id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
27497
|
{
"en": "\"And you go in disgrace.",
"fr": "– Je vous chasse."
}
|
73776
|
{
"en": "Que devient-il s’il s’expose à la haine passionnée de la duchesse qui dispose de la volonté du premier ministre, lequel est le maître dans les trois quarts des affaires !",
"fr": "What will become of him if he exposes himself to the passionate hatred of the Duchessa, who controls the will of the Prime Minister, who in three out of every four things here is the master?"
}
|
88043
|
{
"en": "Consequently, it cost 1,687,000 francs, hence 2,000,000 francs including its accommodations, and 4,000,000 or 5,000,000 with all the collections and works of art it contains.\"",
"fr": "Il revient donc à seize cent quatre-vingt-sept mille francs, soit deux millions y compris son aménagement, soit quatre ou cinq millions avec les oeuvres d'art et les collections qu'il renferme."
}
|
58015
|
{
"en": "What shall I say to you, my damoiselles?",
"fr": "Que vous dirai-je, mesdamoiselles ?"
}
|
110408
|
{
"en": "At last, on Tuesday, July 8, we arrived on our hands and knees, and half dead, at the junction of the two roads.",
"fr": "Enfin, le mardi, 8 juillet, en nous traînant sur les genoux, sur les mains, nous arrivâmes à demi morts au point de jonction des deux galeries."
}
|
4235
|
{
"en": "The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet's heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property.",
"fr": "Collins : le hall, la salle a manger et son mobilier furent examinés et hautement appréciés. Tant de louanges auraient touché le cour de Mrs."
}
|
44775
|
{
"en": "Thus Bassompierre, who was at once Protestant and Catholic--Protestant by conviction and Catholic as commander of the order of the Holy Ghost; Bassompierre, who was a German by birth and a Frenchman at heart--in short, Bassompierre, who had a distinguished command at the siege of La Rochelle, said, in charging at the head of several other Protestant nobles like himself, \"You will see, gentlemen, that we shall be fools enough to take La Rochelle.\" And Bassompierre was right.",
"fr": "Aussi Bassompierre, qui était à la fois protestant et catholique, protestant de conviction et catholique comme commandeur du Saint- Esprit; Bassompierre, qui était allemand de naissance et français de coeur; Bassompierre, enfin, qui avait un commandement particulier au siège de La Rochelle, disait-il, en chargeant à la tête de plusieurs autres seigneurs protestants comme lui:"
}
|
23075
|
{
"en": "L’autre, chez lequel un cou de taureau s’harmonisait parfaitement avec la grossiereté des traits, était campé devant la fenetre, les deux mains dans les poches, et sifflait une chanson populaire.",
"fr": "The other, a bull-necked youth with coarse bloated features, was standing in front of the window with his hands in his pocket, whistling a popular hymn."
}
|
25571
|
{
"en": "Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. \"To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.,\" was engraved upon it, with the date \"1884.\"",
"fr": "Juste au-dessous de ce pommeau, une bague d’argent qui n’avait pas moins de deux centimètres de haut portait cette inscription datant de 1884 : « À James Mortimer, M.R.C.S., ses amis du C.C.H. »."
}
|
76740
|
{
"en": "Toujours, après le dîner, le marquis se retirait pour faire la sieste.",
"fr": "Regularly, after dinner, the Marchese used to retire to take a siesta."
}
|
54654
|
{
"en": "\"Do you remember, my friend, that I went to Tostes once when you had just lost your first deceased?",
"fr": "-- Vous rappelez-vous, mon ami, que je suis venu à Tostes une fois, quand vous veniez de perdre votre première défunte."
}
|
57167
|
{
"en": "We will say then, that Quasimodo loved the archdeacon as never a dog, never a horse, never an elephant loved his master.",
"fr": "Nous dirons donc que Quasimodo aimait l’archidiacre comme jamais chien, jamais cheval, jamais éléphant n’a aimé son maître."
}
|
73490
|
{
"en": "En rentrant chez elle, la duchesse ferma sa porte, et dit qu’on n’admît personne, pas même le comte.",
"fr": "On reaching home the Duchessa shut her doors, and gave orders that no one was to be admitted, not even the Conte."
