id
stringlengths
1
6
translation
translation
82008
{ "en": "As their tubs had been carefully buried at a sufficient depth, these oleanders and orange trees seemed to be springing from the ground.", "fr": "Comme on avait eu soin d’enterrer suffisamment les vases, les lauriers et les oranges avaient l’air de sortir de terre." }
44669
{ "en": "D’Artagnan trembled; and he likewise recollected that during the past half hour the poor woman had passed close to him, without doubt carried away by the same power that had caused her disappearance.", "fr": "D'Artagnan frissonna; et il se rappela qu'une demi- heure auparavant la pauvre femme était passée près de lui, sans doute encore emportée par la même puissance qui l'avait fait disparaître." }
119472
{ "en": "It was already past seven. The sun was rising brilliantly; it was a bright day of hard frost; and all at once movement began in the pit, and the arrested labour went on.", "fr": "Il était déja plus de sept heures, le jour se levait, tres clair, un jour gai de grande gelée. Et, tout d'un coup, le branle de la fosse recommença, la besogne arretée continuait." }
22870
{ "en": "Grâce a cette ténacité qui est le propre de la race anglo-saxonne, ils parvinrent, hommes et betes, a tout surmonter, la faim comme la soif, la fatigue comme la maladie, en un mot les obstacles sans nombre que la nature semblait amonceler sur leur chemin.", "fr": "The savage man, and the savage beast, hunger, thirst, fatigue, and disease—every impediment which Nature could place in the way, had all been overcome with Anglo-Saxon tenacity." }
64952
{ "en": "They were the \"boating costumes\" of a French fashion-plate.", "fr": "Il s’agissait de « costumes de canotage » conçus par un couturier français pour un salon parisien." }
83813
{ "en": "Were Pitt to return in person, with all his genius he would not succeed in hoodwinking the small landowners of England, for they know that the brief campaign of Waterloo cost them, by itself, one thousand million francs.", "fr": "Pitt lui-même reviendrait, qu’avec tout son génie il ne parviendrait pas à mystifier les petits propriétaires anglais, car ils savent que la brève campagne de Waterloo leur a coûté, à elle seule, un milliard de francs." }
121354
{ "en": "\"Hold your tongue, brute!", "fr": "—Tais-toi donc, brute!" }
114070
{ "en": "Their voices were lost, gusts of wind carrying away the words in a melancholy howl.", "fr": "Leurs voix se perdaient, des bourrasques emportaient les mots dans un hurlement mélancolique." }
28305
{ "en": "There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession.", "fr": "Il y a des agences spécialisées dans la pédagogie, grâce auxquelles on peut retrouver tout homme qui a été professeur." }
85311
{ "en": "What a joy for the abbe Maslons and the Valenods if I die here like a rat!'", "fr": "Quelle joie pour les abbés Maslon et les Valenod si je meurs comme un cuistre !" }
52030
{ "en": "\"Certainly.\"", "fr": "-- Certainement." }
34954
{ "en": "\"And if he should?\"", "fr": "--Et s'il le sait?" }
112207
{ "en": "There, upon a granite slab, appeared two mysterious graven letters, half eaten away by time. They were the initials of the bold and daring traveller:", "fr": "Là, sur une plaque de granit, apparaissaient deux lettres mystérieuses à demi rongées, les deux initiales du hardi et fantastique voyageur:" }
219
{ "en": "It is situated in a little lane which joins the Station Road on one side and on the other an outlying district of the village.", "fr": "Elle est placée sur un petit chemin qui rejoint d’un côté la route de La Gare, de l’autre un faubourg du pays." }
1881
{ "en": "It was no good my writing to him; I received no reply.", "fr": "J’eus beau lui écrire, en effet, je ne reçus plus de réponse." }
77499
{ "en": "'What, Ma'am?' said Julien.", "fr": "– Quoi, Madame, dit Julien ?" }
43609
{ "en": "\"And why not?\" demanded d’Artagnan.", "fr": "-- Et pourquoi cela? demanda d'Artagnan." }
68110
{ "en": "And so her life had flowed on, uniform, peaceful and respectable, butloveless.", "fr": "Et sa vie s'était écoulée ainsi, uniforme, tranquille, honnête,sans tendresse!…" }
84496
{ "en": "'So now I am to combine the lover and the flunkey,' thought Julien, and bowed, amusing himself by screwing up his face like Arsene, the Marquis's old footman.", "fr": "Me voilà constitué amant valet de chambre, pensa Julien, et il s’inclina en prenant plaisir à se grimer comme Arsène, le vieux valet de chambre du marquis." }
