id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
95963
|
{
"en": "It was the dog of the engineer, Cyrus Harding.",
"fr": "C'était le chien de l'ingénieur Cyrus Smith."
}
|
26319
|
{
"en": "\"I was looking out for loiterers in the street, but I saw none.",
"fr": "– Je voulais savoir si un badaud ne flânait pas devant notre Porte. Je n’ai vu personne."
}
|
35673
|
{
"en": "\"How can my visit change your plans?",
"fr": "--En quoi ma visite peut-elle changer votre résolution?"
}
|
20915
|
{
"en": "He looked grave at that, and then said, “No, no, they no kill me, they willing love learn.” He meant by this, they would be willing to learn.",
"fr": "Je lui promis de lui faire un canot."
}
|
22409
|
{
"en": "Oh ! mais n’allez pas attribuer mon agitation aux craintes que je pourrais avoir. Je suis trop sure que mon fils n’a joué aucun rôle dans cette horrible affaire.",
"fr": "Do not imagine that my agitation on behalf of my son arises from any fear lest he should have had a hand in this terrible affair. He is utterly innocent of it."
}
|
19951
|
{
"en": "But to return to my Journal.",
"fr": "Mais retournons à mon journal."
}
|
17856
|
{
"en": "After some time he gathered strength and grew well apace, and I would have removed my pallet-bed, but he would not let me, till he was able to venture himself without anybody to sit up with him, and then I removed to my own chamber.",
"fr": "Après quelque temps, il reprit des forces et se remit assez vite, et j'aurais enlevé mon lit de veille, mais il ne voulut pas me le permettre, jusqu'à ce qu'il pût s'aventurer sans personne pour le garder, et alors je repris quartier dans ma chambre."
}
|
46712
|
{
"en": "\"Do you know him, then?\" asked Felton.",
"fr": "-- Le connaissez-vous donc?» demanda Felton."
}
|
7461
|
{
"en": "Her daughters were eagerly called to partake of her joy. Jane resolutely kept her place at the table; but Elizabeth, to satisfy her mother, went to the window--she looked,--she saw Mr. Darcy with him, and sat down again by her sister.",
"fr": "Ses filles furent appelées aussitôt pour partager son allégresse."
}
|
83134
|
{
"en": "Julien had just let the cord drop into the garden; Mathilde gripped him by the arm.",
"fr": "Julien venait de laisser tomber la corde dans le jardin ; Mathilde lui serra le bras."
}
|
9578
|
{
"en": "The charm of adventure sweetens that sensation, the glow of pride warms it; but then the throb of fear disturbs it; and fear with me became predominant when half-an-hour elapsed and still I was alone.",
"fr": "Mais bientôt la crainte vint tout détruire et domina le reste chez moi, lorsque, après une demi-heure, je ne vis arriver personne."
}
|
61304
|
{
"en": "This thought upset him.",
"fr": "Cette pensée le bouleversait."
}
|
85350
|
{
"en": "But there is such mystery in her movements, such elegance in her form.",
"fr": "Mais il y a tant de mystères dans ses démarches et d’élégance dans sa taille !"
}
|
22646
|
{
"en": "Tant que cet homme sera convaincu que personne n’est encore sur la piste, il y aura quelque chance de mettre la main dessus ; mais au premier soupçon il changera de nom et se perdra immédiatement au milieu des quatre millions d’habitants que renferme Londres.",
"fr": "As long as this man has no idea that anyone can have a clue there is some chance of securing him; but if he had the slightest suspicion, he would change his name, and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city."
}
|
3576
|
{
"en": "The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and, as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful.",
"fr": "Il n’y avait qu’a les entendre parler du bal de Meryton pour juger de leurs caracteres : Bingley n’avait, de sa vie, rencontré des gens plus aimables, des jeunes filles plus jolies ; tout le monde s’était montré plein d’attentions pour lui ; point de raideur ni de cérémonie ; il s’était bientôt senti en pays de connaissance : quant a miss Bennet, c’était véritablement un ange de beauté !… Mr."
}
|
9506
|
{
"en": "The box was corded, the card nailed on. In half-an-hour the carrier was to call for it to take it to Lowton, whither I myself was to repair at an early hour the next morning to meet the coach.",
"fr": "La malle était ficelée, l'adresse mise; le voiturier devait venir dans une demi-heure la chercher pour la porter à Lowton, où moi- même je devais rendre le lendemain de bonne heure pour prendre la voiture."
