id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
43798
|
{
"en": "Perform your duty in camp; I will do mine elsewhere.",
"fr": "Faites votre devoir au camp; je fais le mien autre part."
}
|
40694
|
{
"en": "\"I say, monsieur, that chance has rendered me master of a secret--\"",
"fr": "-- Je dis, monsieur, que le hasard m'a rendu maître d'un secret..."
}
|
1187
|
{
"en": "Before getting halfway across the playground the lamp would have been out and the glass broken.",
"fr": "Avant d’avoir traversé seulement la moitié de la cour, la lampe eût été éteinte et le verre brisé."
}
|
30248
|
{
"en": "You heard to-night of the dreadful things which come from it.\"",
"fr": "Vous avez entendu raconter, ce soir, à quelles suites terribles cela peut conduire."
}
|
88443
|
{
"en": "\"That doesn't necessarily follow.",
"fr": "-- Ce ne serait pas une raison."
}
|
7416
|
{
"en": "\"This is the consequence, you see, Madam, of marrying a daughter,\" said Elizabeth.",
"fr": "– Voila ce que c’est que de marier ses enfants, ma mere, lui dit Elizabeth."
}
|
105368
|
{
"en": "\"But the trunks?\" gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left.",
"fr": "-- Mais les malles ?... dit Passepartout, qui balançait inconsciemment sa tête de droite et de gauche"
}
|
126161
|
{
"en": "If they kept her with them, if they did not get rid of her, it was because her eyes were still alive, and they experienced a little relief in watching them move and sparkle.",
"fr": "S'ils la gardaient, s'ils ne se débarrassaient pas d'elle, c'est que ses yeux vivaient encore, et qu'ils éprouvaient parfois quelque soulagement à les regarder se mouvoir et briller."
}
|
86610
|
{
"en": "As for the family in which it would be placed (baleen whale, sperm whale, or dolphin), the genus to which it belonged, and the species in which it would find its proper home, these questions had to be left for later.",
"fr": "Quant à la famille dans laquelle il prenait rang, baleine, cachalot ou dauphin, quant au genre dont il faisait partie, quant à l'espèce dans laquelle il convenait de le ranger, c'était une question à élucider ultérieurement."
}
|
93450
|
{
"en": "We returned on board.",
"fr": "Nous rentrâmes à bord."
}
|
96500
|
{
"en": "At one o'clock the ascent was continued.",
"fr": "À une heure, l'ascension fut reprise."
}
|
40665
|
{
"en": "\"Infamous!\" said Mme. Bonacieux, addressing this epithet to her husband.",
"fr": "«L'infâme! dit Mme Bonacieux en adressant encore cette épithète à son mari."
}
|
39361
|
{
"en": "\"By five minutes.\"",
"fr": "-- De cinq minutes."
}
|
4058
|
{
"en": "\"I hope,\" said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, \"you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after officers. And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses.\"",
"fr": "– J’espere, lui dit-elle le lendemain, tandis qu’ils se promenaient dans la charmille, que, lors de cet heureux événement, vous donnerez a votre belle-mere quelques bons conseils sur la nécessité de tenir sa langue, et que vous essayerez de guérir vos belles-sours de leur passion pour les militaires ; et, s’il m’est permis d’aborder un sujet aussi délicat, ne pourriez-vous faire aussi disparaître cette pointe d’impertinence et de suffisance qui caractérise la dame de vos pensées ?"
}
|
102514
|
{
"en": "Pencroft only was prouder than he!",
"fr": "Il n'y eut que Pencroff à en être plus fier que lui!"
}
|
54910
|
{
"en": "It had been arranged for the purpose, early in the morning; its rich slabs of marble, all scratched by the heels of law clerks, supported a cage of carpenter's work of considerable height, the upper surface of which, within view of the whole hall, was to serve as the theatre, and whose interior, masked by tapestries, was to take the place of dressing−rooms for the personages of the piece.",
"fr": "Elle avait été disposée pour cela dès le matin ; sa riche planche de marbre, toute rayée par les talons de la basoche, supportait une cage de charpente assez élevée, dont la surface supérieure, accessible aux regards de toute la salle, devait servir de théâtre, et dont l’intérieur, masqué par des tapisseries, devait tenir lieu de vestiaire aux personnages de la pièce."
