id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
117814
|
{
"en": "\"No doubt you are solidly placed, you can wait,\" Deneulin began to think aloud.",
"fr": "—Sans doute, vous avez les reins solides, vous pouvez attendre, se mit a penser tout haut Deneulin."
}
|
70383
|
{
"en": "Mais comme elle n’avait nulle envie de faire fusiller un aussi joli garçon, et que d’ailleurs il payait bien, elle ne manquait pas de jeter au feu toutes ces lettres.",
"fr": "But as she had no wish to see so nice-looking a boy shot, and as moreover he paid well, she put all these letters without fail in the fire."
}
|
45002
|
{
"en": "\"How, sirrah! you were going to drink my wine?\"",
"fr": "-- Comment, drôle, s'écria d'Artagnan, tu allais donc boire mon vin?"
}
|
49124
|
{
"en": "He turned his head towards the Bertaux.",
"fr": "Il tourna la tête du côté des Bertaux."
}
|
125782
|
{
"en": "At night they belonged to pain and fear.",
"fr": "La nuit, ils appartenaient à la douleur et à la crainte."
}
|
5890
|
{
"en": "How differently did everything now appear in which he was concerned!",
"fr": "Ses assiduités aupres de miss King ne venaient plus que de vils calculs, et la médiocre fortune de la jeune fille, au lieu de prouver la modération de ses ambitions, le montrait simplement poussé par le besoin d’argent a mettre la main sur tout ce qui était a sa portée. Son attitude envers elle-meme ne pouvait avoir de mobiles louables : ou bien il avait été trompé sur sa fortune, ou bien il avait satisfait sa vanité en encourageant une sympathie qu’elle avait eu l’imprudence de lui laisser voir."
}
|
73550
|
{
"en": "On voit que Rassi était à peu près l’homme parfait à la cour : sans honneur et sans humeur.",
"fr": "It can be seen that Rassi was almost the perfect courtier: a man without honour and without humour."
}
|
24001
|
{
"en": "He was cocking up his grey moustaches at either end and curling them into his eyes, and strutting out with his sound leg as proud as a piper.",
"fr": "Il tordait ses moustaches grises des deux côtés, de façon à en avoir les pointes presque dans les yeux, et il tendait sa bonne jambe avec autant de fierté qu'un joueur de cornemuse. Que lui avait-elle dit?"
}
|
57597
|
{
"en": "Nevertheless, from the moment when architecture is no longer anything but an art like any other; as soon as it is no longer the total art, the sovereign art, the tyrant art,−−it has no longer the power to retain the other arts.",
"fr": "Cependant, du moment où l’architecture n’est plus qu’un art comme un autre, dès qu’elle n’est plus l’art total, l’art souverain, l’art tyran, elle n’a plus la force de retenir les autres arts."
}
|
65431
|
{
"en": "You find the shawl, and hand it out, and by this time another one has come back and thinks she will have hers too, and they take Mary's on chance, and Mary does not want it, so they bring it back and have a pocket-comb instead.",
"fr": "Sa compagne arrive alors et désire elle aussi le sien. Elles prennent a tout hasard celui de Marie, mais Marie n’en veut pas, et elles le rapportent pour demander en échange un peigne de poche."
}
|
118927
|
{
"en": "But first he would pocket the booty.",
"fr": "D'abord, il empochait le butin."
}
|
100543
|
{
"en": "\"Let us try,\" replied Pencroft.",
"fr": "-- Essayons», répondit Pencroff."
}
|
12182
|
{
"en": "I did not observe her at first, nor did Mr. Rochester. The lamp was lit. The clock was on the stroke of twelve.",
"fr": "ni moi ni M. Rochester ne l'aperçûmes au premier moment; la lampe était allumée; l'horloge marquait minuit."
}
|
99692
|
{
"en": "Henceforward all the loads, wood, coal, provisions, and even the settlers themselves, were hoisted by this simple system, which replaced the primitive ladder, and, as may be supposed, no one thought of regretting the change.",
"fr": "Dorénavant, tous les fardeaux, bois, charbons, provisions et colons eux-mêmes furent hissés par ce système si simple, qui remplaça l'échelle primitive, que personne ne songea à regretter."
}
|
27504
|
{
"en": "This is the end of it.",
"fr": "Tout est fini."
}
|
108961
|
{
"en": "Yes, never was a question more forcibly put.",
"fr": "Cependant jamais demande ne fut formulée d'une façon plus nette."
}
|
10939
|
{
"en": "What is the matter?\"",
"fr": "Je l'ai remarqué tout de suite; dites-moi ce que vous avez."