}
|
105153
|
{
"en": "Phileas Fogg was not known to have either wife or children, which may happen to the most honest people; either relatives or near friends, which is certainly more unusual.",
"fr": "On ne connaissait à Phileas Fogg ni femme ni enfants, -- ce qui peut arriver aux gens les plus honnêtes, -- ni parents ni amis, -- ce qui est plus rare en vérité."
}
|
77117
|
{
"en": "'Heaven knows what he's going to do to me!' thought the young man.",
"fr": "Dieu sait ce qu’il va me faire ! se disait le jeune homme."
}
|
97730
|
{
"en": "It was by this that the water escaped; and this time it was not an oblique and practicable passage, but a perpendicular well, into which it was impossible to venture.",
"fr": "C'était bien par là que s'opérait la sortie des eaux autrefois engagées dans le massif, et, cette fois, ce n'était plus un couloir oblique et praticable, mais un puits perpendiculaire, dans lequel il eût été impossible de s'aventurer."
}
|
6256
|
{
"en": "Upon the whole, therefore, she found, what has been sometimes found before, that an event to which she had been looking with impatient desire did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself. It was consequently necessary to name some other period for the commencement of actual felicity--to have some other point on which her wishes and hopes might be fixed, and by again enjoying the pleasure of anticipation, console herself for the present, and prepare for another disappointment.",
"fr": "Les réunions au dehors avaient perdu de leur animation tandis qu’a la maison les gémissements de sa mere et de ses sours sur le manque de distractions ôtaient tout agrément au cercle familial."
}
|
84419
|
{
"en": "'People have been trying to damage me with the Marechale; they have told her of my enthusiasm for Napoleon.",
"fr": "On a voulu me perdre auprès de la maréchale ; on lui a dit mon enthousiasme pour Napoléon."
}
|
82421
|
{
"en": "He forgot his melancholy role as a plebeian in revolt.",
"fr": "Il oubliait son triste rôle de plébéien révolté."
}
|
56418
|
{
"en": "\"She is hungry,\" said Gringoire, charmed to enter into conversation.",
"fr": "– Elle a faim, » dit Gringoire, charmé d’entamer la conversation."
}
|
83308
|
{
"en": "It was at a quarter past eight, when hearing mass at Sainte-Valere, that it first occurred to me that he would imagine himself to be my master, and might try to make me obey him by force of terror.'",
"fr": "C’est un quart d’heure après, en entendant la messe à Sainte-Valère, que j’ai commencé à penser qu’il allait se croire mon maître, et qu’il pourrait bien essayer de me faire obéir au nom de la terreur."
}
|
62324
|
{
"en": "From time to time be coughed; then he raised the goblet to his lips and drank a draught with a grimace.",
"fr": "De temps en temps il toussait. Alors il portait le hanap à ses lèvres et buvait une gorgée en faisant une grimace."
}
|
100478
|
{
"en": "After all this vessel was his child, and it is the right of fathers to be often uneasy when there is no occasion for it.",
"fr": "Après tout, ce bateau, c'était son enfant, et le droit des pères est d'être souvent inquiet plus que de raison."
}
|
65326
|
{
"en": "The man on the bank, who is trying to disentangle it, thinks all the fault lies with the man who rolled it up; and when a man up the river thinks a thing, he says it.",
"fr": "Le type sur la berge qui s’escrime avec le cordage croit que c’est la faute de celui qui l’a enroulé ; et quand on croit quelque chose sur la Tamise, on ne se gene pas pour le dire."
}
|
24950
|
{
"en": "\"Yours,\" \"BONAVENTURE DE LISSAC\" \"(Colonel des Voltigeurs de la Garde, et aide-de-camp de S.M.I. L'Empereur Napoleon.\")",
"fr": "« Votre bien dévoué, « BONAVENTURE DE LISSAC, « Colonel des Voltigeurs de la garde et Aide de Camp de sa Majesté Impériale lEmpereur Napoléon »."
}
|
125780
|
{
"en": "From time to time, he opened the window, allowing the icy air of the cold January night to fill the apartment, and this calmed his fever.",
"fr": "Par moments, il ouvrait la fenêtre, il laissait les nuits froides de janvier emplir la pièce de leur souffle glacial. Cela calmait sa fièvre."