}
|
87544
|
{
"en": "But giving up that intolerable earthly yoke that some men call freedom is perhaps less painful than you think!\"",
"fr": "Mais renoncer à reprendre cet insupportable joug de la terre, que les hommes croient être la liberté, n'est peut-être pas aussi pénible que vous le pensez !"
}
|
19821
|
{
"en": "In the interval of time while this was doing, I went out once at least every day with my gun, as well to divert myself as to see if I could kill anything fit for food; and, as near as I could, to acquaint myself with what the island produced.",
"fr": "J'avais remarqué que lorsque du haut des rochers elles m'appercevaient dans les vallées, elles prenaient l'épouvante et s'enfuyaient. Mais si elles paissaient dans la plaine, et que je fusse sur quelque éminence, elles ne prenaient nullement garde à moi."
}
|
66641
|
{
"en": "It is really most annoying, the manner in which these rowing boats get in the way of one's launch up the river; something ought to done to stop it.",
"fr": "C’est une véritable plaie que ces embouteillages provoqués par les canots a rames ; les pouvoirs publics devraient vraiment prendre des mesures !"
}
|
5908
|
{
"en": "The justice of the charge struck her too forcibly for denial, and the circumstances to which he particularly alluded as having passed at the Netherfield ball, and as confirming all his first disapprobation, could not have made a stronger impression on his mind than on hers.",
"fr": "La justesse de cette critique était trop frappante pour qu’elle put la contester et les circonstances du bal de Netherfield, qu’il rappelait comme ayant confirmé son premier jugement, avaient produit une impression non moins forte sur l’esprit d’Elizabeth."
}
|
37469
|
{
"en": "\"Oh, no, your Excellency, he is not the devil,\" replied the host, with a grin of contempt; \"for during his fainting we rummaged his valise and found nothing but a clean shirt and eleven crowns--which however, did not prevent his saying, as he was fainting, that if such a thing had happened in Paris, you should have cause to repent of it at a later period.\"",
"fr": "-- Oh! non, Votre Excellence, ce n'est pas le diable, reprit l'hôte avec une grimace de mépris, car pendant son évanouissement nous l'avons fouillé, et il n'a dans son paquet qu'une chemise et dans sa bourse que onze écus, ce qui ne l'a pas empêché de dire en s'évanouissant que si pareille chose était arrivée à Paris, vous vous en repentiriez tout de suite, tandis qu'ici vous ne vous en repentirez que plus tard."
}
|
87321
|
{
"en": "How did the commander of this aquatic residence go about it?",
"fr": "Comment procédait le commandant de cette demeure flottante ?"
}
|
106543
|
{
"en": "Passepartout cleared up with the weather.",
"fr": "Mais on ne pouvait regagner tout le temps perdu."
}
|
124836
|
{
"en": "He then became a simple spectator, who took strange pleasure in looking death by violence in the face, in its lugubriously fantastic and grotesque attitudes.",
"fr": "Il devenait alors un simple curieux, il prenait un plaisir étrange à regarder la mort violente en face, dans ses attitudes lugubrement bizarres et grotesques."
}
|
111556
|
{
"en": "I look at our guns and see that they are all right.",
"fr": "Je jette un coup d'oeil sur les armes, et je m'assure qu'elles sont en bon état."
}
|
56119
|
{
"en": "\"By the devil's claws!\" interrupted Clopin, \"your name, knave, and nothing more.",
"fr": "– Par les ongles du diable ! interrompit Clopin, ton nom, maraud, et rien de plus."
}
|
52806
|
{
"en": "It went down the Rue Grand-Pont, crossed the Place des Arts, the Quai Napoleon, the Pont Neuf, and stopped short before the statue of Pierre Corneille.",
"fr": "Elle descendit la rue Grand-Pont, traversa la place des Arts, le quai Napoléon, le pont Neuf et s’arrêta court devant la statue de Pierre Corneille."