62408
{ "en": "\"Fourteen years, sire! Fourteen years now! since the month of April, 1469.", "fr": "« Quatorze ans, Sire ! voilà quatorze ans ! depuis le mois d’avril 1469." }
55849
{ "en": "Around that sombre and unhappy face, there hung a radiance.", "fr": "Autour de cette sombre et malheureuse figure, il y avait rayonnement." }
113058
{ "en": "\"I was contracted in marriage to a sovereign prince of Massa Carrara.", "fr": "B. Je fus fiancée à un prince souverain de Massa-Carrara:" }
51836
{ "en": "She promised herself she would economise in order to pay back later on. \"Pshaw!\" she thought, \"he won't think about it again.\"", "fr": "Elle se promettait d’économiser, afin de rendre plus tard... -- Ah bah! songea-t-elle, il n’y pensera plus." }
50127
{ "en": "The latter, entirely absorbed by his business, wearing gold-rimmed spectacles and red whiskers over a white cravat, understood nothing of mental refinements, although he affected a stiff English manner, which in the beginning had impressed the clerk.", "fr": "Ce dernier, tout occupé d’affaires, portant des lunettes à branches d’or et favoris rouges sur cravate blanche, n’entendait rien aux délicatesses de l’esprit, quoiqu’il affectât un genre raide et anglais qui avait ébloui le clerc dans les premiers temps." }
76890
{ "en": "Dans ce magnifique que palais de Vignano, que le comte lui avait fait bâtir, elle recevait les jeudis toute la haute société de Parme, et tous les jours ses nombreux amis.", "fr": "In this magnificent palace of Vignano, which the Conte had built for her, she entertained every Thursday all the high society of Parma, and every day her own many friends." }
38633
{ "en": "D’Artagnan, with a sigh, donned his uniform, which he would have exchanged for that of a Musketeer at the expense of ten years of his existence.", "fr": "D'Artagnan endossa en soupirant cet habit, qu'il eût voulu, au prix de dix années de son existence, troquer contre la casaque de mousquetaire." }
97440
{ "en": "\"Alligators are only met with in regions less elevated in latitude.\"", "fr": "Les alligators ne se rencontrent que dans les régions moins élevées en latitude.»" }
121701
{ "en": "The day before she had understood nothing of the fury of the strike; she thought that when one has one's share of blows it is useless to go and seek for more. And now her heart was swelling with hatred; she remembered what Étienne had often told her when they used to sit up; she tried to hear what he was now saying to the soldiers.", "fr": "La veille encore, elle ne comprenait rien aux coleres de la greve, elle pensait que, lorsqu'on a sa part de gifles, il est inutile d'en chercher davantage; et, a cette heure, son coeur se gonflait d'un besoin de haine, elle se souvenait de ce qu'Étienne racontait autrefois a la veillée, elle tâchait d'entendre ce qu'il disait maintenant aux soldats." }
67831
{ "en": "Think of what an occasion itis for him, for all of us.", "fr": "Songe quelle fêtepour lui, pour nous." }
115316
{ "en": "Part 2", "fr": "Deuxieme partie" }
125152
{ "en": "And he reflected that if he went to Therese, he would again have to pass before the door of the cellar below. This thought sent a cold shiver down his back.", "fr": "S'il allait chez Thérèse, il lui faudrait passer de nouveau devant la porte de la cave, en bas; cette pensée lui fit courir un grand frisson froid dans le dos." }
52004
{ "en": "Is it dread of the unknown? The effect of habits left?", "fr": "Est-ce l’appréhension de l’inconnu..., l’effet des habitudes quittées..., ou plutôt...?" }
93397
{ "en": "He and his companions were replaced by new workmen, including Conseil and me.", "fr": "Ses compagnons et lui furent remplacés par de nouveaux travailleurs auxquels nous nous joignîmes, Conseil et moi." }
28697
{ "en": "If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it.\"", "fr": "Si je n’avais pas confiance dans vos nerfs et dans votre courage, je ne l’exigerais pas ; mais il est essentiel que vous le fassiez." }
119453
{ "en": "After that, conciliation appeared impossible.", "fr": "Des lors, la conciliation parut impossible." }
69177
{ "en": "Mme. Roland asked:", "fr": "Mme Roland demanda:" }
79950
{ "en": "Will his vocation last? Is it sincere?\"'", "fr": "Sa vocation sera-t-elle durable ? est-elle sincère ? »" }
114335