}
|
126129
|
{
"en": "At each fresh attempt, he went back to the head of the drowned man.",
"fr": "A chaque nouvel essai, il revenait à la tête du noyé."
}
|
39045
|
{
"en": "\"Besides,\" said d’Artagnan, \"pardon me, madame, if, guardsman as I am, I remind you of prudence--besides, I believe we are not here in a very proper place for imparting confidences.",
"fr": "-- D'ailleurs, dit d'Artagnan (pardon, madame, si, tout garde que je suis, je vous rappelle à la prudence), d'ailleurs je crois que nous ne sommes pas ici en lieu opportun pour faire des confidences."
}
|
11461
|
{
"en": "\"No, sir; all was very still.\"",
"fr": "-- Non, monsieur; tout était tranquille."
}
|
100098
|
{
"en": "Beneath their eyes was spread a sheet of snow which looked gray in the dim light.",
"fr": "Sous leurs yeux se développait une couche de neige qui paraissait à peine blanche dans cette nuit très obscure."
}
|
92826
|
{
"en": "I meticulously noted these different depths, obtaining the underwater profile of this upside-down mountain chain that stretched beneath the sea.",
"fr": "Je notai soigneusement ces diverses profondeurs, et j'obtins ainsi le profil sous-marin de cette chaîne qui se développait sous les eaux."
}
|
31978
|
{
"en": "Rear-Admiral Collingwood has directed me to communicate it to you.",
"fr": "Le contre-amiral Collingwood m'a chargé de vous les communiquer."
}
|
110496
|
{
"en": "If in a single day I have not met with the water that we want, I swear to you we will return to the surface of the earth.\"",
"fr": "Si, ce temps écoulé, je n'ai pas rencontré l'eau qui nous manque, je te le jure, nous reviendrons à la surface de la terre.»"
}
|
70568
|
{
"en": "Notre héros, fort humain, se donnait toutes les peines du monde pour que son cheval ne mît les pieds sur aucun habit rouge.",
"fr": "Our hero, being most humane, took every possible care that his horse should not tread upon any of the red-coats."
}
|
50637
|
{
"en": "She was pale all over, white as a sheet; the skin of her nose was drawn at the nostrils, her eyes looked at you vaguely.",
"fr": "Elle était pâle partout, blanche comme du linge; la peau du nez se tirait vers les narines, ses yeux vous regardaient d’une manière vague."
}
|
113813
|
{
"en": "One evening as Candide, with his attendant Martin, was going to sit down to supper with some foreigners who lodged in the same inn where they had taken up their quarters, a man with a face the color of soot came behind him, and taking him by the arm, said, \"Hold yourself in readiness to go along with us; be sure you do not fail.\"",
"fr": "Un soir que Candide, suivi de Martin, allait se mettre à table avec les étrangers qui logeaient dans la même hôtellerie, un homme à visage couleur de suie l'aborda par derrière, et, le prenant par le bras, lui dit: Soyez prêt à partir avec nous, n'y manquez pas."
}
|
6333
|
{
"en": "\"And is Miss Darcy as handsome as her brother?\" said Mrs. Gardiner.",
"fr": "– Miss Darcy est-elle aussi bien que son frere ? demanda Mrs. Gardiner."
}
|
72830
|
{
"en": "– Je ne suis pas aussi nigaud que vous le pensez, répondit Fabrice, et, quoi que vous puissiez dire, vous serez toujours à mes yeux un serviteur fidèle de ma tante, et un homme qui a fait tout au monde pour me tirer d’un fort vilain pas.",
"fr": "\"I am not such a fool as you think me,\" replied Fabrizio, \"and, whatever you may say, you will always be in my eyes a faithful servant of my aunt, and a man who has done everything in the world to get me out of a very awkward scrape.\""
}
|
6525
|
{
"en": "Chapter 45",
"fr": "XLV"
}
|
89624
|
{
"en": "So the air inside hadn't been renewed; but the air tanks were kept full for any eventuality and would function appropriately to shoot a few cubic meters of oxygen into the Nautilus's thin atmosphere.",
"fr": "L'air ne fut donc pas renouvelé à l'intérieur, mais les réservoirs, chargés à toute occurrence, fonctionnèrent à propos et lancèrent quelques mètres cubes d'oxygène dans l'atmosphère appauvrie du _Nautilus_."
