id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
11205
|
{
"en": "\"He is not at home.\"",
"fr": "-- Il n'est pas ici."
}
|
51633
|
{
"en": "\"Help! he is dying!",
"fr": "-- Au secours! il se meurt!..."
}
|
39601
|
{
"en": "He complicated this exordium by an exposition in which he painted the power and the deeds of the cardinal, that incomparable minister, that conqueror of past ministers, that example for ministers to come--deeds and power which none could thwart with impunity.",
"fr": "Il compliqua cet exorde d'une exposition dans laquelle il raconta la puissance et les actes de M. le cardinal, ce ministre incomparable, ce vainqueur des ministres passés, cet exemple des ministres à venir: actes et puissance que nul ne contrecarrait impunément."
}
|
127048
|
{
"en": "Olivier thought this a capital opportunity for introducing his little joke. \"You see,\" said he, displaying his yellow teeth, \"this apartment savours of honest people: that is why we are so comfortable here.\"",
"fr": "Olivier crut devoir placer sa plaisanterie. —Voyez-vous, dit-il, en montrant ses dents jaunes, ça sent les honnêtes gens dans cette pièce: c'est pourquoi l'on y est si bien."
}
|
43799
|
{
"en": "Accept that which the bearer brings you; make the campaign like a handsome true gentleman, and think of me, who kisses tenderly your black eyes.",
"fr": "Prenez ce que le porteur vous remettra; faites la campagne en beau et bon gentilhomme, et pensez à moi, qui baise tendrement vos yeux noirs."
}
|
4868
|
{
"en": "I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty, elegance, and accomplishments; and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into something still more interesting, from the hope we dare entertain of her being hereafter our sister.",
"fr": "Il est difficile de trouver l’égale de Georgiana Darcy sous le rapport de la beauté, de l’élégance et de l’éducation, et la sympathie que nous avons pour elle, Louisa et moi, est accrue par l’espérance de la voir un jour devenir notre sour."
}
|
98388
|
{
"en": "But this needed settled weather, and a month must pass before this exploration could be profitably undertaken.",
"fr": "Mais il fallait un temps sûr, et un mois devait s'écouler encore avant que cette exploration pût être entreprise utilement."
}
|
43248
|
{
"en": "\"Stupid fellow yourself!\" said d’Artagnan, stooping in his turn on the neck of his horse, and answering on his side through the carriage window. \"I do not go on because it pleases me to stop here.\"",
"fr": "-- Étourneau vous-même, dit d'Artagnan en se baissant à son tour sur le cou de son cheval, et en répondant de son côté par la portière; je ne passe pas mon chemin parce qu'il me plaît de m'arrêter ici.»"
}
|
36224
|
{
"en": "This piece of news was the most natural thing in the world, yet, as we heard it, Marguerite and I looked at one another.",
"fr": "Cette nouvelle était la chose du monde la plus simple, et cependant, en l'apprenant, Marguerite et moi nous nous regardâmes."
}
|
76911
|
{
"en": "It is to the manufacture of printed calicoes, known as Mulhouse stuffs, that it owes the general prosperity which, since the fall of Napoleon, has led to the refacing of almost all the houses in Verrieres.",
"fr": "C’est à la fabrique des toiles peintes, dites de Mulhouse, que l’on doit l’aisance générale qui, depuis la chute de Napoléon, a fait rebâtir les façades de presque toutes les maisons de Verrières."
}
|
97871
|
{
"en": "Pencroft and he were great friends.",
"fr": "Pencroff et lui s'aimaient beaucoup, et n'avaient pas tardé à se tutoyer."
}
|
101065
|
{
"en": "\"Therefore this wretched man knew nothing of the wreck of the 'Britannia'; he had just heard of it from Glenarvan's account.",
"fr": "«Ainsi, ce misérable ne savait rien du naufrage du Britannia. Il venait de l'apprendre par le récit de Glenarvan!"