{ "en": "He blew out the candle.", "fr": "Il souffla la chandelle." }
95207
{ "en": "\"This evening, at ten o'clock,\" replied Captain Harding; \"and Heaven grant that the storm does not abate before our departure.\"", "fr": "-- À ce soir, dix heures, répondit Cyrus Smith, et fasse le ciel que cette tempête ne s'apaise pas avant notre départ!»" }
79194
{ "en": "For long she strained her ears, then cursed the monotonous drone of the grasshoppers and the twitter of the birds.", "fr": "Longtemps elle prêta l’oreille, ensuite elle maudit le bruit monotone des cigales et le chant des oiseaux." }
114151
{ "en": "But what could one do?", "fr": "Quoi faire, d'ailleurs?" }
6414
{ "en": "They crossed it by a simple bridge, in character with the general air of the scene; it was a spot less adorned than any they had yet visited; and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it.", "fr": "La vallée, a cet endroit, se resserrait en une gorge qui ne laissait de place que pour la riviere et l’étroit sentier qui la longeait a travers le taillis. Elizabeth aurait bien désiré en suivre les détours mais quand ils eurent traversé le pont et se furent rendu compte de la distance qui les séparait encore du château, Mrs." }
84844
{ "en": "This was the resolution to which he finally came in the garden, after pacing it for fully two hours.", "fr": "Telle fut la dernière résolution qu’il prit au jardin après s’être promené deux grandes heures." }
55576
{ "en": "Quasimodo did not stir.", "fr": "Quasimodo ne bougea pas." }
96349
{ "en": "\"We shall not know what we have to rely on until we have first made the ascent of the mountain,\" replied the engineer.", "fr": "-- Nous ne saurons à quoi nous en tenir qu'après avoir fait, et avant tout, l'ascension de la montagne, répondit l'ingénieur." }
105522
{ "en": "\"No, it's my master's.\"", "fr": "-- Non, répondit celui-ci, c'est le passeport de mon maître." }
20591
{ "en": "With my boat I carried away everything that I had left there belonging to her, though not necessary for the bare going thither—viz. a mast and sail which I had made for her, and a thing like an anchor, but which, indeed, could not be called either anchor or grapnel; however, it was the best I could make of its kind: all these I removed, that there might not be the least shadow for discovery, or appearance of any boat, or of any human habitation upon the island.", "fr": "Là je le halai dans une petite anse que je trouvai au pied de quelques roches élevées, où je savais qu'en raison des courants les Sauvages n'oseraient pas ou au moins ne voudraient pas venir avec leurs pirogues pour quelque raison que ce fût. J'emportai avec mon canot tout ce qui en dépendait, et que j'avais laissé là, c'est-à-dire un mât, une voile, et cette chose en manière d'ancre, mais qu'au fait je ne saurais appeler ni ancre ni grappin: c'était pourtant ce que j'avais pu faire de mieux." }
18384
{ "en": "Poor gentleman!' said I, 'what is he going to do?'", "fr": "Après que ces reproches que je m'adressais furent passés, il s'ensuivit ainsi:" }
10718
{ "en": "The cavalcade, following the sweep of the drive, quickly turned the angle of the house, and I lost sight of it.", "fr": "La cavalcade tourna bientôt l'angle de la maison, et je la perdis de vue." }
113621
{ "en": "He soon took his leave of the two adventurers, after having embraced them with the greatest cordiality.", "fr": "Il prit bientôt congé des deux étrangers, après les avoir tendrement embrassés." }
84253
{ "en": "Julien took his seat beside the Marechale, in such a way that his eyes should not be visible to Mathilde.", "fr": "Julien s’établit auprès de la maréchale de façon à ce que ses yeux ne fussent pas aperçus de Mathilde." }
53867
{ "en": "He advised him to take good wine, good beer, and good joints.", "fr": "Il l’engageait à prendre de bon vin, de bonne bière, de bons rôtis." }
67338
{ "en": "When people are far apartyou know----\"", "fr": "Vous savez, quand on vit loin l'un de l'autre" }
19050
{ "en": "In short, I began to think, and to think is one real advance from hell to heaven. All that hellish, hardened state and temper of soul, which I have said so much of before, is but a deprivation of thought; he that is restored to his power of thinking, is restored to himself.", "fr": "En un mot, je me mis à penser; et de penser, en vérité, c'est un vrai pas d'avancée de l'enfer au ciel; tout cet endurcissement, cette humeur d'âme, dont j'ai tant parlé, n'était que privation de pensée; celui qui est rendu à sa pensée est rendu à lui-même." }