}
|
12977
|
{
"en": "I took hold of his clenched hand, loosened the contorted fingers, and said to him, soothingly--",
"fr": "Je m'emparai des mains crispées de M. Rochester; je desserrai ses doigts, et je lui dis doucement:"
}
|
51444
|
{
"en": "She sat down on the velvet seat by the window, and the lad squatted down on a footstool, while his eldest sister hovered round the jujube box near her papa.",
"fr": "Elle alla s’asseoir sur le banc de velours contre la fenêtre, et le gamin s’accroupit sur un tabouret, tandis que sa soeur aînée rôdait autour de la boîte à jujube, près de son petit papa."
}
|
122130
|
{
"en": "His eyes lifted and his face was very pale; he said softly to his companion:",
"fr": "Ses yeux se leverent, sa face apparut, tres pâle; et il dit doucement a son compagnon:"
}
|
57504
|
{
"en": "Well! the face of architecture is changed also.",
"fr": "Eh bien ! la face de l’architecture est changée aussi."
}
|
106707
|
{
"en": "Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber!",
"fr": "Il n'osait regarder l'inspecteur de police. Phileas Fogg un voleur, lui, le sauveur d'Aouda, l'homme généreux et brave !"
}
|
28339
|
{
"en": "\"Hush!\" he whispered. \"Hush!\"",
"fr": "« Silence ! » chuchota-t-il."
}
|
120083
|
{
"en": "Their giddiness carried them on, all were on the road, clanking their sabots, rushing forward. To Feutry-Cantel! to Feutry-Cantel! The cowards there were certainly four hundred in number and there would be fun!",
"fr": "Et le vertige les remporta, tous se retrouverent sur la route, claquant des sabots, se ruant: a Feutry-Cantel! a Feutry-Cantel! les lâches y étaient bien encore quatre cents, on allait rire!"
}
|
66297
|
{
"en": "He can't help howling. He's got a musical ear, and your playing MAKES him howl.\"",
"fr": "C’est plus fort que lui ; il a l’oreille musicale, et c’est ta façon de jouer qui le fait hurler. »"
}
|
119257
|
{
"en": "There was deep silence, and they listened to this old man, who was like a pale spectre beneath the moon, and as he narrated things without any immediate relation with the discussion--long histories which no one could understand--the impression was increased.",
"fr": "Un grand silence s'était fait, on écoutait ce vieillard, d'une pâleur de spectre sous la lune; et, comme il racontait des choses sans liens immédiats avec la discussion, de longues histoires que personne ne pouvait comprendre, le saisissement augmenta."
}
|
103697
|
{
"en": "Was it Ayrton?",
"fr": "Était-ce donc Ayrton?"
}
|
77632
|
{
"en": "'Speak,' replied Madame de Renal.",
"fr": "– Dites, répondit Mme de Rênal."
}
|
71469
|
{
"en": "Deux d’entre eux lui remirent des pétitions ; le troisième se contenta de lui adresser des conseils fort longs sur sa conduite politique.",
"fr": "Two of them handed him petitions; the third was content with pouring out a stream of long-winded advice as to his political conduct."
}
|
11800
|
{
"en": "The fever broke out there, and many of the pupils died. She, however, did not die: but I said she did--I wish she had died!\"",
"fr": "La fièvre y a éclaté; beaucoup d'élèves sont mortes, mais pas elle, et pourtant j'ai dit qu'elle était morte; je le souhaitais tant!"
}
|
92169
|
{
"en": "We had no choice but to acquiesce; but if we couldn't attain our end through force or cunning, I liked to think we might achieve it through persuasion.",
"fr": "Le seul parti était de se soumettre ; mais ce qu'on ne devait plus attendre de la force ou de la ruse, j'aimais à penser qu'on pourrait l'obtenir par la persuasion."
}
|
101994
|
{
"en": "We may imagine the horrible anxiety which took possession of Harding and his companions!",
"fr": "Que l'on juge de l'horrible inquiétude qui s'empara de Cyrus Smith et de ses compagnons!"
}
|
122151
|
{
"en": "I got on to a post and she saw me, and our eyes never turned from each other.",
"fr": "Je suis monté sur une borne, et elle m'a vu, nos yeux ne se sont plus quittés."
}
|
101952
|
{
"en": "Nothing more was needed to accomplish the work of destruction.",
"fr": "Il ne lui en fallait pas plus pour accomplir l'oeuvre de destruction."