}
|
33209
|
{
"en": "But I trust he was not much hurt?\"",
"fr": "Mais il n'a pas eu trop de mal, j'espère?"
}
|
54472
|
{
"en": "\"Read Voltaire,\" said the one, \"read D'Holbach, read the 'Encyclopaedia'!\"",
"fr": "-- Lisez Voltaire! disait l’un; lisez d’Holbach, lisez l’Encyclopédie!"
}
|
14397
|
{
"en": "Who has his letters?\"",
"fr": "Qui a sa lettre?"
}
|
96089
|
{
"en": "\"I went half crazy when I saw these footprints.",
"fr": "-- Quand je vis ces empreintes, je devins comme fou."
}
|
115095
|
{
"en": "It was a greeting, the joy of those ancient things of which a gust had reached him, the melancholy of one more prisoner who would not ascend again until death.",
"fr": "C'était la bienvenue, la joie de ces choses anciennes dont une bouffée lui arrivait, la mélancolie de ce prisonnier de plus qui ne remonterait que mort."
}
|
34396
|
{
"en": "\"She eats no other kind of sweets; everybody knows it.",
"fr": "--Elle ne mange jamais d'autres bonbons, c'est connu."
}
|
71518
|
{
"en": "Le souvenir du comte se mêlait à l’idée de son grand pouvoir ; la comtesse était devenue curieuse de tout ce qu’on disait de lui, les libéraux eux-mêmes rendaient hommage à ses talents.",
"fr": "Her memory of the Conte was blended with her idea of his great power; the Contessa had become curious to know everything that people said of him; the Liberals themselves paid a tribute to his talents."
}
|
114577
|
{
"en": "The openings of four galleries yawned here.",
"fr": "Quatre galeries s'ouvraient la, béantes."
}
|
68454
|
{
"en": "It was a difficult and complicated pattern, andrequired all her attention.",
"fr": "C'était un travail difficile et compliqué dont le début exigeaittoute son attention."
}
|
16905
|
{
"en": "So they couldn't get them out again.",
"fr": "Alors ils ne purent plus l’en retirer."
}
|
21241
|
{
"en": "After some time, I came thither dressed in my new habit; and now I was called governor again.",
"fr": "Quelque temps après je m'y rendis vêtu de mon nouveau costume, et je fus alors derechef appelé gouverneur."
}
|
2845
|
{
"en": "In the old days Mother used thus to worry about me, hunting me up to say, 'You must come in,' but beginning herself to enjoy the night walk in the rain, she would only say, very gently, 'You will catch cold!' and remain by me for a long talk . . .",
"fr": "Ainsi ma mère, autrefois, s’inquiétait et me cherchait pour me dire : « Il faut rentrer », mais ayant pris goût à cette promenade sous la pluie et dans la nuit, elle disait seulement avec douceur : « Tu vas prendre froid ! » et restait en ma compagnie à causer longuement…"
}
|
87473
|
{
"en": "He went on with the conversation as follows:",
"fr": "Il reprit la conversation en ces termes :"
}
|
61573
|
{
"en": "\"Master Pierre, I have reflected well; there is but one means of safety for her.\"",
"fr": "« Maître Pierre, j’y ai bien réfléchi, il n’y a qu’un moyen de salut pour elle."
}
|
34540
|
{
"en": "You can imagine how eagerly I accepted.",
"fr": "Vous jugez avec quel impressement j'acceptai."
}
|
120809
|
{
"en": "At Montsou, during this period, the inhabitants awoke with a start every night, their ears buzzing with an imaginary alarmbell and their nostrils haunted by the smell of powder.",
"fr": "A Montsou, des lors, les bourgeois s'éveillerent en sursaut chaque nuit, les oreilles bourdonnantes d'un tocsin imaginaire, les narines hantées d'une puanteur de poudre."
}
|
114222
|
{
"en": "\"Yes, father; it has just struck downstairs.\"",
"fr": "—Oui, pere… Ça vient de sonner, en bas."
}
|
86592
|
{
"en": "\"Fire and brimstone!\" Ned put in.",
"fr": "-- Diable ! fit Ned."