73431
{ "en": "– Son Excellence le comte Mosca sollicite l’honneur d’être introduit.", "fr": "\"His Excellency the Conte Mosca solicits the honour of being introduced.\"" }
51531
{ "en": "\"Theodore Rouault.\"", "fr": "«THEODORE ROUAULT.»" }
124562
{ "en": "Camille had ceased giving his arm to Therese. He was chatting with Laurent, laughing at the jests, at the feats of strength of his friend, who leapt the ditches and raised huge stones above his head.", "fr": "Camille ne donnait plus le bras à Thérèse; il causait avec Laurent, riait des plaisanteries et des tours de force de son ami, qui sautait les fossés et soulevait de grosses pierres." }
96539
{ "en": "While the sailor was preparing his hearth with stones which he put to this use, Neb and Herbert occupied themselves with getting a supply of fuel.", "fr": "Pendant que le marin préparait son foyer sur des pierres qu'il disposa à cet usage, Nab et Harbert s'occupèrent de l'approvisionner en combustible." }
20904
{ "en": "I asked him how it came to pass they did not kill them and eat them. He said, “No, they make brother with them;” that is, as I understood him, a truce; and then he added, “They no eat mans but when make the war fight;” that is to say, they never eat any men but such as come to fight with them and are taken in battle.", "fr": "Je lui demandai comment il se faisait qu'ils n'eussent point été tués et mangés:--«Non, me dit-il, eux faire frère avec eux»--C'est-à-dire, comme je le compris, qu'ils avaient fraternisé. Puis il ajouta:--«Eux manger non hommes que quand la guerre fait battre,»--c'est-à-dire qu'ils ne mangent aucun homme qui ne se soit battu contre eux et n'ait été fait prisonnier de guerre." }
73341
{ "en": "Le combat un instant interrompu par les cris de mort des paysans tardait à recommencer ; Fabrice insulta de nouveau la fatuité du comte.", "fr": "The fight, which had been interrupted for the time being by the cries of murder uttered by the contadini, was slow in beginning again. Fabrizio offered fresh insults to the fatuity of the Conte." }
58520
{ "en": "The captain took up a corner of the tapestry.", "fr": "Le capitaine prit un coin de la tapisserie :" }
15767
{ "en": "Jane!", "fr": "Jane!" }
93871
{ "en": "\"Oh good!\" Ned Land exclaimed with a burst of laughter.", "fr": "-- Bon ! fit Ned Land, éclatant de rire." }
81721
{ "en": "'I shall be glad to be your second,' said Lieven, 'but upon one condition: if you do not hit your man, you shall fight with me, there and then.'", "fr": "– Je veux bien être votre témoin, dit Liéven, mais à une condition : si vous ne blessez pas votre homme, vous vous battrez avec moi, séance tenante." }
126434
{ "en": "She thus learned, detail by detail, all the events that had preceded and followed the murder of Camille. Little by little her ears became polluted with an account of the filth and crimes of those whom she had called her children.", "fr": "Elle sut ainsi, détail par détail, les faits qui avaient précédé et suivi le meurtre de Camille, elle descendit peu à peu dans les saletés et les crimes de ceux qu'elle avait appelés ses chers enfants." }
91908
{ "en": "The captain walked straight toward it, and we were back on board just as the first glimmers of dawn were whitening the surface of the ocean.", "fr": "Le capitaine marcha droit à lui, et nous étions rentrés à bord au moment où les premières teintes de l'aube blanchissaient la surface de l'Océan." }
69143
{ "en": "It would be neither dignified norequitable.", "fr": "Ce ne serait ni digne ni équitable." }
15031
{ "en": "\"It was frantic folly to do so, Jane.", "fr": "-- C'était de la folie à vous, Jane." }
60699
{ "en": "\"Sanctuary!\"", "fr": "« Asile ! »" }
117022
{ "en": "\"Fine ideas!\" said the young man; \"why do you need a good God and his paradise to make you happy? Haven't you got it in your own power to make yourselves happy on earth?\"", "fr": "—En voila encore des idées! disait le jeune homme. Est-ce que vous avez besoin d'un bon Dieu et de son paradis pour etre heureux? est-ce que vous ne pouvez pas vous faire a vous-memes le bonheur sur la terre?" }
113572
{ "en": "\"Though I am very anxious to see Miss Cunegund again,\" said Candide, \"yet I have a great inclination to sup with Miss Clairon, for I am really much taken with her.\"", "fr": "Quoique je sois très empressé de revoir mademoiselle Cunégonde, dit Candide, je voudrais pourtant souper avec mademoiselle Clairon, car elle m'a paru admirable." }