}
|
50708
|
{
"en": "The chemist went on—",
"fr": "L’apothicaire continuait:"
}
|
12931
|
{
"en": "\"What!--How is this?\" he exclaimed hastily. \"Oh, I know! you won't kiss the husband of Bertha Mason? You consider my arms filled and my embraces appropriated?\"",
"fr": "«Comment! qu'est-ce que cela? s'écria-t-il rapidement; oh! je comprends; vous ne voulez pas embrasser le mari de Berthe Mason; vous trouvez que mes bras ne sont plus vides et que je ne dispose plus de mes baisers."
}
|
16532
|
{
"en": "'Nor I,' said the March Hare.",
"fr": "« Ni moi non plus, » dit le Lièvre."
}
|
93515
|
{
"en": "I lay outstretched, strength gone, nearly unconscious.",
"fr": "J'étais étendu sans force, presque sans connaissance."
}
|
27152
|
{
"en": "\"You know the story of the hound?\"",
"fr": "– Vous connaissez l’histoire du chien ?"
}
|
60784
|
{
"en": "The monotonous rocking of the boat and the ripple of the water had, in some sort, quieted the unhappy Claude.",
"fr": "Le bercement monotone du bateau et le bruissement de l’eau avaient en quelque sorte engourdi le malheureux Claude."
}
|
79417
|
{
"en": "The air of happiness which animated his family in his absence was not calculated to improve matters with a man dominated by so sensitive a vanity.",
"fr": "L’air de bonheur qui animait sa famille en son absence n’était pas fait pour arranger les choses auprès d’un homme dominé par une vanité aussi chatouilleuse."
}
|
55501
|
{
"en": "He floundered about with incredible fury.",
"fr": "Il se démenait avec une incroyable furie."
}
|
47876
|
{
"en": "\"My God, how agitated you seem!\"",
"fr": "-- C'est ou pour vous ou pour moi."
}
|
17321
|
{
"en": "Upon serious consideration, for indeed now I began to consider things very seriously, and never till now; I say, upon serious consideration, I resolved to tell him of it first; and it was not long before I had an opportunity, for the very next day his brother went to London upon some business, and the family being out a-visiting, just as it had happened before, and as indeed was often the case, he came according to his custom, to spend an hour or two with Mrs. Betty.",
"fr": "Après sérieuse considération, car, en vérité, je commençais maintenant d'abord à considérer les choses très sérieusement, je résolus de lui en parler la première, et il ne se passa pas longtemps avant que j'en eusse l'occasion, car précisément le jour suivant son frère alla à Londres en affaires, et la famille étant sortie en visite, comme il arrivait avant, il vint, selon sa coutume, passer une heure ou deux avec Mme Betty."
}
|
123535
|
{
"en": "She mused for a moment, and then went on in a slow voice:",
"fr": "Elle reva un instant, puis elle continua d'une voix lente:"
}
|
95482
|
{
"en": "Herbert and the sailor began their ascent; thanks to the vigor of their muscles they reached the summit in a few minutes; and proceeded to the point above the mouth of the river.",
"fr": "Harbert et le marin commencèrent donc leur ascension. Grâce à la vigueur de leurs jarrets, ils atteignirent la crête en peu d'instants, et vinrent se poster à l'angle qu'elle faisait sur l'embouchure de la rivière."
}
|
125630
|
{
"en": "On the white skin she had just caught sight of a pink spot.",
"fr": "Sur la blancheur de la peau, elle venait d'apercevoir une tache rose."
}
|
60779
|
{
"en": "When he heard the brisk challenge of the men−at−arms of the abbey, around the crenelated, circumscribing wall of Saint−Germain, he turned aside, took a path which presented itself between the abbey and the lazar−house of the bourg, and at the expiration of a few minutes found himself on the verge of the Pré−aux−Clercs.",
"fr": "Quand il entendit le qui-vive des hommes d’armes de l’abbé autour de la circonvallation crénelée de Saint-Germain, il se détourna, prit un sentier qui s’offrit à lui entre le moulin de l’abbaye et la maladrerie du bourg, et au bout de quelques instants se trouva sur la lisière du Pré-aux-Clercs."
}
|
71471
|
{
"en": "Il rentra au théâtre et eut l’idée de louer une loge au troisième rang ; de là son regard pourrait plonger, sans être remarqué de personne, sur la loge des secondes où il espérait voir arriver la comtesse.",
"fr": "He returned to the theatre, where it occurred to him that he might take a box in the third tier; from there his gaze could plunge, unnoticed by anyone, into the box in the second tier in which he hoped to see the Contessa arrive."