}
|
84767
|
{
"en": "My eyes fill with tears, I think of the distress that I am causing you, but, that my shame may not be made public, to give you time to deliberate and act, I have been unable to postpone any further the confession that I owe you.",
"fr": "Mes yeux se remplissent de larmes, je songe à la peine que je vous cause, mais pour que ma honte ne soit pas publique, pour vous laisser le temps de délibérer et d’agir, je n’ai pu différer plus longtemps l’aveu que je vous dois."
}
|
69727
|
{
"en": "Its principal feature seemed to be that of an excessive antiquity.",
"fr": "Son caractère dominant semblait être celui d'une excessive antiquité."
}
|
2096
|
{
"en": "I tackled even the hills with zest.",
"fr": "Les côtes même me trouvaient plein d’entrain."
}
|
15872
|
{
"en": "CHAPTER I Down the Rabbit-Hole",
"fr": "CHAPITRE PREMIER. AU FOND DU TERRIER."
}
|
64593
|
{
"en": "Harris was to sleep with us that night, and we went upstairs.",
"fr": "Harris devait passer la nuit chez nous ; nous grimpâmes a l’étage."
}
|
11866
|
{
"en": "After my mother's death, I wash my hands of you: from the day her coffin is carried to the vault in Gateshead Church, you and I will be as separate as if we had never known each other.",
"fr": "après la mort de ma mère, je ne m'inquiète plus de vous; du jour où son cercueil aura été transporté dans les caveaux de Gateshead, vous et moi serons aussi séparées que si nous ne nous étions jamais connues."
}
|
79350
|
{
"en": "'When will these fools tire of listening to this Biblical language, of which they understand nothing?' he thought.",
"fr": "Quand ces sots se lasseront-ils d’écouter ce style biblique, auquel ils ne comprennent rien ? pensait-il."
}
|
84588
|
{
"en": "He withdrew rapidly and left the library; she heard him shut all the doors in turn.",
"fr": "Il s’éloigna rapidement et quitta la bibliothèque ; elle l’entendit refermer successivement toutes les portes."
}
|
125588
|
{
"en": "The strain on their nerves threatened an attack, they might cry out, perhaps fight.",
"fr": "Leurs nerfs qui se tendaient les menaçaient d'une crise; ils pouvaient crier, se battre peut-être."
}
|
106325
|
{
"en": "This sentence ruined his master.",
"fr": "Cette condamnation ruinait son maître."
}
|
37343
|
{
"en": "We arrived at C., where I saw M. Duval, such as I had imagined him from the portrait his son had made of him, tall, dignified, kindly.",
"fr": "Nous arrivâmes à C.. où je vis M. Duval tel que je me l'étais figuré d'après le portrait que m'en avait fait son fils: grand, digne, bienveillant."
}
|
95092
|
{
"en": "A hundred times they had almost perished!",
"fr": "Cent fois, ils auraient dû périr!"
}
|
63034
|
{
"en": "The nearest edifices to them were the bishop's palace and the church.",
"fr": "Les édifices les plus rapprochés d’eux étaient l’évêché et l’église."
}
|
16570
|
{
"en": "'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this.",
"fr": "« Si nous changions de conversation, » interrompit le Lièvre en bâillant ; « celle-ci commence à me fatiguer."
}
|
1418
|
{
"en": "'Yes!' he replied, with animation.",
"fr": "– Oui, répondit-il avec animation."
}
|
67466
|
{
"en": "\"Where shall I go?\" he asked himself, trying to think of a spot he likedwhich would agree with his frame of mind.",
"fr": "Il se demandait: «Où irais-je bien?» cherchant un endroit qui lui plût,qui fût agréable à son état d'esprit."
}
|
68325
|
{
"en": "These womenhe saw about him, rich, giddy, love-seeking, belonged on the whole tothe class of fashionable and showy women of the world, some indeed tothe less respectable sisterhood, for on these sands, trampled by thelegion of idlers, the tribe of virtuous, home-keeping women were not tobe seen.",
"fr": "Il existait des exceptions, et beaucoup, beaucoup! Cellesqu'il voyait autour de lui, des riches, des folles, des chercheusesd'amour, appartenaient en somme à la galanterie élégante et mondaine oumême à la galanterie tarifée, car on ne rencontrait pas sur les plagespiétinées par la légion des désoeuvrées, le peuple des honnêtes femmesenfermées dans la maison close."
}
|
19471
|
{
"en": "While this was doing the master, seeing some light colliers, who, not able to ride out the storm were obliged to slip and run away to sea, and would come near us, ordered to fire a gun as a signal of distress.",
"fr": "Dans cette entrefaite, le capitaine appercevant quelques petits bâtiments charbonniers qui, ne pouvant surmonter la tempête, étaient forcés de glisser et de courir au large, et ne venaient pas vers nous, ordonna de tirer un coup de canon en signal de détresse."