52883
{ "en": "What would you be doing? Who provides you with food, education, clothes, and all the means of figuring one day with honour in the ranks of society?", "fr": "Qui te fournit la nourriture, l’éducation, l’habillement, et tous les moyens de figurer un jour, avec honneur dans les rangs de la société!" }
33225
{ "en": "\"You must know, Sir Charles, that though my son knew nothing of his parents, we were both alive, and had never lost sight of him.", "fr": "Vous devez savoir, Sir Charles, que quoique mon fils ne connût rien au sujet de ses parents, nous étions vivants tous les deux et que nous ne l’avons jamais perdu de vue." }
107535
{ "en": "The conversation dropped.", "fr": "La conversation fut suspendue." }
12627
{ "en": "\"What! is there more?", "fr": "«Quoi! s'écria-t-il, y a-t-il encore quelque chose?" }
36746
{ "en": "You will find everything, except a little case with your initials.", "fr": "Il y a tout, excepté un petit portefeuille avec votre chiffre." }
24161
{ "en": "\"But you are not very hospitable to your friend, Jack.", "fr": "Mais, dites-moi, Jock, vous n'êtes guère empressé à recevoir votre ami." }
74618
{ "en": "Le mépris public attaché à son nom qui servait de proverbe à la canaille, le rendait malade depuis qu’il avait l’espoir fondé de pouvoir y échapper.", "fr": "The public contempt attached to his name, which was proverbial among the rabble, had made him ill since he had acquired the hope of being able to change it." }
10579
{ "en": "I well remembered all; language, glance, and tone seemed at the moment vividly renewed.", "fr": "Je me rappelais tout; le langage, le regard, l'accent me revinrent à la mémoire." }
40759
{ "en": "Aramis stopped.", "fr": "Aramis s'arrêta." }
18718
{ "en": "He carried me in the coach to the Spring Garden, at Knightsbridge, where we walked in the gardens, and he treated me very handsomely; but I found he drank very freely. He pressed me also to drink, but I declined it.", "fr": "Il m'emmena au Spring-Garden, à Knightsbridge, où nous nous promenâmes dans les jardins, et où il me traita fort bravement; mais je trouvai qu'il buvait avec excès; il me pressa de boire aussi--mais je refusai." }
7387
{ "en": "I should have considered it as part of my duty, and the exertion would soon have been nothing.", "fr": "En m’exerçant un peu, j’en aurais eu bientôt pris l’habitude." }
102158
{ "en": "In the meanwhile, the pirates who occupied the islet had gradually advanced to the opposite shore, and were now only separated from the mainland by the channel.", "fr": "Pendant ce temps, les pirates qui occupaient l'îlot s'étaient peu à peu reportés vers le rivage opposé, et ils n'étaient plus séparés de la terre que par le canal." }
91720
{ "en": "Ned Land was already there.", "fr": "Ned Land m'y avait précédé." }
33485
{ "en": "When I entered the room to receive my orders, I found that Captain Barrington had already stumbled off to bed.", "fr": "«Lorsque j'entrai dans la pièce pour recevoir mes ordres, je m'aperçus que le capitaine Barrington avait déjà gagné son lit tant bien que mal." }
113064
{ "en": "In our passage we were boarded by a Sallee rover. Our men defended themselves like true Pope's soldiers; they flung themselves upon their knees, laid down their arms, and begged the corsair to give them absolution in articulo mortis.", "fr": "Voilà qu'un corsaire de Salé fond sur nous et nous aborde: nos soldats se défendirent comme des soldats du pape; ils se mirent tous à genoux en jetant leurs armes, et en demandant au corsaire une absolution _in articulo mortis_." }
19520
{ "en": "However, we got well in again, though with a great deal of labour and some danger; for the wind began to blow pretty fresh in the morning; but we were all very hungry.", "fr": "Cependant nous l'atteignîmes, à la vérité non sans beaucoup de peine et non sans quelque danger, car dans la matinée le vent commença à souffler assez fort, et nous étions touts mourants de faim." }
40126
{ "en": "\"Do you, then, also join in betraying me, Monsieur Cardinal, by thus always opposing my will? Are you also in accord with Spain and England, with Madame de Chevreuse and the queen?\"", "fr": "-- Me trahissez-vous donc aussi, monsieur le cardinal, pour vous opposer toujours ainsi à mes volontés? êtes-vous aussi d'accord avec l'Espagnol et avec l'Anglais, avec Mme de Chevreuse et avec la reine?" }