}
|
124207
|
{
"en": "At other times Therese seemed quite mad, wandering in her mind.",
"fr": "Un autre jour, la jeune femme eut une idée bizarre. Parfois, elle était comme folle, elle délirait."
}
|
65647
|
{
"en": "It was in the winter when this happened, very near the shortest day, and a week of fog into the bargain, so the fact that it was still very dark when George woke in the morning was no guide to him as to the time.",
"fr": "Cela se passait en hiver, quand les jours sont les plus courts. Le brouillard ne s’était pas dissipé depuis une semaine, et il faisait trop sombre lorsque George s’éveilla ce matin-la, pour qu’il eut une idée approximative de l’heure."
}
|
2346
|
{
"en": "After another quarter of an hour :",
"fr": "Après un nouveau quart d’heure :"
}
|
123810
|
{
"en": "The salary Camille would be receiving, and the profit on the mercery business would suffice, she thought, to meet the daily expenses; so that she need not touch the income of her funded money, which would capitalise, and go towards providing marriage portions for her grandchildren.",
"fr": "Les appointements de Camille et les bénéfices du commerce de mercerie suffiraient, pensait-elle, aux besoins journaliers; de sorte qu'elle ne toucherait plus ses rentes et qu'elle laisserait grossir le capital pour doter ses petits-enfants."
}
|
46275
|
{
"en": "If they kill you, English justice will be under an obligation to me for having saved it trouble.",
"fr": "D'ici à quinze jours, vous dites- vous, je serai hors d'ici."
}
|
110505
|
{
"en": "\"Here are primitive rocks. Now we are in the right way. Forward!\"",
"fr": "«Voilà les terrains primitifs! nous sommes dans la bonne voie! marchons! marchons!"
}
|
29546
|
{
"en": "The Champion gave a whistle.",
"fr": "Le champion se mit à siffler."
}
|
48602
|
{
"en": "\"On the other bank,\" replied the executioner.",
"fr": "-- Sur l'autre rive», répondit le bourreau."
}
|
10760
|
{
"en": "\"I will not give him that trouble,\" I answered. \"I will go, if no better may be; but I don't like it.",
"fr": "-- Je ne lui donnerai pas cette peine, répondis-je; j'irai puisque je ne puis pas faire autrement; mais j'en suis fâchée."
}
|
86513
|
{
"en": "It had Ned Land, the King of Harpooners.",
"fr": "Il avait Ned Land, le roi des harponneurs."
}
|
107773
|
{
"en": "Had they been killed in the struggle?",
"fr": "Avaient-ils été tués dans la lutte ?"
}
|
89144
|
{
"en": "A mild breeze blew from shore.",
"fr": "Une petite brise soufflait de terre."
}
|
58664
|
{
"en": "Sarcasms rained down upon the gypsy, and haughty condescension and malevolent looks.",
"fr": "Les sarcasmes pleuvaient sur l’égyptienne, et la bienveillance hautaine, et les regards méchants."
}
|
22691
|
{
"en": "Une bande de Pawnees, ou de Peaux-Rouges, a la recherche d‘un nouveau terrain de chasse, la traverse peut-etre de temps a autre, mais les plus braves d‘entre les braves ne se sentent rassurés que lorsqu’ils quittent ces terribles plaines pour revenir a leurs prairies habituelles.",
"fr": "A band of Pawnees or of Blackfeet may occasionally traverse it in order to reach other hunting-grounds, but the hardiest of the braves are glad to lose sight of those awesome plains, and to find themselves once more upon their prairies."
}
|
84171
|
{
"en": "She often makes me think that I do not know French as well as people say.",
"fr": "Elle me donne souvent l’idée que je ne sais pas le français aussi bien qu’on le dit."
