id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
84377
|
{
"en": "On the whole, his life was less horrible than at the time when his days passed in inaction.",
"fr": "Au total, sa vie était moins affreuse que lorsque ses journées se passaient dans l’inaction."
}
|
12164
|
{
"en": "\"Edward--my little wife!\"",
"fr": "-- Appelez-moi Édouard, ma petite femme."
}
|
116773
|
{
"en": "As soon as the band was seated round a little table, Étienne took possession of Levaque to explain to him his idea of the Provident Fund.",
"fr": "Des que leur société fut assise autour d'une petite table, Étienne s'empara de Levaque, pour lui expliquer son idée d'une caisse de prévoyance."
}
|
90709
|
{
"en": "This once-important city used to contain six public marketplaces plus twenty-six mosques, and its walls, protected by fourteen forts, fashioned a three-kilometer girdle around it.",
"fr": "Cité importante, autrefois, qui renfermait six marchés publics, vingt-six mosquées, et à laquelle ses murs, défendus par quatorze forts, faisaient une ceinture de trois kilomètres."
}
|
73187
|
{
"en": "Le jour de San Stefano, les rapports des espions prirent une couleur plus sombre ; ils semblaient indiquer que la Fausta commençait à répondre aux empressements de l’inconnu.",
"fr": "On the feast of Santo Stefano, the reports of the spies took on a more sombre hue; they seemed to indicate that Fausta was beginning to respond to the stranger's advances."
}
|
46118
|
{
"en": "Nevertheless, they had not the power of convincing Milady.",
"fr": "Cependant ils n'eurent point le don de convaincre Milady."
}
|
45219
|
{
"en": "\"Well, such a woman, who would place the knife of Jacques Clement or of Ravaillac in the hands of a fanatic, would save France.\"",
"fr": "-- Eh bien, une pareille femme, qui mettrait le couteau de Jacques Clément ou de Ravaillac aux mains d'un fanatique, sauverait la France."
}
|
95256
|
{
"en": "\"Can he swim?\" asked Pencroft.",
"fr": "-- Sait-il nager? demanda Pencroff."
}
|
121441
|
{
"en": "No, that disgusts me; it doesn't give me any pleasure. What's the use of doing it?\"",
"fr": "Non, ça me dégoute, je n'y ai aucun plaisir, pour quoi faire alors?"
}
|
114054
|
{
"en": "The workman, expanding his back at the tipping-cradle, had not even lifted his eyes on Étienne, and the latter was about to pick up his little bundle, which had fallen to the earth, when a spasm of coughing announced the carman's return.",
"fr": "Le manoeuvre du culbuteur, gonflant le dos, n'avait pas meme levé les yeux sur Étienne, et celui-ci allait ramasser son petit paquet tombé a terre, lorsqu'un acces de toux annonça le retour du charretier."
}
|
112320
|
{
"en": "\"Ay.\" \"Fire!\"",
"fr": "--Je suis prêt."
}
|
93562
|
{
"en": "I squeezed it in an involuntary convulsion.",
"fr": "Je la pressai dans une convulsion involontaire."
}
|
559
|
{
"en": "Admiral Meaulnes knew quite well that with country folk, above all in an isolated farm, one must speak with caution, even with diplomacy, and above all never show that one does not belong to the district.",
"fr": "Il savait, le grand Meaulnes, que chez les gens de campagne, et surtout dans une ferme isolée, il faut parler avec beaucoup de discrétion, de politique même, et surtout ne jamais montrer qu’on n’est pas du pays."
}
|
90464
|
{
"en": "Now let's put on our underwater suits, and we'll begin our stroll.\"",
"fr": "Nous allons maintenant revêtir nos scaphandres, et nous commencerons notre promenade. »"
}
|
101432
|
{
"en": "We should run aground, of a certainty!\"",
"fr": "Ce serait vouloir se mettre volontairement à la côte!"
}
|
110050
|
{
"en": "Hitherto our toil had overcome all difficulties, now difficulties would spring up at every step.",
"fr": "Jusqu'alors les fatigues l'avaient emporté sur les difficultés; maintenant celles-ci allaient véritablement naître sous nos pas."
