "fr": "Tout enfant, son père l’avait cloîtré au collège de Torchi en l’Université." }
5126
{ "en": "Mrs. Gardiner had seen Pemberley, and known the late Mr. Darcy by character perfectly well.", "fr": "Mrs. Gardiner avait vu Pemberley, jadis, et avait beaucoup entendu parler du pere de Mr." }
64875
{ "en": "Harris asked me if I'd ever been in the maze at Hampton Court. He said he went in once to show somebody else the way.", "fr": "Harris me demanda si je connaissais le labyrinthe de Hampton-Court." }
41511
{ "en": "\"My mistress above all,\" repeated he, mechanically; \"and why her rather than another?\"", "fr": "«De ma maîtresse, répéta-t-il machinalement; et pourquoi plutôt d'elle que d'un autre?" }
15186
{ "en": "My heart leapt up: I was already on my master's very lands.", "fr": "Mon coeur se soulevait; j'étais déjà sur les terres de mon maître;" }
12922
{ "en": "At first I did not know to what room he had borne me; all was cloudy to my glazed sight: presently I felt the reviving warmth of a fire; for, summer as it was, I had become icy cold in my chamber.", "fr": "Je ne me rendis pas compte d'abord dans quelle pièce il m'avait portée; tout était obscur devant mes yeux; bientôt je sentis la chaleur vivifiante du feu: car, bien qu'on fût en été, j'étais froide comme la glace." }
92878
{ "en": "\"Sir,\" I told Captain Nemo, \"to you belongs the honor of first setting foot on this shore.\"", "fr": "« Monsieur, dis-je au capitaine Nemo, à vous l'honneur de mettre pied le premier sur cette terre." }
79435
{ "en": "M. Valenod had as good as told the grocers of the place: 'Give me the two biggest fools among you'; the lawyers: 'Point me out the two most ignorant'; the officers of health: 'Let me have your two biggest rascals.'", "fr": "M. Valenod avait dit en quelque sorte aux épiciers du pays : donnez-moi les deux plus sots d’entre vous ; aux gens de loi : indiquez-moi les deux plus ignares ; aux officiers de santé : désignez-moi les deux plus charlatans." }
86127
{ "en": "Mademoiselle de La Mole has unbounded influence in Paris, you may be sure that she is doing all that is humanly possible.", "fr": "Mlle de La Mole a tout crédit à Paris, crois bien qu’elle fait ce qui est humainement possible." }
78359
{ "en": "Madame de Renal was burning to be left alone with Julien; she wanted to ask him whether he still loved her.", "fr": "Mme de Rênal brûlait de se trouver seule avec Julien ; elle voulait lui demander s’il l’aimait encore." }
68596
{ "en": "The skirt which Alphonsine had lent her,coquettishly tucked up and firmly stitched so as to allow of her runningand jumping fearlessly on the rocks, displayed her ankle and lowercalf--the firm calf of a strong and agile little woman.", "fr": "La jupe prêtée par Alphonsine, coquettement relevée et fermée par unpoint de couture afin de pouvoir courir et sauter sans peur dans lesroches, montrait la cheville et le bas du mollet, un ferme mollet depetite femme souple et forte." }
92575
{ "en": "Would it go to the pole?", "fr": "Voulait-il donc atteindre le pôle ?" }
95940
{ "en": "\"Yes--yes!\" replied Pencroft.", "fr": "-- Oui... oui!... répondit Pencroff." }
54776
{ "en": "Charles refused to give it her; they quarrelled.", "fr": "Charles le lui refusa. Ils se brouillèrent." }
96854
{ "en": "\"Bows and arrows!\" said Pencroft scornfully.", "fr": "-- Des flèches, des arcs! dit Pencroff avec une moue dédaigneuse." }
58993
{ "en": "The whole chamber, moreover, presented a general aspect of abandonment and dilapidation; and the bad state of the utensils induced the supposition that their owner had long been distracted from his labors by other preoccupations.", "fr": "L’ensemble de la logette, du reste, présentait un aspect général d’abandon et de délabrement ; et le mauvais état des ustensiles laissait supposer que le maître était déjà depuis assez longtemps distrait de ses travaux par d’autres préoccupations." }
55327
{ "en": "Do you hear, usher?", "fr": "Entends-tu, l’huissier ?" }
26941
{ "en": "\"What a pity!", "fr": "– Quel dommage !" }
117866
{ "en": "She went to bed in her turn.", "fr": "Elle se coucha a son tour." }
20221
{ "en": "Immediately it occurred that these words were to me; why else should they be directed in such a manner, just at the moment when I was mourning over my condition, as one forsaken of God and man? “Well, then,” said I, “if God does not forsake me, of what ill consequence can it be, or what matters it, though the world should all forsake me, seeing on the other hand, if I had all the world, and should lose the favour and blessing of God, there would be no comparison in the loss?”", "fr": "Un matin que j'étais fort triste, j'ouvris la Bible à ce passage:--«Jamais, jamais, je ne te délaisserai; je ne t'abandonnerai jamais!»--Immédiatement il me sembla que ces mots s'adressaient à moi; pourquoi autrement m'auraient-ils été envoyés juste au moment où je me désolais sur ma situation, comme un être abandonné de Dieu et des hommes?--«Eh bien! me dis-je, si Dieu ne me délaisse point, que m'importe que tout le monde me délaisse! puisque, au contraire, si j'avais le monde entier, et que je perdisse la faveur et les bénédictions de Dieu, rien ne pourrait contrebalancer cette perte.»" }
89495
{ "en": "As for the savages, they went back to shore near eleven o'clock in the morning, when the heads of coral began to disappear under the waves of the rising tide.", "fr": "Quant aux sauvages, ils regagnèrent la terre vers onze heures du matin, dès que les têtes de corail commencèrent à disparaître sous le flot de la marée montante." }
117202
{ "en": "This was complicated by a lover's jealousy. He never took Catherine to Réquillart now or behind the pit-bank without accusing her in abominable language of sleeping with her mother's lodger; then, seized by savage desire, he would stifle her with caresses.", "fr": "Cela se compliquait d'une querelle d'amoureux, il n'emmenait plus Catherine a Réquillart ou derriere le terri, sans l'accuser, en termes abominables, de coucher avec le logeur de sa mere; puis, il la tuait de caresses, repris pour elle d'un sauvage désir." }
81842
{ "en": "Since he was asked for the truth, Julien determined to tell his whole story; but with the suppression of two things: his fanatical admiration for a name which made the Marquis furious, and his entire unbelief, which hardly became a future cure.", "fr": "Puisqu’on lui demandait la vérité, Julien résolut de tout dire ; mais en taisant deux choses : son admiration fanatique pour un nom qui donnait de l’humeur au marquis, et la parfaite incrédulité qui n’allait pas trop bien à un futur curé." }
88683
{ "en": "I was lagging behind some twenty paces when I saw Captain Nemo suddenly come back toward me.", "fr": "J'étais resté d'une vingtaine de pas en arrière, lorsque je vis le capitaine Nemo revenir brusquement vers moi." }