}
|
24735
|
{
"en": "But I knew its name, and I thought that maybe that might give me the privileges of acquaintanceship; so as it came at me with bristling hair and its nose screwed back between its two red eyes, I cried out \"Bounder!",
"fr": "Mais je connaissais son nom, et j'espérais que cela me vaudrait peut-être les égards dus à une vieille connaissance. Aussi quand il fut presque sur moi, son poil hérissé, son nez enfoncé entre deux yeux rouges, je criai de toute la force de mes poumons:"
}
|
23980
|
{
"en": "Had I known more of the ways of women I might have taken less pains.",
"fr": "Si j'en avais su plus long sur le caractère des femmes, je me serais peut-être donné moins de mal."
}
|
2480
|
{
"en": "Some one suggested: 'Perhaps cold water ... If we bathed it at the ford.'",
"fr": "Quelqu’un suggéra : – Peut-être que de l’eau fraîche… En le baignant dans le gué…"
}
|
108984
|
{
"en": "In reading this, my uncle gave a spring as if he had touched a Leyden jar.",
"fr": "Mon oncle, à cette lecture, bondit comme s'il eût inopinément touché une bouteille de Leyde."
}
|
125347
|
{
"en": "In a friendly way, he seemed particularly anxious about the health of Therese, like a tender-hearted man who feels for the sufferings of others.",
"fr": "Surtout, il semblait s'inquiéter beaucoup de la santé de Thérèse, en ami, en homme tendre dont l'âme souffre de la souffrance d'autrui."
}
|
29538
|
{
"en": "We had all moved out into the moonlight, and there was Champion Harrison with a big bundle on his arm,--and such a look of amazement upon his face as would have brought a smile back on to mine had my heart not still been cramped with fear.",
"fr": "Nous avions gagné ensemble le clair de la lune. C'était bien le champion Harrison, avec un gros paquet sous le bras, et l'air si abasourdi que j'aurais souri si mon coeur n'était resté encore convulsé par la crainte."
}
|
14241
|
{
"en": "It seemed to me that, should he become the possessor of Mr. Oliver's large fortune, he might do as much good with it as if he went and laid his genius out to wither, and his strength to waste, under a tropical sun.",
"fr": "Il me semblait que si M. Rivers devenait possesseur de la belle fortune de M. Oliver, il ferait autant de bien qu'en allant flétrir son génie et perdre sa force sous le soleil des tropiques."
}
|
5221
|
{
"en": "Nothing, on the contrary, could be more natural; and while able to suppose that it cost him a few struggles to relinquish her, she was ready to allow it a wise and desirable measure for both, and could very sincerely wish him happy.",
"fr": "Au contraire, elle ne trouvait rien de plus naturel, et, tout en supposant qu’il avait du lui en couter un peu de renoncer a son premier reve, elle était prete a approuver la sagesse de sa conduite et souhaitait sincerement qu’il fut heureux."
}
|
18530
|
{
"en": "I told her the strangest thing in the world had befallen me, and that it had made a thief of me, even without any design, and so told her the whole story of the tankard.",
"fr": "Je lui dis que la plus étrange chose du monde m'était arrivée, mêmement sans aucun dessein; et ainsi je lui racontai toute l'histoire du pot."
}
|
113799
|
{
"en": "\"Alas!\" said he softly to Martin, \"I am afraid this man holds our German poets in great contempt.\"",
"fr": "Hélas! dit-il tout bas à Martin, j'ai bien peur que cet homme-ci n'ait un souverain mépris pour nos poètes allemands."
}
|
38126
|
{
"en": "\"There are five of them,\" said Athos, half aloud, \"and we are but three; we shall be beaten again, and must die on the spot, for, on my part, I declare I will never appear again before the captain as a conquered man.\"",
"fr": "-- Ils sont cinq, dit Athos à demi-voix, et nous ne sommes que trois; nous serons encore battus, et il nous faudra mourir ici, car je le déclare, je ne reparais pas vaincu devant le capitaine.»"
}
|
17126
|
{
"en": "'I won't!' said Alice.",
"fr": "« Je ne me tairai pas, » dit Alice."