114428
{ "en": "\"And if it breaks?\"", "fr": "—Et quand ça casse?" }
24462
{ "en": "\"If you don't think of yourself, you might think of your cousin.\"", "fr": "-- Si cela ne vous fait rien, au moins vous pourriez penser à votre cousine Edie." }
18301
{ "en": "'Never be concerned, child,' says she, going on in her drolling way; 'I have no murderers about me; I employ the best and the honestest nurses that can be had, and have as few children miscarry under their hands as there would if they were all nursed by mothers; we want neither care nor skill.'", "fr": "N'ayez pas peur, mon enfant, dit-elle, en continuant sur son ton enjoué; je n'ai point d'assassins à mes ordres; j'emploie les meilleures nourrices qui se puissent trouver et j'ai aussi peu d'enfants qui périssent en leurs mains, que s'ils étaient nourris par leurs mères; nous ne manquons ni de soin ni d'adresse." }
34673
{ "en": "The count took a very elegant watch out of his pocket and looked at the time. \"I must be going to my club,\" he said.", "fr": "Le comte tira une montre fort élégante, à laquelle il regarda l'heure: --Il est temps que j'aille au club, dit-il." }
122355
{ "en": "Beside them, in the other tram, Chaval was loudly saying to Father Mouque that the directors had made a mistake in not taking advantage of the opportunity to free the pits of the blackguards who were corrupting them; but the old groom, who had already fallen back into the dog-like resignation of his existence, no longer grew angry over the death of his children, and simply replied by a gesture of conciliation.", "fr": "A côté, dans l'autre berline, Chaval disait au pere Mouque, tres haut, que la Direction avait bien tort de ne pas profiter de l'occasion pour débarrasser les fosses des chenapans qui les pourrissaient; mais le vieux palefrenier, déja retombé a la résignation de sa chienne d'existence, ne se fâchait plus de la mort de ses enfants, répondait simplement d'un geste de conciliation." }
81784
{ "en": "These men make fun of the Corpus Christi day procession, they venture to repeat highly scabrous anecdotes, and with picturesque details.", "fr": "Ceux-ci plaisantent de la procession de la Fête-Dieu, ils osent raconter et avec détails pittoresques des anecdotes fort scabreuses." }
122303
{ "en": "\"Very well.\"", "fr": "—Bon, bon." }
22603
{ "en": "Ces memes pilules dont je soupçonnais l’existence dans l’affaire Drebber, apparaissent encore dans l’affaire Stangerson.", "fr": "The very pills which I suspected in the case of Drebber are actually found after the death of Stangerson." }
74036
{ "en": "Le comte, ressuscité par cette lueur d’espoir, était déjà sur le chemin de la cathédrale ; étonné de la légèreté de sa démarche, il sourit malgré son chagrin : « Ce que c’est, dit-il, que de n’être plus ministre ! »", "fr": "The Conte, revived by this gleam of hope, was by this time on his way to the Cathedral; astonished at the alertness of his gait, he smiled in spite of his grief: \"This is what it is,\" he said, \"to be no longer a Minister!\"" }
37950
{ "en": "And in spite of himself, the young man began to laugh aloud, looking round carefully, however, to see that his solitary laugh, without a cause in the eyes of passers-by, offended no one.", "fr": "Et malgré lui le jeune homme se mit à rire, tout en regardant néanmoins si ce rire isolé, et sans cause aux yeux de ceux qui le voyaient rire, n'allait pas blesser quelque passant." }
71783
{ "en": "Avant tout il convient à un homme de ton nom d’être un grand seigneur, noble généreux, protecteur de la justice, destiné d’avance à se trouver à la tête de son ordre… et dans toute sa vie ne faisant qu’une coquinerie, mais celle-là fort utile.", "fr": "First and foremost, a man with a name like yours has to be a great gentleman, noble, generous, an upholder of justice, destined from the first to find himself at the head of his order ... and in the whole of his life doing only one dishonourable thing, and that a very useful one.\"" }
121129
{ "en": "He was experiencing the repugnance and discomfort of the workman who has risen above his class, refined by study and stimulated by ambition.", "fr": "Il éprouvait cette répugnance, ce malaise de l'ouvrier sorti de sa classe, affiné par l'étude, travaillé par l'ambition." }