}
|
18420
|
{
"en": "I remained in this fright nearly two hours, and scarce ever kept my eye from the window or door of the inn where they were.",
"fr": "Je demeurai dans ma frayeur près de deux heures et quittai à peine de l'oeil la fenêtre ou la porte de l'hôtellerie où ils étaient."
}
|
20169
|
{
"en": "—The half of February, the whole of March, and the half of April—rainy, the sun being then on or near the equinox.",
"fr": "Moitié de Février, Mars, moitié d'Avril: Pluie, le soleil étant dans son proche équinoxe."
}
|
88122
|
{
"en": "Also it's likely that a sixth current used to exist in the northern Indian Ocean, when the Caspian and Aral Seas joined up with certain large Asian lakes to form a single uniform expanse of water.",
"fr": "Il est même probable qu'un sixième courant existait autrefois dans l'Océan indien nord, lorsque les mers Caspienne et d'Aral, réunies aux grands lacs de l'Asie, ne formaient qu'une seule et même étendue d'eau."
}
|
3059
|
{
"en": "As a matter of fact, under the square of black lace, you could see that in her hurry to change her dress she had rolled back the top of her simple chemise that was working up.",
"fr": "Et elle s’est enveloppée dans son écharpe. En effet, sous le carré de dentelle noire, on voyait que, dans sa hâte à changer de toilette, elle avait refoulé le haut de sa simple chemise montante."
}
|
86101
|
{
"en": "Julien's confessor, for all that he was a Jansenist, was not immune from an intrigue by the Jesuits, and quite unawares became their instrument.",
"fr": "Le confesseur de Julien, tout janséniste qu’il était, ne fut point à l’abri d’une intrigue de jésuites, et, à son insu, devint leur instrument."
}
|
87903
|
{
"en": "In any event, every morning we sanitize the ship by ventilating it in the open air.\"",
"fr": "Tous les matins, d'ailleurs, nous purifions le navire en le ventilant à grand air. »"
}
|
17925
|
{
"en": "I was now a single person again, as I may call myself; I was loosed from all the obligations either of wedlock or mistress-ship in the world, except my husband the linen-draper, whom, I having not now heard from in almost fifteen years, nobody could blame me for thinking myself entirely freed from; seeing also he had at his going away told me, that if I did not hear frequently from him, I should conclude he was dead, and I might freely marry again to whom I pleased. I now began to cast up my accounts.",
"fr": "J'étais maintenant une personne isolée, de nouveau, comme je puis bien m'appeler; j'étais déliée de toutes les obligations soit de femme mariée, soit de maîtresse, qui fussent au monde; excepté mon mari le marchand de toile dont je n'avais pas entendu parler maintenant depuis près de quinze ans, personne ne pouvait me blâmer pour me croire entièrement libérée de tous; considérant surtout qu'il m'avait dit à son départ que si je n'avais point de nouvelles fréquentes de lui, j'en devrais conclure qu'il était mort, et que je pourrais librement me remarier avec celui qu'il me plairait."
}
|
25328
|
{
"en": "At that time it was between four and five in the afternoon, and we had had nothing to eat, the most of us, since the night before, and were soaked with rain into the bargain.",
"fr": "Il était entre quatre et cinq heures de l'après-midi, et nous n'avions rien à manger, pour la plupart, depuis la veille au soir. Par-dessus le marché, nous étions trempés par la pluie."
}
|
5071
|
{
"en": "Chapter 25",
"fr": "XXV"
}
|
107289
|
{
"en": "At least Fix felt honoured to behold once more the gentleman to whom he owed so much, and, as his business recalled him to Europe, he should be delighted to continue the journey in such pleasant company.",
"fr": "En tout cas, Fix ne pouvait être qu'honoré de revoir le gentleman auquel il devait tant, et, ses affaires le rappelant en Europe, il serait enchanté de poursuivre son voyage en une si agréable compagnie."