}
|
60906
|
{
"en": "Hence, condemned men were to be seen whose hair had grown white in a cloister, on the steps of a palace, in the enclosure of an abbey, beneath the porch of a church; in this manner the asylum was a prison as much as any other.",
"fr": "On a vu des condamnés qui blanchissaient ainsi dans un cloître, sur l’escalier d’un palais, dans la culture d’une abbaye, sous un porche d’église ; de cette façon l’asile était une prison comme une autre."
}
|
73919
|
{
"en": "Ne me demande pas des choses impossibles !",
"fr": "Do not ask of me things that are impossible!"
}
|
116795
|
{
"en": "In front of the church archery was going on.",
"fr": "Devant l'église, on tirait de l'arc."
}
|
91431
|
{
"en": "The Nautilus took full advantage of this countercurrent.",
"fr": "C'est de ce contre-courant que profita le _Nautilus_."
}
|
27055
|
{
"en": "Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me.",
"fr": "Quand je me retournai, elle observait son frère, puis s’avança vers moi d’un pas vif."
}
|
65129
|
{
"en": "You don't mind if a man does find out, when in the middle of a note, that he is too high, and comes down with a jerk.",
"fr": "On se soucie peu que le chanteur s’aperçoive au milieu d’une note qu’il est un ton trop haut et qu’il se corrige brusquement."
}
|
120632
|
{
"en": "\"Two seconds more, and they would have broken my skull like an empty gourd.",
"fr": "Deux secondes de plus, et ils me crevaient le crâne comme une courge vide…"
}
|
74610
|
{
"en": "Au moyen de divers prétextes assez ingénieux, ce ministre était parvenu à faire consentir le prince à ce que l’on déposât dans un château ami, au centre même de la Lombardie, dans les environs de Sarono, les archives de toutes les intrigues fort compliquées au moyen desquelles Ranuce-Ernest IV nourrissait l’espérance archifolle de se faire roi constitutionnel de ce beau pays.",
"fr": "By means of various pretexts of considerable ingenuity the Minister had succeeded in making the Prince agree to his depositing in a friendly castle, in the very heart of Lombardy, the records of all the highly complicated intrigues by means of which Ranuccio-Ernesto IV nourished the utterly mad hope of making himself Constitutional Monarch of that smiling land."
}
|
67887
|
{
"en": "Pierre looked at his father and then at his mother, then, as the subjectchanged he drank some more wine.",
"fr": "Pierre regardait son père et sa mère, mais comme on parla d'autre chose,il se remit à boire."
}
|
82793
|
{
"en": "And he is so handsome! He wears moustaches, a charming uniform; he always manages to say, just at the right moment, something witty and clever.'",
"fr": "Et lui est si joli! il a des moustaches, un charmant uniforme ; il trouve toujours à dire, juste au moment convenable, un mot spirituel et fin."
}
|
14785
|
{
"en": "A missionary's wife you must--shall be. You shall be mine: I claim you--not for my pleasure, but for my Sovereign's service.\"",
"fr": "Il faut que vous soyez la femme d'un missionnaire, et vous le serez; vous serez à moi; je vous réclame, non pas pour mon plaisir, mais pour le service de mon maître."
}
|
72669
|
{
"en": "– Nous pouvons contre-passer des gens à cheval venant vers nous, dit le veturino prudent et qui songeait aux quatre napoléons, et les hommes qui nous suivent peuvent crier qu’on nous arrête.",
"fr": "\"We may run into people on horseback coming towards us,\" said the prudent vetturino, thinking of the four napoleons, \"and the men who are following us may call out to them to stop us....\""
}
|
51473
|
{
"en": "Behind them they heard the river flowing, and now and again on the bank the rustling of the dry reeds.",
"fr": "Ils entendaient derrière eux la rivière qui coulait, et, de temps à autre, sur la berge, le claquement des roseaux secs."