}
|
19655
|
{
"en": "This was a fair proposal, it must be confessed, had it been made to any one that had not had a settlement and a plantation of his own to look after, which was in a fair way of coming to be very considerable, and with a good stock upon it; but for me, that was thus entered and established, and had nothing to do but to go on as I had begun, for three or four years more, and to have sent for the other hundred pounds from England; and who in that time, and with that little addition, could scarce have failed of being worth three or four thousand pounds sterling, and that increasing too—for me to think of such a voyage was the most preposterous thing that ever man in such circumstances could be guilty of.",
"fr": "C'eût été une belle proposition, il faut en convenir, si elle avait été faite à quelqu'un qui n'eût pas eu à gouverner un établissement et une plantation à soi appartenant, en beau chemin de devenir considérables et d'un excellent rapport; mais pour moi, qui étais ainsi engagé et établi, qui n'avais qu'à poursuivre, comme j'avais commencé, pendant trois ou quatre ans encore, et qu'à faire venir d'Angleterre mes autres cent livres sterling restant, pour être alors, avec cette petite addition, à peu près possesseur de trois ou quatre mille livres, qui accroîtraient encore chaque jour; mais pour moi, dis-je, penser à un pareil voyage, c'était la plus absurde chose dont un homme placé en de semblables circonstances pouvait se rendre coupable."
}
|
32030
|
{
"en": "London is full of Mediterranean men, but I trust that in a week there will not be an officer amongst you all with his feet on dry land.\"",
"fr": "Londres est plein de marins de la Méditerranée, mais je compte qu'avant une semaine, il ne restera plus aucun officier d'entre vous sur la terre ferme."
}
|
115140
|
{
"en": "\"Twenty sous less again!",
"fr": "Encore vingt sous de moins!…"
}
|
118394
|
{
"en": "The earth has need of it.\"",
"fr": "besoin."
}
|
31448
|
{
"en": "\"Have you any objection, Sir Charles?\"",
"fr": "-- Avez-vous quelque objection, Sir Charles?"
}
|
37775
|
{
"en": "\"Athos!\" cried the two Musketeers.",
"fr": "«Athos! s'écrièrent les deux mousquetaires."
}
|
86057
|
{
"en": "'Ah! If He existed ... Alas! I should fall at His feet. I have deserved death, I should say to him; but, great God, good God, indulgent God, restore to me her whom I love!'",
"fr": "Ah ! s’il existait… Hélas ! je tomberais à ses pieds. J’ai mérité la mort, lui dirais-je ; mais, grand Dieu, Dieu bon, Dieu indulgent, rends-moi celle que j’aime !"
}
|
98391
|
{
"en": "On this day, Pencroft had gone to visit his traps, which he always kept properly baited.",
"fr": "Ce jour-là, Pencroff était allé visiter les trappes, qu'il tenait toujours convenablement amorcées."
}
|
2508
|
{
"en": "It had been a peaceful time, as peaceful as the first meeting had been full of excitement.",
"fr": "Elles ont été paisibles, aussi paisibles que la première entrevue avait été mouvementée."
}
|
57890
|
{
"en": "The microscope had not yet been invented, either for things of matter or for things of the mind.",
"fr": "Le microscope n’avait pas encore été inventé, ni pour les choses de la matière, ni pour les choses de l’esprit."
}
|
93462
|
{
"en": "So we can't rely on nature to rescue us, only our own efforts.",
"fr": "Il ne faut donc pas compter sur les secours de la nature, mais sur nous-mêmes."
}
|
95639
|
{
"en": "The reporter stopped, felt in his pockets, but finding nothing said, \"I had some, but I must have thrown them away.\"",
"fr": "Le reporter s'arrêta, chercha dans ses poches, n'y trouva rien et dit: «J'en avais, mais j'ai dû tout jeter...»"
}
|
32482
|
{
"en": "\"See here, Bill. Be careful how you answer, for a mistake may cost you your place.",
"fr": "-- Venez par ici, Bill, et faites attention à vos réponses, car une erreur peut vous coûter votre place."
}
|
34340
|
{
"en": "Without knowing why, I turned pale and my heart beat violently.",
"fr": "Sans que je susse pourquoi, je devenais pâle et mon cœur battait violemment."