}
|
87824
|
{
"en": "Now then, it's this sodium that I extract from salt water and with which I compose my electric cells.\"",
"fr": "Or, c'est ce sodium que j'extrais de l'eau de mer et dont je compose mes éléments."
}
|
60083
|
{
"en": "But neither he nor she spoke.",
"fr": "Cependant, elle ni lui ne parlaient."
}
|
73765
|
{
"en": "Vers les dix heures, un ami de la duchesse s’approcha et lui dit deux mots à voix basse ; elle pâlit excessivement ; Clélia lui prit la main et osa la lui serrer.",
"fr": "About ten o'clock, a friend of the Duchessa came up to her and murmured a few words; she turned extremely pale: Clelia took her hand and ventured to press it."
}
|
95441
|
{
"en": "However, the sailor thought that by stopping-up some of the openings with a mixture of stones and sand, the Chimneys could be rendered habitable.",
"fr": "Mais avec la lumière entrait aussi le vent, -- une vraie bise de corridors, -- et, avec le vent, le froid aigu de l'extérieur."
}
|
59462
|
{
"en": "Any one who could have beheld at that moment the captain's inflamed countenance, his leap backwards, so violent that he disengaged himself from the grip which held him, the proud air with which he clapped his hand on his swordhilt, and, in the presence of this wrath the gloomy immobility of the man in the cloak,−−any one who could have beheld this would have been frightened.",
"fr": "Qui eût pu voir en ce moment le visage enflammé du capitaine, le bond qu’il fit en arrière, si violent qu’il se dégagea de la tenaille qui l’avait saisi, la fière mine dont il jeta sa main à la garde de son épée, et devant cette colère la morne immobilité de l’homme au manteau, qui eût vu cela eût été effrayé."
}
|
2134
|
{
"en": "An old friend of Moinel, a very rich man, had invited us to his son's wedding at his place, the Sand Pit.",
"fr": "Un vieil ami de Moinel, très riche, l’avait invité à la noce de son fils, au domaine des Sablonnières."
}
|
23609
|
{
"en": "C’est ce que vous paraissez avoir fait qui est tout.",
"fr": "\"The question is, what can you make people believe that you have done."
}
|
78985
|
{
"en": "The essential thing is that it should be known throughout Verrieres that you are going to Valenod's, or to some other house, for the children's education.",
"fr": "L’essentiel est que l’on croie à Verrières que tu vas entrer chez le Valenod, ou chez tout autre, pour l’éducation des enfants."
}
|
107911
|
{
"en": "The captain, who was really alarmed, did not know what course to take.",
"fr": "Le capitaine, extrêmement soucieux, ne savait quel parti prendre."
}
|
49940
|
{
"en": "Moreover, it contains everything that is agreeable in a household—a laundry, kitchen with offices, sitting-room, fruit-room, and so on. He was a gay dog, who didn't care what he spent.",
"fr": "D’ailleurs, elle est fournie de tout ce qui est agréable à un ménage: buanderie, cuisine avec office, salon de famille, fruitier, etc. C’était un gaillard qui n’y regardait pas!"
}
|
41445
|
{
"en": "\"Then I have full occupation, for I am so.\"",
"fr": "-- Alors j'ai de l'occupation, car je le suis."
}
|
47475
|
{
"en": "\"Doubtless,\" said Buckingham, \"and rather twice than once.\"",
"fr": "-- Sans doute, dit Buckingham, et plutôt deux fois qu'une."
}
|
86075
|
{
"en": "On hearing this, Mathilde's jealousy rose to the pitch of insanity.",
"fr": "À cette nouvelle, la jalousie de Mathilde s’exalta jusqu’à l’égarement."
}
|
15591
|
{
"en": "\"Truly able.\"",
"fr": "-- Oui, vraiment remarquable."