}
|
59461
|
{
"en": "\"Captain Phoebus de Châteaupers, thou liest!\"",
"fr": "« Capitaine Phœbus de Châteaupers, tu mens ! »"
}
|
117410
|
{
"en": "With his ear pressed against the rocks he listened; and, at last, said those sounds could not come from a child.",
"fr": "L'oreille collée contre les roches, il écoutait; et il finit par dire que ces plaintes n'étaient pas des plaintes d'enfant."
}
|
117834
|
{
"en": "Hippolyte was serving the coffee when the housemaid entered in a fright.",
"fr": "Hippolyte servait le café, lorsque la femme de chambre accourut, pleine d'effarement."
}
|
33517
|
{
"en": "\"And now I was left with a difficult point to settle, for it was hard for me to say whether it was better that I should do that which I had come for, or whether, by holding this man's guilty secret, I might not have in my hand a keener and more deadly weapon than my master's hunting-knife.",
"fr": "«Dès lors, il me restait un point difficile à décider. Valait-il mieux que je fisse ce que j'étais venu faire, ou bien était-il préférable, maintenant que j'étais maître du secret de cet homme, de conserver une arme plus tranchante, plus terrible que le couteau de chasse de mon maître?"
}
|
56233
|
{
"en": "And then?\"",
"fr": "Après ?"
}
|
81965
|
{
"en": "In spite of these sober qualities, and thanks to his pride, it conveyed no sense of inferiority; one felt merely that he still regarded too many things as important.",
"fr": "Malgré ces qualités raisonnables, grâce à son orgueil elle n’avait rien de subalterne ; on sentait seulement qu’il regardait encore trop de choses comme importantes."
}
|
102880
|
{
"en": "\"Yes, that is to be feared!\" said the reporter.",
"fr": "Cela est à craindre! répondit le reporter."
}
|
52588
|
{
"en": "She is draped in a tunic, and she is looking at the moon, with forget-me-nots in her flowing hair.",
"fr": "Elle est drapée d’une tunique et elle regarde la lune, avec des myosotis sur sa chevelure dénouée."
}
|
51985
|
{
"en": "Ah! I understand.",
"fr": "Ah! je comprends..."
}
|
73738
|
{
"en": "Depuis que son père était gouverneur de la citadelle, Clélia se trouvait heureuse, ou du moins exempte de chagrins, dans son appartement si élevé.",
"fr": "Since her father had become governor of the citadel, Clelia had found happiness, or at least freedom from vexations in her lofty abode."
}
|
43225
|
{
"en": "\"For me?\" said d’Artagnan; \"are you sure of that?\"",
"fr": "-- Pour moi? dit d'Artagnan; en es-tu bien sûr?"
}
|
42741
|
{
"en": "Athos did not trust this reply, and he resumed; \"you cannot have failed to remark, my dear friend, that everyone has his particular kind of drunkenness, sad or gay.",
"fr": "Athos ne se paya point de cette parole, et il reprit:"
}
|
20037
|
{
"en": "But I was merely thoughtless of a God or a Providence, acted like a mere brute, from the principles of nature, and by the dictates of common sense only, and, indeed, hardly that.",
"fr": "Je ne prenais aucun souci de Dieu ou de la Providence j'obéissais purement, comme la brute, aux mouvements de ma nature, et c'était tout au plus si je suivais les principes du sens commun."
}
|
40096
|
{
"en": "\"How did they act with regard to the Marechale d’Ancre?\" cried the king, in the highest state of choler; \"first her closets were thoroughly searched, and then she herself.\"",
"fr": "-- Comment s'y est-on pris pour la maréchale d'Ancre? s'écria le roi au plus haut degré de la colère; on a fouillé ses armoires, et enfin on l'a fouillée elle-même."
}
|
36675
|
{
"en": "I let my thought wander over the solitary plains, and from time to time I heard some one call to me and point to a hare not ten paces off.",
"fr": "Je laissais ma pensée errer dans les plaines solitaires, et de temps en temps je m'entendais appeler par quelque chasseur me montrant un lièvre à dix pas de moi."
}
|
100294
|
{
"en": "During this conversation Pencroft had not remained inactive.",
"fr": "Pendant cette conversation, Pencroff n'était pas resté inactif."
}
|
102072
|
{
"en": "The beach appeared to be absolutely deserted.",
"fr": "Le littoral paraissait être absolument désert."