}
|
10815
|
{
"en": "You are not to suppose, reader, that Adele has all this time been sitting motionless on the stool at my feet: no; when the ladies entered, she rose, advanced to meet them, made a stately reverence, and said with gravity-- \"Bon jour, mesdames.\"",
"fr": "Vous ne supposez pas, lecteur, qu'Adèle était restée tout ce temps immobile à mes pieds; au moment où les dames entrèrent, elle se leva, s'avança vers elles, les salua cérémonieusement et leur dit avec gravité: «Bonjour, mesdames.»"
}
|
109755
|
{
"en": "Our hostess hospitably offered us her assistance in undressing, according to Icelandic usage; but on our gracefully declining, she insisted no longer, and I was able at last to curl myself up in my mossy bed.",
"fr": "L'hôtesse offrit de nous retirer, suivant la coutume, nos bas et nos pantalons; mais, sur un refus des plus gracieux de notre part, elle n'insista pas, et je pus enfin me blottir dans ma couche de fourrage."
}
|
80333
|
{
"en": "I entrust to you the inspection of the north aisle, do not stir from it.",
"fr": "Je vous charge de l’inspection de l’aile du nord, n’en sortez pas."
}
|
7160
|
{
"en": "Mr. Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham's removal from the ----shire as clearly as Mr. Gardiner could do.",
"fr": "Bennet et ses filles voyaient aussi clairement que Mr. Gardiner combien il était heureux que Wickham quittât le régiment de la milice."
}
|
85784
|
{
"en": "One may become learned, clever, but courage! ... Courage is not taught at school.\"",
"fr": "On peut devenir savant, adroit, mais le cœur !… le cœur ne s’apprend pas."
}
|
57962
|
{
"en": "\"I tell you that they were served by Le Sec, sergeant of the city, at the Hôtel du Petit−Bourbon, and that that is where you are mistaken.\"",
"fr": "– Je vous dis, moi, qu’ils ont été servis par Le Sec, sergent de la ville, à l’hôtel du Petit-Bourbon, et que c’est là ce qui vous trompe."
}
|
72755
|
{
"en": "Il eût été bien embarrassé si on l’eût prié de nommer ce parent.",
"fr": "He would have been greatly embarrassed had he been asked to name this relative."
}
|
488
|
{
"en": "Little by little, the cold being piercing, he wrapped his legs in a rug, which at first he had refused, but which the folk at the Fair Star had thrown into the cart.",
"fr": "Peu à peu, le froid le pénétrant, il s’enveloppa les jambes dans une couverture qu’il avait d’abord refusée et que les gens de La Belle-Étoile avaient mise de force dans la voiture."
}
|
101003
|
{
"en": "You will, however, be always welcome at Granite House.",
"fr": "Vous serez, d'ailleurs, toujours le bienvenu à Granite-House."
}
|
39658
|
{
"en": "\"My wife escaped!\" cried Bonacieux.",
"fr": "-- Ma femme s'est échappée! s'écria Bonacieux."
}
|
47404
|
{
"en": "If you die, I will die with you; that is all I can say to you.\"",
"fr": "Si vous mourez, je meurs avec vous: voilà tout ce que je puis vous dire."
}
|
110695
|
{
"en": "From time to time, a steeper path appeared; our naiad then began to tumble before us with a hoarser murmur, and we went down with her to a greater depth.",
"fr": "D'ailleurs, de temps à autre, les pentes s'abaissaient; la naïade se mettait à dégringoler en mugissant, et nous descendions plus profondément avec elle."
}
|
41272
|
{
"en": "These keys were given up to him instantly. Each of them had ticket attached to it, by which it might be recognized; and from that moment the Sieur de la Coste was charged with the care of all the doors and all the avenues.",
"fr": "Ces clefs lui furent remises à l'instant même; chacune d'elles portait un billet qui devait servir à la faire reconnaître, et à partir de ce moment le sieur de La Coste fut chargé de la garde de toutes les portes et de toutes les avenues."
}
|
6819
|
{
"en": "Does he know his real character?\"",
"fr": "Le connaît-il sous son vrai jour ?"
}
|
126189
|
{
"en": "It was a strange sight: these men who appeared to be speaking sensibly to a statue, just as little girls talk to their dolls.",
"fr": "Ce fut un étrange spectacle; ces hommes avaient l'air de parler raisonnablement à une statue, comme les petites filles parlent à leur poupée."