}
|
51201
|
{
"en": "She assumed a sulky air, invented a thousand excuses, and finally declared that perhaps it would look odd.",
"fr": "Elle prit un air boudeur, chercha mille excuses, et déclara finalement que cela peut-être semblerait drôle."
}
|
51512
|
{
"en": "\"My Dear Children—I hope this will find you well, and that this one will be as good as the others. For it seems to me a little more tender, if I may venture to say so, and heavier.",
"fr": "«Mes chers enfants, J’espère que la présente vous trouvera en bonne santé et que celui-là vaudra bien les autres; car il me semble un peu plus mollet, si j’ose dire, et plus massif."
}
|
65398
|
{
"en": "Of all experiences in connection with towing, the most exciting is being towed by girls.",
"fr": "De toutes les expériences ayant trait au halage, la plus passionnante est d’etre remorqué par des jeunes filles."
}
|
56950
|
{
"en": "\"I know it pertinently,\" replied the protonotary.",
"fr": "– Je le sais pertinemment, répondit le protonotaire."
}
|
15280
|
{
"en": "However, on this night, she set fire first to the hangings of the room next her own, and then she got down to a lower storey, and made her way to the chamber that had been the governess's--(she was like as if she knew somehow how matters had gone on, and had a spite at her)--and she kindled the bed there; but there was nobody sleeping in it, fortunately.",
"fr": "La nuit de l'incendie, elle a d'abord mis le feu aux rideaux de la chambre qui touche à la sienne; puis elle est descendue et est arrivée dans la chambre où avait demeuré l'institutrice (on eût dit qu'elle savait quelque chose de tout ce qui s'était passé et qu'elle avait de la rancune contre elle); elle mit le feu au lit: mais heureusement personne n'y était couché."
}
|
117509
|
{
"en": "And on seeing the van, which was passing before the church, she grew faint and pale.",
"fr": "Et, en voyant le fourgon qui débouchait devant l'église, elle avait défailli, toute pâle."
}
|
63142
|
{
"en": "The man spoke not a word.",
"fr": "L’homme ne dit pas une parole."
}
|
91231
|
{
"en": "I gaped.",
"fr": "Je regardai."
}
|
56286
|
{
"en": "Bérarde Fanouel!",
"fr": "Bérarde Fanouel !"
}
|
109974
|
{
"en": "The question being put, Hans replied: \"Scartaris.\"",
"fr": "La demande formulée, le chasseur répondit: «Scartaris.»"
}
|
75655
|
{
"en": "J’ai haussé les épaules.",
"fr": "I have shrugged my shoulders."
}
|
20789
|
{
"en": "I kept there with him all that night; but as soon as it was day I beckoned to him to come with me, and let him know I would give him some clothes; at which he seemed very glad, for he was stark naked.",
"fr": "Je demeurai là toute la nuit avec lui; mais dès que le jour parut je lui fis comprendre qu'il fallait me suivre et que je lui donnerais des vêtements; il parut charmé de cela, car il était absolument nu."
}
|
33045
|
{
"en": "A heavy cross-buttock at the end of the thirty-first round shook the breath from his body, and he came up for the thirty-second with the same jaunty gallantry as ever, but with the dazed expression of a man whose wind has been utterly smashed.",
"fr": "Un vigoureux coup de travers, lancé à la fin du trente et unième round, lui coupa la respiration et quand il se redressa pour le trente-deuxième round, dans une attitude plus élégamment brave que jamais, on eût dit qu'il avait le vertige, tant sa physionomie rappelait celle d'un homme qui a reçu un coup d'assommoir."
}
|
35044
|
{
"en": "I don't think life ever seemed to me so beautiful and so full of possibilities.",
"fr": "Je ne me rappelle pas que la vie m'ait jamais paru aussi belle et aussi pleine."
}
|
5319
|
{
"en": "\"Oh, Charlotte says she hardly ever does.",
"fr": "– Charlotte dit que cela ne lui arrive presque jamais."