}
|
13366
|
{
"en": "Seeing a respectably-dressed person, a lady as she supposed, she came forward with civility. How could she serve me?",
"fr": "Voyant une personne qui lui semblait habillée comme une dame, elle s'avança vers moi avec politesse et me demanda ce qu'il y avait pour mon service."
}
|
24988
|
{
"en": "\"She said that you would forgive her.\"",
"fr": "-- Elle a dit que vous lui pardonneriez."
}
|
76560
|
{
"en": "Je suis donc chargé de vous déclarer, belle mission pour un mari, que si vous daignez revenir à Parme, ne fût-ce que pour un mois, je serai fait duc, sous le nom que vous choisirez, et vous aurez une belle terre.",
"fr": "And so I am charged to inform you, a fine mission for a husband, that if you deign to return to Parma, be it only for a month, I shall be made Duca, with whatever title you may select, and you shall have a fine estate.\""
}
|
100811
|
{
"en": "\"1866.\"",
"fr": "-- 1866."
}
|
99260
|
{
"en": "As soon as the first gleam of light appeared in the east, the colonists, suitably armed, repaired to the beach under Granite House.",
"fr": "Dès que les premières lueurs du jour s'élevèrent dans l'est, les colons, convenablement armés, se rendirent sur le rivage, à la lisière des récifs."
}
|
39950
|
{
"en": "The Comte de Rochefort bowed like a man who acknowledges the superiority of the master as great, and retired.",
"fr": "Le comte de Rochefort s'inclina en homme qui reconnaît la grande supériorité du maître, et se retira."
}
|
4632
|
{
"en": "Her mother's thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much.",
"fr": "La pensée de Mrs. Bennet suivait visiblement le meme cours."
}
|
101060
|
{
"en": "Lord Glenarvan, therefore, believed in the fidelity of this man and, by his advice, resolved to cross Australia, following the thirty-seventh parallel.",
"fr": "Lord Glenarvan crut à la loyauté de cet homme, et, grâce à ses conseils, il résolut de traverser l'Australie en suivant le trente-septième parallèle."
}
|
106286
|
{
"en": "\"I am an English subject, sir,\" said Mr. Fogg, \"and I have the right--\"",
"fr": "-- Monsieur, dit alors Mr. Fogg, je suis citoyen anglais, et j'ai droit..."
}
|
49732
|
{
"en": "Yet she was as good as all the women who were living happily.",
"fr": "Elle valait bien cependant toutes celles qui vivaient heureuses!"
}
|
106171
|
{
"en": "Phileas Fogg replied that he would reflect upon the matter.",
"fr": "Phileas Fogg répondit qu'il tiendrait compte de ces observations et qu'il aviserait."
}
|
3158
|
{
"en": "'We are late,' she said.",
"fr": "« Nous sommes en retard », dit-elle."
}
|
79030
|
{
"en": "'What are her plans at this moment?'",
"fr": "Quels sont ses projets en ce moment ?"
}
|
27732
|
{
"en": "\"The man is a public danger.",
"fr": "– Selden est un danger public."
}
|
33630
|
{
"en": "\"I've had 'em in fourteen actions, and up to thirty yards you couldn't wish a better tool.\"",
"fr": "Je m'en suis servi dans quinze engagements et à la distance de trente yards, vous auriez peine à trouver meilleur outil."
}
|
121959
|
{
"en": "They would go elsewhere--somewhere.",
"fr": "Ils iraient ailleurs, quelque part."
}
|
123337
|
{
"en": "\"Listen! did you hear?\"",
"fr": "—Écoute, as-tu entendu?"
}
|
120413
|
{
"en": "Lucie and Jeanne were occupied in pulling Cécile out of the hay. She was struggling, believing that those savages were still passing by, and repeating that she did not want to see them.",
"fr": "Lucie et Jeanne s'occupaient a retirer du foin Cécile, qui se débattait, croyant que ces sauvages défilaient sans cesse, et répétant qu'elle ne voulait pas voir."
}
|
88301
|
{
"en": "Among these valuable water plants, I noted various seaweed: some Cladostephus verticillatus, peacock's tails, fig-leafed caulerpa, grain-bearing beauty bushes, delicate rosetangle tinted scarlet, sea colander arranged into fan shapes, mermaid's cups that looked like the caps of squat mushrooms and for years had been classified among the zoophytes; in short, a complete series of algae.",
"fr": "Parmi ces précieuses hydrophytes, je remarquai des cladostèphes verticillées, des padines-paon, des caulerpes à feuilles de vigne, des callithamnes granifères, de délicates céramies à teintes écarlates, des agares disposées en éventails, des acétabules, semblables à des chapeaux de champignons très déprimés, et qui furent longtemps classées parmi les zoophytes, enfin toute une série de varechs."