}
|
79906
|
{
"en": "He entered a room even larger than the first and very badly lighted.",
"fr": "Il entra dans une pièce encore plus grande que la première et fort mal éclairée."
}
|
55671
|
{
"en": "He was on the point of turning to the Pont Saint−Michel; children were running about here and there with fire lances and rockets.",
"fr": "Il voulut prendre le pont Saint-Michel, des enfants y couraient çà et là avec des lances à feu et des fusées."
}
|
107603
|
{
"en": "Passepartout stopped short, and eagerly listened to the engineer.",
"fr": "Passepartout s'était arrêté, et dévorait les paroles du mécanicien."
}
|
44509
|
{
"en": "He therefore seized the little epistle, and opened it eagerly.",
"fr": "Il prit donc la petite épître et la décacheta vivement."
}
|
22464
|
{
"en": "« — Vers onze heures ?",
"fr": "\"'About eleven.'"
}
|
7278
|
{
"en": "But it was two or three days before he could get from her what he wanted. She would not betray her trust, I suppose, without bribery and corruption, for she really did know where her friend was to be found.",
"fr": "Darcy savait que cette Mrs. Younge connaissait intimement Wickham, et, en arrivant a Londres, il était allé la voir pour lui demander des renseignements sur lui, mais il s’était passé deux ou trois jours avant qu’il put obtenir d’elle ce qu’il désirait."
}
|
5232
|
{
"en": "The journey would moreover give her a peep at Jane; and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay. Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to Charlotte's first sketch.",
"fr": "Collins. Ce séjour mettrait un peu de variété dans son existence, et, comme avec sa mere et ses sours d’humeur si différente, la maison n’était pas toujours un paradis, un peu de changement serait, apres tout, le bienvenu."
}
|
71816
|
{
"en": "Après une année d’étude personne ne disait que c’était un homme d’esprit, on le regardait comme un grand seigneur appliqué, fort généreux, mais un peu libertin.",
"fr": "After a year of study, no one said of him that he was a man of parts: people looked upon him as a great nobleman, of a studious bent, extremely generous, but something of a libertine."
}
|
84099
|
{
"en": "'Do not go on,' said Korasoff: 'to give you confidence in your physician, I am going to cut short your confidences.",
"fr": "– N’achevez pas, dit Korasoff : pour vous donner confiance en votre médecin, je vais terminer la confidence."
}
|
78214
|
{
"en": "He was afraid of Madame de Renal because of her pretty gown.",
"fr": "Il avait peur de Mme de Rênal à cause de sa robe si jolie."
}
|
5636
|
{
"en": "Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way.\"",
"fr": "Les jeunes filles de cet âge sont parfois difficiles a mener, et si c’est une vraie Darcy elle est sans doute assez indépendante."
}
|
60451
|
{
"en": "Hence Phoebus's mind was soon at ease on the score of the enchantress Esmeralda, or Similar, as he called her, concerning the blow from the dagger of the Bohemian or of the surly monk (it mattered little which tohim), and as to the issue of the trial.",
"fr": "Phœbus se mit donc assez promptement l’esprit en repos sur la charmeresse Esmeralda, ou Similar, comme il disait, sur le coup de poignard de la bohémienne ou du moine bourru (peu lui importait), et sur l’issue du procès."
}
|
80425
|
{
"en": "Greatly to his surprise, Julien noticed that they hated him less; he had been expecting, on the contrary, an intensification of their hatred.",
"fr": "À son grand étonnement, Julien s’aperçut qu’on le haïssait moins ; il s’attendait au contraire à un redoublement de haine."
}
|
7535
|
{
"en": "\"Yes, very indifferent indeed,\" said Elizabeth, laughingly.",
"fr": "– De parfaite indifférence, je n’en doute pas ! dit Elizabeth en riant."
}
|
93385
|
{
"en": "Captain Nemo then bored into the lower surface.",
"fr": "Le capitaine Nemo fit alors sonder la surface inférieure."
}
|
115583
|
{
"en": "\"I have to go out.\"",
"fr": "J'ai une course."