}
|
37639
|
{
"en": "But if his morals were shocked on the landing, his respect for the cardinal was scandalized in the antechamber.",
"fr": "Mais si son amour pour les bonnes moeurs fut choqué sur le palier, son respect pour le cardinal fut scandalisé dans l'antichambre."
}
|
74790
|
{
"en": "On peut s’attendre à ce qu’il y a de pis ; c’est ce que m’ont déclaré les trois hommes dans lesquels j’ai le plus de confiance, après que je leur ai fait jurer sur l’Evangile de me dire la vérité, quelque cruelle qu’elle pût être pour moi.",
"fr": "\"We may be prepared for the worst; so I have been told by the three men in whom I have the greatest confidence, after I had made them swear on the Gospel that they would tell me the truth, however cruel it might be to me."
}
|
27073
|
{
"en": "We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place.\"",
"fr": "Nous avons sur la lande des orchidées à profusion ; mais, naturellement, vous êtes arrivé bien tard pour contempler toutes les beautés de ce pays. »"
}
|
15134
|
{
"en": "She was roused, and did--no miracle--but her best.\"",
"fr": "Elle s'est éveillée et a fait tous ses efforts.»"
}
|
100874
|
{
"en": "Many days passed; but Harding--was it a sort of presentiment?--persisted in the fixed idea that sooner or later the unhappy man would return.",
"fr": "Et, depuis lors, bien des jours se passèrent; mais Cyrus Smith -- était-ce une sorte de pressentiment? -- persista dans l'inébranlable idée que le malheureux reviendrait tôt ou tard."
}
|
88078
|
{
"en": "Fore and aft stood two cupolas of moderate height, their sides slanting and partly inset with heavy biconvex glass, one reserved for the helmsman steering the Nautilus, the other for the brilliance of the powerful electric beacon lighting his way.",
"fr": "En avant et en arrière s'élevaient deux cages de hauteur médiocre, à parois inclinées, et en partie fermées par d'épais verres lenticulaires : l'une destinée au timonier qui dirigeait le _Nautilus_, l'autre où brillait le puissant fanal électrique qui éclairait sa route."
}
|
4396
|
{
"en": "I can recall nothing worse. But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me.\"",
"fr": "Darcy ce que je pensais de lui, mais la vérité c’est que nos caracteres sont radicalement opposés et qu’il me déteste."
}
|
4813
|
{
"en": "I have done with you from this very day.",
"fr": "Ce n’est pas moi qui le pourrai, je vous en avertis."
}
|
45283
|
{
"en": "\"What has become of Monseigneur Athos?\" asked he.",
"fr": "«Qu'est devenu M. Athos? demanda-t-il."
}
|
125085
|
{
"en": "Laurent was only moderately upset, but he felt a sudden gap in his life without a woman lying beside him at night.",
"fr": "Laurent fut médiocrement affligé; seulement, il s'était habitué à avoir, la nuit, une femme à son côté, et il éprouva un vide subit dans son existence. Huit jours après ses nerfs se révoltèrent."
}
|
36170
|
{
"en": "I too should not like you to be able, in a moment when you were bored or worried, to think that if you were living with somebody else those moments would not exist; and to repent, if only for a minute, of living with me.",
"fr": "Je ne veux pas, moi non plus, que dans un moment de gêne ou d'ennui, tu puisses réfléchir que si tu vivais avec un autre homme ces moments n'existeraient pas, et que tu te repentes, ne fût-ce qu'une minute, de vivre avec moi."
}
|
123991
|
{
"en": "\"It would have made me feel most awkward.",
"fr": "Moi, je serais gêné…."
}
|
61857
|
{
"en": "They could be heard buzzing, and a gleam of all sorts of weapons was visible in the darkness.",
"fr": "On les entendait bourdonner, et l’on voyait reluire toutes sortes d’armes dans les ténèbres."
}
|
71900
|
{
"en": "Non, en vérité, mon cher comte, et vous faites mon bonheur.",
"fr": "No, indeed, my dear Conte, and you provide me with all my joy in life.\""
}
|
80307
|
{
"en": "The abbe Chas was in ecstasies as he watched him spring from one ladder to another.",
"fr": "L’abbé Chas enchanté le regardait voltiger d’échelle en échelle."