}
|
80490
|
{
"en": "He was mistaken with regard to the letter; Madame de Renal, under the influence of her friend Madame Derville, was entirely absorbed in her own profound remorse.",
"fr": "Il se trompait sur cette lettre, Mme de Rênal, dirigée par son amie Mme Derville, était tout entière à ses remords profonds."
}
|
43689
|
{
"en": "The poor girl ventured a glance at d’Artagnan which said, \"See how I suffer on your account!\"",
"fr": "Un coup d'oeil qu'elle lança à d'Artagnan voulait dire: Vous voyez ce que je souffre pour vous."
}
|
107912
|
{
"en": "Should he send another detachment to the rescue of the first?",
"fr": "Devait-il envoyer un second détachement au secours du premier ?"
}
|
12503
|
{
"en": "\"I will leave you by yourself, white dream,\" I said.",
"fr": "«Restez seuls, dis-je, vous qui éveillez des songes étranges!"
}
|
117654
|
{
"en": "Madame Hennebeau now appeared in black silk, followed by Négrel.",
"fr": "Mais madame Hennebeau, suivie de Négrel, parut, toute en soie noire."
}
|
92369
|
{
"en": "That's one big animal!",
"fr": "C'est un animal de grande taille !"
}
|
28159
|
{
"en": "He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it.",
"fr": "Lui et moi semblions être les deux uniques êtres vivants entre la voûte céleste et le désert de la terre."
}
|
125649
|
{
"en": "For an instant he kept, he crushed, this head of a woman against his skin.",
"fr": "Il garda, il écrasa un instant cette tête de femme contre sa peau."
}
|
75583
|
{
"en": "D’autres prétendent que MM. Catena et Borone sont morts aussi, et que tout l’accident provient des casseroles de cuivre du paysan chez lequel on est entré, qui étaient remplies de vert-de-gris.",
"fr": "Some say that Signor Catena and Signor Borono are dead as well, and that the whole accident arose from the copper pans in the contadino's house they went to, which were full of verdigris."
}
|
69723
|
{
"en": "Such, I have long known, is the paradoxical law of all sentiments having terror as a basis.",
"fr": "Telle est, je le savais de vieille date, la loi paradoxale de tous les sentiments qui ont la terreur pour base."
}
|
120488
|
{
"en": "Farther on, Pierron and Pierronne, with their backs turned, were hiding their faces.",
"fr": "Plus loin, Pierron et la Pierronne, tournant le dos, se cachaient le visage."
}
|
110302
|
{
"en": "Were we really crossing the layers of rock which overlie the granite foundation?",
"fr": "Traversions-nous réellement ces couches de roches superposées au massif granitique?"
}
|
72027
|
{
"en": "Quelques heures plus tard, le comte Mosca reçut une lettre par la poste ; on avait calculé l’heure où elle pourrait arriver, et au moment où le facteur, qu’on avait vu entrer tenant une petite lettre à la main, sortit du palais du ministère, Mosca fut appelé chez Son Altesse.",
"fr": "A few hours later, Conte Mosca received a letter by post; the hour of its delivery had been calculated, and just as the postman, who had been seen going in with a small envelope in his hand, came out of the ministerial palace, Mosca was summoned to His Highness."
}
|
38213
|
{
"en": "The king was closeted with the cardinal, and M. de Treville was informed that the king was busy and could not receive him at that moment. In the evening M. de Treville attended the king’s gaming table.",
"fr": "Il était déjà trop tard, le roi était enfermé avec le cardinal, et l'on dit à M. de Tréville que le roi travaillait et ne pouvait recevoir en ce moment."
}
|
65452
|
{
"en": "We passed the bridge, and soon after that I asked if she saw the lock.",
"fr": "Nous dépassâmes bientôt le pont, et je demandai a ma cousine si elle apercevait l’écluse."
}
|
109091
|
{
"en": "Was it not always believed until Fourier that the temperature of the interplanetary spaces decreased perpetually? and is it not known at the present time that the greatest cold of the ethereal regions is never lower than 40 degrees below zero Fahr.?",
"fr": "N'a-t-on pas cru jusqu'à Fourier que la température des espaces planétaires allait toujours diminuant, et ne sait-on pas aujourd'hui que les plus grands froids des régions éthérées ne dépassent pas quarante ou cinquante degrés au-dessous de zéro?"