}
|
106670
|
{
"en": "And gentlemen, too. Bah!\"",
"fr": "Des gentlemen ! des collègues ! »"
}
|
73386
|
{
"en": "– La duchesse Sanseverina peut entrer, cria le prince d’un air théâtral.",
"fr": "\"The Duchessa Sanseverina may enter,\" cried the Prince, with a theatrical air."
}
|
78452
|
{
"en": "More calm and less amorous, he decided that it was imprudent in him to go to Madame de Renal in her room.",
"fr": "Plus calme et moins amoureux, il trouva qu’il était imprudent d’aller voir Mme de Rênal dans sa chambre."
}
|
102154
|
{
"en": "It was only too true.",
"fr": "Ce n'était que trop vrai!"
}
|
100312
|
{
"en": "During the first part of the day the \"Bonadventure\" was still in sight of the southern coast of Lincoln Island, which soon appeared just like a green basket, with Mount Franklin rising from the center.",
"fr": "Pendant les premières heures de la journée, le Bonadventure resta constamment en vue de la côte méridionale de l'île Lincoln, qui n'apparut bientôt plus que sous la forme d'une corbeille verte, de laquelle émergeait le mont Franklin."
}
|
42876
|
{
"en": "\"No, I would wish you to reflect.\"",
"fr": "-- Non, je veux que vous réfléchissiez."
}
|
54938
|
{
"en": "\"He! of course,\" continued the small imp on the capital, \"What are they laughing at?",
"fr": "– Hé ! sans doute, continuait le petit démon du chapiteau. Qu’ont-ils à rire ?"
}
|
85161
|
{
"en": "Doubtless he intends to maltreat him, thinking that by so doing he will be pleasing me ... The thought of such a thing is unendurable.",
"fr": "Sans doute il va le maltraiter, croyant en cela faire une chose agréable pour moi… Cette idée m’est insupportable."
}
|
21193
|
{
"en": "Upon this Will Atkins cried out, “For God’s sake, captain, give me quarter; what have I done?",
"fr": "Sur ce, WILL ATKINS s'écria:--Au nom de Dieu! capitaine, donnez-moi quartier! Qu'ai-je fait?"
}
|
68439
|
{
"en": "Even on his death-bed he did not forget us.\"",
"fr": "Même en mourant il ne nous a pas oubliés."
}
|
16091
|
{
"en": "'I had not!' cried the Mouse, sharply and very angrily.",
"fr": "« Détour ! » dit la Souris d’un ton sec. « Croyez-vous donc que je manque de véracité ? »"
}
|
58979
|
{
"en": "A large furnace, which he had not at first observed, stood to the left of the arm−chair, beneath the window.",
"fr": "Un large fourneau, qu’il n’avait pas remarqué au premier abord, était à gauche du fauteuil, au-dessous de la lucarne."
}
|
74352
|
{
"en": "Cette idée délicate ne lui fût point venue à Naples ou à Novare.",
"fr": "This delicate thought would never have occurred to him at Naples or at Novara."
}
|
89476
|
{
"en": "The island was soon on view through the dissolving mists, first its beaches, then its summits.",
"fr": "L'île montra bientôt, à travers les brumes dissipées, ses plages d'abord, ses sommets ensuite."
}
|
93680
|
{
"en": "This forecast fair weather. And so it proved.",
"fr": "C'était un présage de beau temps Il se réalisa."
}
|
123266
|
{
"en": "And she uttered a terrible cry.",
"fr": "Et elle poussa un cri terrible."
}
|
8410
|
{
"en": "I can now conjecture readily that this streak of light was, in all likelihood, a gleam from a lantern carried by some one across the lawn: but then, prepared as my mind was for horror, shaken as my nerves were by agitation, I thought the swift darting beam was a herald of some coming vision from another world. My heart beat thick, my head grew hot; a sound filled my ears, which I deemed the rushing of wings; something seemed near me; I was oppressed, suffocated: endurance broke down; I rushed to the door and shook the lock in desperate effort.",
"fr": "Je suppose que ce devait être le reflet d'une lanterne portée par quelqu'un qui traversait la pelouse; mais alors mon esprit était préparé à la crainte; mes nerfs étaient ébranlés par une récente agitation, et je pris ce timide rayon pour le héraut d'une vision venant d'un autre monde; mon coeur battait avec violence, ma tête était brûlante; un son qui ressemblait à un bruissement d'ailes arriva jusqu'à mes oreilles; j'étais oppressée, suffoquée; je ne pus pas me contenir plus longtemps, je me précipitai vers la porte, et je secouai la serrure avec des efforts désespérés."