}
|
21867
|
{
"en": "Un petit passage dont le plancher était recouvert d’une épaisse couche de poussiere menait a la cuisine et aux offices.",
"fr": "A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices. Two doors opened out of it to the left and to the right."
}
|
24901
|
{
"en": "I didn't thought I could have been so happy in the quiet country as you have made me.",
"fr": "Je n'aurais jamais cru être si heureux que je l'ai été grâce à vous dans ce tranquille pays."
}
|
100656
|
{
"en": "\"Upon my word,\" answered Herbert, \"it is rather difficult to say how it happened.",
"fr": "-- Ma foi, répondit Harbert, je serais bien embarrassé de raconter ce qui s'est passé."
}
|
19121
|
{
"en": "'Well, well,' says she, 'but I hope you will not be tempted with such a horrid example as that.'",
"fr": "--Bon, bon! dit-elle, mais j'espère bien que tu ne seras point tentée par un si affreux exemple."
}
|
34822
|
{
"en": "\"Come, let us go back to supper.",
"fr": "Ah! bah! allons nous remettre à table."
}
|
102436
|
{
"en": "I will add that the unknown appears to possess means of action which border on the supernatural, if in the events of practical life the supernatural were recognizable.",
"fr": "J'ajouterai que cet inconnu me paraît disposer de moyens d'action qui tiendraient du surnaturel, si dans les faits de la vie pratique le surnaturel était acceptable."
}
|
2856
|
{
"en": "It is only we - it is only me, who am guilty.",
"fr": "Il n’y a que nous – il n’y a que moi de coupable."
}
|
10184
|
{
"en": "He was, in short, in his after-dinner mood; more expanded and genial, and also more self- indulgent than the frigid and rigid temper of the morning; still he looked preciously grim, cushioning his massive head against the swelling back of his chair, and receiving the light of the fire on his granite- hewn features, and in his great, dark eyes; for he had great, dark eyes, and very fine eyes, too--not without a certain change in their depths sometimes, which, if it was not softness, reminded you, at least, of that feeling.",
"fr": "son caractère de l'après-dînée était plus expansif que celui du matin. Cependant il avait encore quelque chose d'effrayant lorsqu'il appuyait sa tête massive contre le dossier rembourré du fauteuil, et que la lumière du feu, arrivant en plein sur ses traits de granit, éclairait ses grands yeux noirs; car il avait de fort beaux yeux noirs qui, changeant quelquefois tout à coup de caractère, exprimaient, sinon la douceur, du moins un sentiment qui s'en rapprochait beaucoup."
}
|
2904
|
{
"en": "'She has already laughed,' he said, 'and she takes hold of one's finger.",
"fr": "– Elle a ri déjà, dit-il, et elle prend le doigt."
}
|
3818
|
{
"en": "\"_You_ observed it, Mr. Darcy, I am sure,\" said Miss Bingley; \"and I am inclined to think that you would not wish to see _your_ sister make such an exhibition.\"",
"fr": "– Vous, Mr. Darcy, vous l’avez remarqué, j’en suis sure, dit miss Bingley, et j’incline a penser que vous n’aimeriez pas voir votre sour s’exhiber dans une telle tenue."
}
|
22263
|
{
"en": "Enfin, il était environ minuit lorsque j’entendis le grincement de la clef de Holmes dans la serrure.",
"fr": "It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch-key."
}
|
93529
|
{
"en": "When his time was up, he yielded his equipment to another and reentered the foul air on board, always calm, unflinching, and uncomplaining.",
"fr": "L'heure arrivait, il cédait son appareil à un autre et rentrait dans l'atmosphère viciée du bord, toujours calme, sans une défaillance, sans un murmure."