}
|
113401
|
{
"en": "Let us make the best of our way to Cayenne, where we will take shipping and then we may at leisure think of what kingdom we shall purchase with our riches.\"",
"fr": "Marchons vers la Cayenne, embarquons-nous, et nous verrons ensuite quel royaume nous pourrons acheter."
}
|
20788
|
{
"en": "I likewise taught him to say Master; and then let him know that was to be my name: I likewise taught him to say Yes and No and to know the meaning of them. I gave him some milk in an earthen pot, and let him see me drink it before him, and sop my bread in it; and gave him a cake of bread to do the like, which he quickly complied with, and made signs that it was very good for him.",
"fr": "Je lui enseignai également à m'appeler _maître_, à dire _oui_ et _non_, et je lui appris ce que ces mots signifiaient.--Je lui donnai ensuite du lait dans un pot de terre; j'en bus le premier, j'y trempai mon pain et lui donnai un gâteau pour qu'il fît de même: il s'en accommoda aussitôt et me fit signe qu'il trouvait cela fort bon."
}
|
122977
|
{
"en": "The water was rapidly covering him; he began to neigh with that terrible prolonged death-rattle with which the other horses had already died in the stable.",
"fr": "L'eau le recouvrait rapidement, il se mit a hennir, du râle prolongé, atroce, dont les autres chevaux étaient morts déja, dans l'écurie."
}
|
75278
|
{
"en": "Pendant qu’il se relevait et cherchait à se reconnaître, il se sentit saisi par deux hommes : il eut peur un instant ; mais bientôt il entendit prononcer près de son oreille et à voix basse :",
"fr": "As he was picking himself up and trying to take his bearings, he felt himself seized by two men; he was afraid for a moment; but presently heard a voice close to his ear whisper very softly:"
}
|
64026
|
{
"en": "It was noticed that his spinal column was crooked, his head seated on his shoulder blades, and that one leg was shorter than the other.",
"fr": "On remarqua qu’il avait la colonne vertébrale déviée, la tête dans les omoplates, et une jambe plus courte que l’autre."
}
|
91165
|
{
"en": "\"In that event I'll try to get hold of the skiff.",
"fr": "-- Dans ce cas, je chercherais à m'emparer du canot."
}
|
108879
|
{
"en": "I leaned over the table; I laid my finger successively upon every letter; and without a pause, without one moment's hesitation, I read off the whole sentence aloud.",
"fr": "Je me penchai sur la table; je posai mon doigt successivement sur chaque lettre, et, sans m'arrêter, sans hésiter, un instant, je prononçai à haute voix la phrase tout entière."
}
|
116179
|
{
"en": "\"Here! don't go and buy that ribbon at Maigrat's. He will rob you, and he will think that we are rolling in wealth.\"",
"fr": "—Écoute, ne va pas l'acheter chez Maigrat, ton ruban… il te volerait et il croirait que nous roulons sur l'or."
}
|
76346
|
{
"en": "Les devoirs du coadjuteur l’avaient rappelé à Parme mais il déclara que, par des motifs de piété, il continuerait sa retraite dans le petit appartement que son protecteur, monseigneur Landriani, l’avait forcé de prendre à l’archevêché ; et il alla s’y enfermer, suivi d’un seul domestique.",
"fr": "His duties as Coadjutor had summoned Fabrizio back to Parma; but he announced that, for spiritual reasons, he would continue his retreat in the small apartment which his protector, Monsignor Landriani, had forced him to take in the Archbishop's Palace; and he went to shut himself up there, accompanied by a single servant."
}
|
50608
|
{
"en": "She could not detach her eyes from the carpet where he had walked, from those empty chairs where he had sat.",
"fr": "Elle ne pouvait détacher sa vue de ce tapis où il avait marché, de ces meubles vides où il s’était assis."
}
|
54693
|
{
"en": "With every debt he paid Charles thought he had come to the end of them.",
"fr": "À chaque dette qu’il payait, Charles croyait en avoir fini."
}
|
7506
|
{
"en": "His regiment is there; for I suppose you have heard of his leaving the ----shire, and of his being gone into the regulars.",
"fr": "C’est la que se trouve le régiment de mon gendre. Vous savez sans doute qu’il a quitté la milice et réussi a passer dans l’armée réguliere ?"