}
|
92695
|
{
"en": "Observing the situation for some while, the captain said to me:",
"fr": "Le capitaine qui observait la situation depuis quelques instants, me dit :"
}
|
60690
|
{
"en": "She had borne up until that moment.",
"fr": "Elle avait tout supporté jusque-là."
}
|
8313
|
{
"en": "I tottered, and on regaining my equilibrium retired back a step or two from his chair.",
"fr": "Je chancelai, et, en reprenant mon équilibre, je m'éloignai d'un pas ou deux."
}
|
107579
|
{
"en": "The passengers drew around and took part in the discussion, in which Colonel Proctor, with his insolent manner, was conspicuous.",
"fr": "Des voyageurs s'étaient approchés et prenaient part à la discussion, -- entre autres le susdit colonel Proctor, avec son verbe haut et ses gestes impérieux."
}
|
72942
|
{
"en": "Il ne s’agit que de faire une promenade hors de la ville.",
"fr": "You have only to go for a turn outside the town."
}
|
82717
|
{
"en": "Her glance, which was so sparkling, took on all the expressionless pride of an old family portrait.",
"fr": "Son regard, qui était si piquant, reprenait toute la hauteur impassible d’un vieux portrait de famille."
}
|
13133
|
{
"en": "I heard you come home that night, Jane, though probably you were not aware that I thought of you or watched for you.",
"fr": "Ce soir-là, je vous écoutai revenir, Jane; vous ne vous doutiez probablement pas que je pensais à vous et que j'étudiais vos actions."
}
|
45653
|
{
"en": "\"Yes; but at that period we were not at war. At that period Buckingham was an ally, and not an enemy. What you would now do amounts to treason.\"",
"fr": "-- Oui, mais à cette époque nous n'étions pas en guerre; à cette époque, M. de Buckingham était un allié et non un ennemi: ce que vous voulez faire serait taxé de trahison.»"
}
|
41118
|
{
"en": "The queen gave them to me, the queen requires them again. Her will be done, like that of God, in all things.\"",
"fr": "La reine me les avait donnés, la reine me les reprend: sa volonté, comme celle de Dieu, soit faite en toutes choses.»"
}
|
45896
|
{
"en": "\"Bah!\" cried Porthos. \"Impossible!",
"fr": "-- Parce qu'elle avait été marquée, continua d'Artagnan."
}
|
22170
|
{
"en": "Il vaut mieux qu’il en soit ainsi.",
"fr": "It is just as well it does not.\""
}
|
110986
|
{
"en": "I succeeded in catching uncertain, strange, undistinguishable words.",
"fr": "Je parvins à saisir des mots incertains, bizarres, incompréhensibles."
}
|
55637
|
{
"en": "It was precisely at the instant when Jupiter should have appeared with his thunder.",
"fr": "C’était précisément l’instant où Jupiter devait paraître avec sa foudre."
}
|
1880
|
{
"en": "I had the impression that he was breaking with me, his adventure over, as he was breaking with his past.",
"fr": "J’eus l’impression qu’il rompait avec moi, parce que son aventure était finie, comme il rompait avec son passé."
}
|
62783
|
{
"en": "\"And when will that hour come, master?\"",
"fr": "« Et quand viendra cette heure, maître ?"
}
|
76279
|
{
"en": "Fabrice envoya cette somme à sa sœur cadette, mal mariée.",
"fr": "Fabrizio sent this money to his younger sister, who was poorly married."
}
|
123220
|
{
"en": "She struck, beating the miner's call; and they listened and again distinguished the three blows far off.",
"fr": "Elle tapa, elle battit le rappel des mineurs; et ils écouterent, et ils distinguerent de nouveau les trois coups, au loin."
}
|
75139
|
{
"en": "– M. del Dongo est malheureux, et je vous promets que par moi il sera sauvé !",
"fr": "\"Signor del Dongo is in distress, and I promise you that he shall be saved by me!\""
}
|
44419
|
{
"en": "I can manage your business for you.",
"fr": "Mais, attends, j'ai ton affaire."