}
|
1189
|
{
"en": "And immediately behind the window, scarcely softened by the glass, and coming from people who seemed to have hoisted themselves up to the window-sill, burst loud shouts of: 'Fetch him along!",
"fr": "Et, immédiatement, derrière la fenêtre, à peine voilés par les carreaux, poussés par des gens qui devaient être montés à la force des poignets sur l’appui extérieur, éclatèrent des cris perçants. – Amenez-le !"
}
|
88595
|
{
"en": "Flora and fauna are so closely associated in the underwater world!",
"fr": "La faune et la flore se touchent de si près dans ce monde sous-marin !"
}
|
58980
|
{
"en": "The ray of light which penetrated through this aperture made its way through a spider's circular web, which tastefully inscribed its delicate rose in the arch of the window, and in the centre of which the insect architect hung motionless, like the hub of this wheel of lace.",
"fr": "Le rayon de jour qui pénétrait par cette ouverture traversait une ronde toile d’araignée, qui inscrivait avec goût sa rosace délicate dans l’ogive de la lucarne, et au centre de laquelle l’insecte architecte se tenait immobile comme le moyeu de cette roue de dentelle."
}
|
80838
|
{
"en": "'Imagine my grief; until the day when I saw you in the Cathedral, I did not know whether you were still alive.'",
"fr": "– Juge de ma douleur, avant le jour où je te vis, à la cathédrale, je ne savais si tu vivais encore."
}
|
68629
|
{
"en": "Mme. Rosemilly and Jean set off at a run and they were soon on the beach.",
"fr": "MmeRosémilly et Jean se mirent à courir et furent bientôt sur le galet."
}
|
39978
|
{
"en": "It was precisely at this moment that M. de Treville, on leaving the residence of the LIEUTENANT-CRIMINEL and the governor of the Fort l’Eveque without being able to find Athos, arrived at the palace.",
"fr": "C'était précisément le moment où M. de Tréville, sortant de chez le lieutenant criminel et de chez le gouverneur du For-l'Évêque, sans avoir pu trouver Athos, arriva chez Sa Majesté."
}
|
40925
|
{
"en": "It was indeed Planchet and Grimaud.",
"fr": "En effet, c'étaient Planchet et Grimaud."
}
|
39892
|
{
"en": "\"The goldsmith has heard nothing of it.\"",
"fr": "-- L'orfèvre n'a entendu parler de rien."
}
|
91040
|
{
"en": "I stared in silence at the high, sheer wall we were skirting just then, the firm base of the sandy mountains on the coast.",
"fr": "Je regardais en silence la haute muraille très accore que nous longions en ce moment, inébranlable base du massif sableux de la côte."
}
|
80493
|
{
"en": "Twelve years earlier, M. l'abbe de Frilair had arrived at Besancon with the lightest of portmanteaux, which, the story went, contained his entire fortune.",
"fr": "Douze années auparavant, M. l’abbé de Frilair était arrivé à Besançon avec un porte-manteau des plus exigus, lequel, suivant la chronique, contenait toute sa fortune."
}
|
117728
|
{
"en": "The ladies were not at all interested.",
"fr": "Les dames ne s'amusaient guere."
}
|
21334
|
{
"en": "To mend the matter, when we came to Pampeluna it continued snowing with so much violence and so long, that the people said winter was come before its time; and the roads, which were difficult before, were now quite impassable; for, in a word, the snow lay in some places too thick for us to travel, and being not hard frozen, as is the case in the northern countries, there was no going without being in danger of being buried alive every step.",
"fr": "Les routes, qui étaient déjà difficiles, furent alors tout-à-fait impraticables. En un mot, la neige se trouva en quelques endroits trop épaisse pour qu'on pût voyager, et, n'étant point durcie; par la gelée, comme dans les pays septentrionaux, on courait risque d'être enseveli vivant à chaque pas."
}
|
72816
|
{
"en": "– Elle vient fort à propos : la blessure à la cuisse commence à se faire sentir ; et d’ailleurs j’ai eu une fière peur dans le bureau de la police au bout du pont.",
"fr": "\"It comes in most useful; the wound in my thigh is beginning to hurt me; and besides, I was in a fine fright in the police office by the bridge.\""
}
|
14007
|
{
"en": "He had a right, of course, to do as he pleased: and yet a momentary damp is cast on the spirits by the receipt of such news.",
"fr": "Il avait certainement le droit d'agir à sa volonté, et cependant cette nouvelle nous a donné une tristesse momentanée."