}
|
121494
|
{
"en": "He ran up and found Jeanlin on all fours before the corpse, which was lying back with extended arms.",
"fr": "Et il monta au pas de course, il trouva Jeanlin a quatre pattes, devant le cadavre, étalé en arriere, les bras élargis."
}
|
61120
|
{
"en": "Once the gypsy heard him saying to it,−−",
"fr": "Une fois l’égyptienne l’entendit qui lui disait :"
}
|
28392
|
{
"en": "\"He shall.",
"fr": "– Oh ! oui !"
}
|
51024
|
{
"en": "Was this a good, and in this discovery was there not more of injury than of gain?",
"fr": "Était-ce un bien, et n’y avait-il pas dans cette découverte plus d’inconvénients que d’avantages?"
}
|
95688
|
{
"en": "Oh! if only one of them had not been missing at this meal!",
"fr": "Ah! si l'un d'eux n'eût pas manqué à ce repas!"
}
|
109188
|
{
"en": "\"Yes; the day after to-morrow, early.\"",
"fr": "--Oui, après-demain matin, à la première heure.»"
}
|
68816
|
{
"en": "Pierre suddenly started to his feet.",
"fr": "Pierre tout à coup seleva:"
}
|
74919
|
{
"en": "– Il faudrait le mettre en colère, reprit Rassi ; et d’ailleurs, lorsqu’il expédia le capitaine, il n’avait pas trente ans, et il était amoureux et infiniment moins pusillanime que de nos jours.",
"fr": "\"He would have to be roused to anger first,\" Rassi went on; \"and besides, when he made away with the captain he was not thirty, and he was in love, and infinitely less of a coward than he is in these days."
}
|
96764
|
{
"en": "\"Undoubtedly.\"",
"fr": "-- Sans doute."
}
|
31702
|
{
"en": "On all sides of me I heard a brisk discussion from amateurs and professionals of Jim's performance and of his prospects.",
"fr": "Tout autour de moi, des discussions animées s'engageaient entre amateurs et professionnels sur la performance de Jim et sur son avenir."
}
|
120048
|
{
"en": "Catherine seemed not to hear.",
"fr": "Catherine parut ne pas entendre."
}
|
89687
|
{
"en": "Would he head up to the shores of Asia?",
"fr": "Remontrait-il vers les côtes de l'Asie ?"
}
|
77851
|
{
"en": "'This one does not despise me yet,' thought Julien.",
"fr": "Celui-là ne me méprise pas encore, pensa Julien."
}
|
37470
|
{
"en": "\"Then,\" said the stranger coolly, \"he must be some prince in disguise.\"",
"fr": "-- Alors, dit froidement l'inconnu, c'est quelque prince du sang déguisé."
}
|
99044
|
{
"en": "This was not included in their first plan.",
"fr": "Ceci ne rentrait pas dans le projet primitif."
}
|
116384
|
{
"en": "But she was disappointed; Mouquette had just then been regaling them in her turn so thoroughly that she was not able to lend the half-franc she had promised.",
"fr": "Mais elle eut un chagrin, la Mouquette, précisément, avait régalé a son tour, si bien qu'elle ne put lui preter les dix sous promis."
}
|
15847
|
{
"en": "He and I went up to London.",
"fr": "Nous nous rendîmes à Londres."
}
|
5971
|
{
"en": "\"I know not, Miss Elizabeth,\" said he, \"whether Mrs. Collins has yet expressed her sense of your kindness in coming to us; but I am very certain you will not leave the house without receiving her thanks for it.",
"fr": "– Je ne sais, miss Elizabeth, si Mrs. Collins vous a déja dit combien votre visite l’avait touchée, mais je suis certain que vous ne quitterez pas cette maison sans recevoir ses remerciements."
}
|
37818
|
{
"en": "D’Artagnan’s bearing became still more imposing. Thanks to the sale of his horse, he commenced his career with four more crowns than M. de Treville possessed at the commencement of his.",
"fr": "D'Artagnan se redressa de plus en plus; grâce à la vente de son cheval, il commençait sa carrière avec quatre écus de plus que M. de Tréville n'avait commencé la sienne."
}
|
66581
|
{
"en": "Harris thought it was lucky for him the man had not mistaken him for a relation, or he would probably have been drowned outright.",
"fr": "Harris s’estima heureux que ce mauvais plaisant ne l’eut pas pris pour un parent, sinon il n’aurait surement pas échappé a la noyade."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.