}
|
15932
|
{
"en": "'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'",
"fr": "« Mais, » pensa la pauvre Alice, « il n’y a plus moyen de faire deux personnages, à présent qu’il me reste à peine de quoi en faire un. »"
}
|
20521
|
{
"en": "Upon this, rising cheerfully out of my bed, my heart was not only comforted, but I was guided and encouraged to pray earnestly to God for deliverance: when I had done praying I took up my Bible, and opening it to read, the first words that presented to me were, “Wait on the Lord, and be of good cheer, and He shall strengthen thy heart; wait, I say, on the Lord.” It is impossible to express the comfort this gave me.",
"fr": "Là-dessus je me levai, non-seulement le cœur empli de joie et de courage, mais porté à prier Dieu avec ferveur pour ma délivrance. Lorsque j'eus achevé ma prière, je pris ma Bible, et, en l'ouvrant, le premier passage qui s'offrit à ma vue fut celui-ci:--«Sers le Seigneur, et aie bon courage, et il fortifiera ton cœur; sers, dis-je, le Seigneur.»--Il serait impossible d'exprimer combien ces paroles me réconfortèrent."
}
|
90107
|
{
"en": "Sometimes this armor takes the shape of a solid triangle, sometimes that of a solid quadrangle.",
"fr": "Tantôt, elle affecte la forme d'un solide triangulaire, tantôt la forme d'un solide quadrangulaire."
}
|
46870
|
{
"en": "\"There is someone, then, concealed here whose throat this amiable lady is desirous of cutting,\" said de Winter, in an ironical, contemptuous tone.",
"fr": "-- Il y a donc quelqu'un de caché ici que cette gracieuse personne veuille égorger? reprit Lord de Winter de sa voix railleuse et méprisante."
}
|
108205
|
{
"en": "\"No! By all the devils, no!\"",
"fr": "-- Non ! de par tous les diables, non !"
}
|
16564
|
{
"en": "A bright idea came into Alice's head.",
"fr": "Une brillante idée traversa l’esprit d’Alice."
}
|
60471
|
{
"en": "Let my beauty alone and answer my question.",
"fr": "Laissez là ma beauté, et répondez-moi."
}
|
96414
|
{
"en": "\"Hurrah!\" cried Pencroft, who was always ready with this cry of triumph.",
"fr": "«Hurrah! s'écria Pencroff, qui employait volontiers ce cri de triomphe."
}
|
29506
|
{
"en": "He was down again in a minute, and, passing his hand under my arm, he half led and half carried me out of the house.",
"fr": "Une minute après, il revenait, passait sa main sous mon bras et tantôt me portant, tantôt me traînant, il me fit sortir de la maison."
}
|
16217
|
{
"en": "I'd nearly forgotten that I've got to grow up again!",
"fr": "Oh ! mais j’oubliais que j’avais encore à grandir !"
}
|
111978
|
{
"en": "I also saw immense carapaces more than fifteen feet in diameter.",
"fr": "J'apercevais aussi d'énormes carapaces; dont le diamètre dépassait souvent quinze pieds."
}
|
51600
|
{
"en": "Charles pierced the skin; a dry crackling was heard. The tendon was cut, the operation over.",
"fr": "Charles piqua la peau; on entendit un craquement sec. Le tendon était coupé, l’opération était finie."
}
|
125517
|
{
"en": "It was necessary to touch glasses.",
"fr": "Il fallut trinquer."
}
|
74303
|
{
"en": "Dès le lendemain de cette nuit, la première passée en prison, et durant laquelle il ne s’impatienta pas une seule fois, Fabrice fut réduit à faire la conversation avec Fox le chien anglais ; Grillo le geôlier lui faisait bien toujours des yeux fort aimables, mais un ordre nouveau le rendait muet, et il n’apportait ni linge ni nébieu.",
"fr": "On the day following this night, the first spent in prison, in the course of which he never once lost his patience, Fabrizio was reduced to making conversation with Fox, the English dog; Grillo the gaoler did indeed greet him always with the friendliest expression, but a new order made him dumb, and he brought neither linen nor nebiolo."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.