}
|
19215
|
{
"en": "Why, she cried after you like a child,' 'Ay,' says I again, 'she would give a hundred pounds, I believe, to deliver me from this dreadful condition I am in.'",
"fr": "Figurez-vous qu'elle pleure comme une enfant. --Ah! oui, fis-je encore: je crois bien qu'elle donnerait cent livres pour me délivrer de cette affreuse condition."
}
|
33393
|
{
"en": "My uncle drew a long sigh of relief.",
"fr": "Mon oncle poussa un long soupir de soulagement."
}
|
29097
|
{
"en": "Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail.",
"fr": "Plusieurs fois Stapleton fit le guet avec son chien, mais sans résultat."
}
|
77295
|
{
"en": "The word 'Sir' came as such a surprise to Julien that he thought for a moment before answering.",
"fr": "Ce mot de Monsieur étonna si fort Julien qu’il réfléchit un instant."
}
|
4063
|
{
"en": "\"It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied.\"",
"fr": "Quel artiste serait capable de rendre des yeux aussi admirables ?"
}
|
4803
|
{
"en": "While the family were in this confusion, Charlotte Lucas came to spend the day with them.",
"fr": "Pendant que toute la famille était ainsi dans le désarroi, Charlotte Lucas vint pour passer la journée avec ses amies."
}
|
52488
|
{
"en": "\"Just guess whom I met up there!",
"fr": "-- Devine un peu qui j’ai rencontré là-haut?"
}
|
14070
|
{
"en": "\"A missionary I resolved to be. From that moment my state of mind changed; the fetters dissolved and dropped from every faculty, leaving nothing of bondage but its galling soreness--which time only can heal.",
"fr": "«Je résolus donc de me faire missionnaire; à partir de ce moment, mon esprit changea: toutes mes facultés furent délivrées de leurs chaînes, et les liens ne laissèrent après eux que l'inflammation qui suit toute blessure; le temps seul pourra la guérir."
}
|
65768
|
{
"en": "And so, with sentinel in each dark street, and twinkling watch-fires on each height around, the night has worn away, and over this fair valley of old Thame has broken the morning of the great day that is to close so big with the fate of ages yet unborn.",
"fr": "C’est ainsi que, avec une sentinelle dans chaque rue sombre et le clignotement de feux de guet sur chaque hauteur, la nuit s’est écoulée ; et sur cette charmante vallée de l’ancienne Tamise se leve le matin du grand jour qui va marquer si profondément le destin des siecles a venir."
}
|
100192
|
{
"en": "\"Yes,\" replied Neb, \"what a pity he was born dumb!\"",
"fr": "Quel malheur qu'il soit muet de naissance!»"
}
|
108146
|
{
"en": "Often, also, the worthy fellow revolved around Fix, looking at him with a keen, distrustful eye; but he did not speak to him, for their old intimacy no longer existed.",
"fr": "Souvent aussi, le digne garçon tournait autour de Fix ; il le regardait d'un oeil « qui en disait long »! mais il ne lui parlait pas, car il n'existait plus aucune intimité entre les deux anciens amis."
}
|
86397
|
{
"en": "Ordinarily, I never asked whether or not it suited him to go with me on my journeys; but this time an expedition was at issue that could drag on indefinitely, a hazardous undertaking whose purpose was to hunt an animal that could sink a frigate as easily as a walnut shell!",
"fr": "D'ordinaire, je ne lui demandais jamais s'il lui convenait ou non de me suivre dans mes voyages, mais cette fois, il s'agissait d'une expédition qui pouvait indéfiniment se prolonger, d'une entreprise hasardeuse, à la poursuite d'un animal capable de couler une frégate comme une coque de noix !"
}
|
92948
|
{
"en": "Which would be an affront to Captain Nemo, since he hates to slay harmless beasts needlessly.\"",
"fr": "Ce qui eût désobligé le capitaine Nemo, car il ne verse pas inutilement le sang des bêtes inoffensives."