}
|
125454
|
{
"en": "Laurent brought nothing into the community, and he even gave it to be understood that he did not always intend to remain in his present employment, but would perhaps take up painting again.",
"fr": "Laurent n'apportait rien à la communauté; il fit même entendre qu'il ne garderait pas toujours son emploi et qu'il se remettrait peut-être à la peinture."
}
|
85431
|
{
"en": "Almost invariably I should have a majority, more than that, even for a verdict of guilty; you see, Mademoiselle, with what ease I can secure an acquittal ...\"",
"fr": "Presque toujours j’aurais la majorité, plus qu’elle même pour condamner ; voyez, mademoiselle, avec grande facilité je puis faire absoudre…"
}
|
9240
|
{
"en": "\"Why?\"",
"fr": "-- Pourquoi?"
}
|
24264
|
{
"en": "\"Will you, though?\" said I, lugging off my coat.",
"fr": "-- Ah! vraiment? dis je en ôtant mon habit."
}
|
30708
|
{
"en": "Again we passed the strange rooms, the gilded monsters, and the gorgeous footmen, and it was with relief that I found myself out in the open air once more, with the broad blue sea in front of us, and the fresh evening breeze upon our faces.",
"fr": "Nous traversâmes de nouveau les chambres singulières avec leurs monstres dorés. Nous passâmes entre la haie somptueuse des valets de pied et j'éprouvai un certain soulagement à me retrouver au grand air, en face de la vaste mer bleue et à recevoir sur la figure le souffle frais de la brise du soir."
}
|
89453
|
{
"en": "\"But captain--\"",
"fr": "-- Mais, capitaine..."
}
|
18082
|
{
"en": "'You would indeed have been cheated, my dear,' says he, 'but you would not have been undone, for #15,000 would have maintained us both very handsomely in this country; and I assure you,' added he, 'I had resolved to have dedicated every groat of it to you; I would not have wronged you of a shilling, and the rest I would have made up in my affection to you, and tenderness of you, as long as I lived.'",
"fr": "--Vous auriez été dupe, oui vraiment, ma chérie, dit-il, mais vous n'auriez point été perdue; car 15 000£ nous auraient entretenus tous deux fort bravement dans ce pays; et j'avais résolu de vous en consacrer jusqu'au dernier denier; je ne vous aurais pas fait tort d'un shilling, et j'aurais payé le reste de mon affection et de la tendresse que je vous aurais montrée pendant tout le temps de ma vie."
}
|
92603
|
{
"en": "Often the horizon seemed completely closed off.",
"fr": "Souvent l'horizon paraissait entièrement fermé."
}
|
86098
|
{
"en": "'In the past,' Julien said to her, 'when I might have been so happy during our walks in the woods of Vergy, a burning ambition led my soul into imaginary tracts.",
"fr": "– Autrefois, lui disait Julien, quand j’aurais pu être si heureux pendant nos promenades dans les bois de Vergy, une ambition fougueuse entraînait mon âme dans les pays imaginaires."
}
|
16156
|
{
"en": "Oh, I shouldn't like that!''Oh, you foolish Alice!' she answered herself.",
"fr": "Mais alors avoir toujours des leçons à apprendre ! Oh, je n’aimerais pas cela du tout. »"
}
|
123211
|
{
"en": "And she placed her ear to the coal.",
"fr": "Et elle collait son oreille au charbon."
}
|
81768
|
{
"en": "The gentlemen made allusions to spicy anecdotes of which Julien and his second, the Lieutenant of the 96th, were entirely ignorant.",
"fr": "Ces messieurs faisaient allusion à des anecdotes piquantes que Julien et son témoin, le lieutenant du 96e, ignoraient absolument."
}
|
74175
|
{
"en": "– Le prince m’a tenu cloué à une table hier toute la journée ; je n’ai pu sortir du palais.",
"fr": "\"The Prince kept me glued to a table all day yesterday; I could not leave the Palace."
}
|
102576
|
{
"en": "At any rate, for humanity's sake alone, it would be right to wait.",
"fr": "En tout cas, ne fût-ce que par humanité, on devait attendre."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.