}
|
44761
|
{
"en": "Arriving at the Faubourg St. Antoine, he turned round to look gaily at the Bastille; but as it was the Bastille alone he looked at, he did not observe Milady, who, mounted upon a light chestnut horse, designated him with her finger to two ill-looking men who came close up to the ranks to take notice of him.",
"fr": "En arrivant au faubourg Saint-Antoine, il se retourna pour regarder gaiement la Bastille; mais, comme c'était la Bastille seulement qu'il regardait, il ne vit point Milady, qui, montée sur un cheval isabelle, le désignait du doigt à deux hommes de mauvaise mine qui s'approchèrent aussitôt des rangs pour le reconnaître."
}
|
35180
|
{
"en": "\"No.\"",
"fr": "--Non."
}
|
91276
|
{
"en": "We're cruising in a current of boiling water.\"",
"fr": "Nous flottons dans un courant d'eau bouillante."
}
|
65037
|
{
"en": "YOU wouldn't if I did.\"",
"fr": "Et vous n’y seriez pas non plus si j’y étais !"
}
|
84916
|
{
"en": "No argument is sufficient to destroy the mastery acquired by ten years of pleasant fancies.",
"fr": "Aucun argument ne vaut pour détruire l’empire de dix années de rêveries agréables."
}
|
78732
|
{
"en": "No one had been admitted to the tiny ante-chapel save the twenty-four girls, the two priests and Julien.",
"fr": "On n’avait admis dans le petit vestibule de la chapelle que les vingt-quatre jeunes filles, les deux curés et Julien."
}
|
120780
|
{
"en": "The gallop of the gendarmes heavily approached; they came up in an indistinguishable sombre mass.",
"fr": "Pesamment, le galop des gendarmes approchait, ils déboucherent sans qu'on les distinguât, en une masse sombre."
}
|
12245
|
{
"en": "\"Distasteful! and like you again! I think I shall like you again, and yet again: and I will make you confess I do not only _like_, but _love_ you--with truth, fervour, constancy.\"",
"fr": "-- Ne plus vous aimer, puis vous aimer encore! moi je sais que je vous aimerai toujours, et je vous forcerai à confesser que ce n'est pas seulement de l'affection, mais de l'amour, et un amour véritable, fervent et sûr."
}
|
58556
|
{
"en": "He had remained, therefore, for several minutes, leaning in silence against the carved jamb of the chimney, and thinking or not thinking, when Fleur−de−Lys suddenly turned and addressed him.",
"fr": "Il se tenait donc depuis quelques moments, pensant ou ne pensant pas, appuyé en silence au chambranle sculpté de la cheminée, quand Fleur-de-Lys, se tournant soudain, lui adressa la parole."
}
|
99634
|
{
"en": "The taking of the capital of the Confederates must have been the last action of this terrible struggle.",
"fr": "La prise de la capitale des confédérés avait dû être le dernier acte de cette funeste lutte!"
}
|
115874
|
{
"en": "\"It is you who take too much out of him. Just leave me alone!\"",
"fr": "—C'est toi qui l'esquintes, fiche-moi la paix!"
}
|
107775
|
{
"en": "It was impossible to tell.",
"fr": "On ne pouvait encore le savoir."
}
|
116560
|
{
"en": "He drank his beer in small sips, while the engine-man smoked constant cigarettes, of which the tobacco had at last stained his slender fingers.",
"fr": "Lui buvait sa biere a petits coups, le machineur fumait de continuelles cigarettes, dont le tabac avait, a la longue, roussi ses doigts minces."
}
|
115264
|
{
"en": "His wife entered in her turn, a tall woman, lean and keen, with a long nose and violet cheeks.",
"fr": "Sa femme entrait a son tour, une grande femme maigre et ardente, le nez long, les pommettes violacées."
}
|
121908
|
{
"en": "Since she had followed her man to the cemetery, Maheude kept her teeth clenched.",
"fr": "Depuis qu'elle avait accompagné son homme au cimetiere, la Maheude ne desserrait pas les dents."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.