}
|
4508
|
{
"en": "This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham's absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make.",
"fr": "Cette allusion, perdue pour Lydia, fut saisie par Elizabeth et lui montra que Darcy n’était pas moins responsable de l’absence de Wickham que si sa premiere supposition avait été juste. L’antipathie qu’il lui inspirait s’en trouva tellement accrue qu’elle eut grand’peine a lui répondre dans des termes suffisamment polis lorsque, peu apres, il vint lui-meme lui présenter ses hommages."
}
|
18292
|
{
"en": "All those things represented themselves to my view, and that is the blackest and most frightful form: and as I was very free with my governess, whom I had now learned to call mother, I represented to her all the dark thoughts which I had upon me about it, and told her what distress I was in.",
"fr": "Toutes ces choses se représentaient à ma vue sous la forme la plus noire et la plus terrible; et comme j'étais très libre avec ma gouvernante que j'avais maintenant appris à appeler mère, je lui représentai toutes les sombres pensées qui me venaient là-dessus, et lui dis dans quelle détresse j'étais."
}
|
80177
|
{
"en": "Julien perceived the immensity of the danger; the abbe Castanede's police had stolen the address from him.",
"fr": "Julien vit l’immensité du danger ; la police de l’abbé Castanède lui avait volé cette adresse."
}
|
77663
|
{
"en": "Nine or ten splendid walnuts grew at the end of the orchard; their massive foliage rose to a height of some eighty feet.",
"fr": "Huit ou dix noyers magnifiques étaient au bout du verger ; leur feuillage immense s’élevait peut-être à quatre-vingts pieds de hauteur."
}
|
120680
|
{
"en": "Perhaps he would have time to barricade the shop with furniture; he even invented other and more heroic defences--boiling oil, lighted petroleum, poured out from above.",
"fr": "Peut-etre aurait-il le temps de barricader le magasin avec des meubles; meme il inventait d'autres défenses héroiques, de l'huile bouillante, du pétrole enflammé, versé d'en haut."
}
|
74392
|
{
"en": "Moi j’irais poignarder le prince, comme l’héroïque Charlotte Corday. »",
"fr": "If I were she, I would go and stab the Prince, like the heroic Charlotte Corday.\""
}
|
104036
|
{
"en": "From that day the smoke never disappeared from the top of the mountain, and it could even be perceived that it increased in height and thickness, without any flame mingling in its heavy volumes.",
"fr": "Depuis ce jour, les vapeurs ne cessèrent d'empanacher la cime de la montagne, et l'on put même reconnaître qu'elles gagnaient en hauteur et en épaisseur, sans qu'aucune flamme se mêlât à leurs épaisses volutes."
}
|
11336
|
{
"en": "A chamber-door opened: some one ran, or rushed, along the gallery. Another step stamped on the flooring above and something fell; and there was silence.",
"fr": "Une porte s'ouvrit; quelqu'un se précipita dans le corridor; j'entendis les pas d'une nouvelle personne dans la chambre où se passait la lutte; quelque chose tomba à terre, et tout rentra dans le silence."
}
|
4007
|
{
"en": "\"And which of the two do you call _my_ little recent piece of modesty?\"",
"fr": "– Lequel de ces deux termes appliquez-vous au témoignage de modestie que je viens de vous donner ?"
}
|
10003
|
{
"en": "\"I should be obliged to take time, sir, before I could give you an answer worthy of your acceptance: a present has many faces to it, has it not? and one should consider all, before pronouncing an opinion as to its nature.\"",
"fr": "-- Je serais obligée d'y réfléchir quelque temps, monsieur, avant de vous donner une réponse satisfaisante. Un présent a bien des aspects, et il faut les considérer tous avant d'avoir une opinion."
}
|
95298
|
{
"en": "\"Perhaps he has fainted or is wounded, and unable to reply directly, so we will not despair.\"",
"fr": "Il peut être évanoui, blessé, hors d'état de répondre momentanément, mais ne désespérons pas.»"
}
|
104933
|
{
"en": "They returned with shovels, picks, axes, and by means of banking the earth with the aid of fallen trees they succeeded in a few hours in raising an embankment three feet high and some hundreds of paces in length.",
"fr": "Ils en rapportèrent des pelles, des pioches, des haches, et là, au moyen de terrassements et d'arbres abattus, ils parvinrent, en quelques heures, à élever une digue haute de trois pieds sur quelques centaines de pas de longueur."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.