}
|
28457
|
{
"en": "Not--don't tell me that it is our friend Sir Henry!\"",
"fr": "Oh ! ne me dites pas… ne me dites pas que c’est notre ami Sir Henry ! »"
}
|
40836
|
{
"en": "Is life worth the trouble of so many questions?",
"fr": "La vie vaut-elle la peine de faire autant de questions?"
}
|
33964
|
{
"en": "\"That is it indeed,\" he said, looking at the inscription on the first page and turning over the leaves; \"that is it in deed,\" and two big tears fell on the pages. \"Well, sir,\" said he, lifting his head, and no longer trying to hide from me that he had wept and was even then on the point of weeping, \"do you value this book very greatly?\"",
"fr": "--C'est bien cela, fit-il en regardant la dédicace de la première page et en feuilletant, c'est bien cela. Et deux grosses larmes tombèrent sur les pages. --Eh bien, monsieur, dit-il en relevant la tête sur moi, en n'essayant même plus de me cacher qu'il avait pleuré et qu'il était près de pleurer encore, tenez-vous beaucoup à ce livre?"
}
|
96443
|
{
"en": "\"Note that, Mr. Spilett, note that down on your paper!\"",
"fr": "«Notez cela, Monsieur Spilett, notez cela sur votre papier!"
}
|
56184
|
{
"en": "In your quality of a high−toned sharper, you will not have to pay the taxes on mud, or the poor, or lanterns, to which the bourgeois of Paris are subject.\"",
"fr": "En qualité de franc-bourgeois, tu n’auras à payer ni boues, ni pauvres, ni lanternes, à quoi sont sujets les bourgeois de Paris."
}
|
44710
|
{
"en": "\"That is to say, you refuse to serve me, monsieur,\" said the cardinal, with a tone of vexation, through which, however, might be seen a sort of esteem; \"remain free, then, and guard your hatreds and your sympathies.\"",
"fr": "-- C'est-à-dire que vous refusez de me servir, monsieur, dit le cardinal avec un ton de dépit dans lequel perçait cependant une sorte d'estime; demeurez donc libre et gardez vos haines et vos sympathies."
}
|
27315
|
{
"en": "But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear.",
"fr": "Mais quelle que pût être la véritable explication des faits et gestes de Barrymore, je me sentis incapable d’assumer seul la responsabilité du secret que j’avais surpris."
}
|
111670
|
{
"en": "Then, seizing his glass, he gazes attentively for a minute, which seems to me an age.",
"fr": "Et saisissant sa lunette, il regarde attentivement pendant une minute, qui me paraît un siècle."
}
|
89733
|
{
"en": "Covered with heavy clouds, the stormy sky gave only the faintest light to the ocean's upper strata.",
"fr": "Le ciel orageux et couvert d'épais nuages ne donnait aux premières couches de l'Océan qu'une insuffisante clarté."
}
|
80628
|
{
"en": "He was greatly struck by the contrast when he set eyes once more on the sombre abbe Pirard, who awaited him with growing impatience.",
"fr": "Julien fut surtout frappé du contraste en revoyant le sombre abbé Pirard qui l’attendait en s’impatientant."
}
|
29336
|
{
"en": "Knowing their own prowess, they never refused the chance of a wayside adventure, and it was seldom indeed that the bargee or the navigator had much to boast of after a young blood had taken off his coat to him.",
"fr": "Avec ce souvenir de leurs exploits, ils ne reculaient jamais devant la chance d'une aventure de grande route et il arrivait bien rarement que le batelier ou le marin eussent lieu de se vanter après qu'un jeune beau ait mis habit bas pour boxer avec lui."
}
|
49703
|
{
"en": "Every day at the same time the schoolmaster in a black skullcap opened the shutters of his house, and the rural policeman, wearing his sabre over his blouse, passed by.",
"fr": "Tous les jours, à la même heure, le maître d’école, en bonnet de soie noire, ouvrait les auvents de sa maison, et le garde- champêtre passait, portant son sabre sur sa blouse."
}
|
82411
|
{
"en": "'A strange choice,' thought Julien, 'and the Marquise does not allow her to read the novels of Walter Scott!'",
"fr": "Singulière lecture, pensa Julien ; et la marquise ne lui permet pas de lire les romans de Walter Scott!"
}
|
73432
|
{
"en": "– Qu’il entre ! dit le prince en criant. Et comme Mosca saluait :",
"fr": "\"Let him come in,\" said, or rather shouted, the Prince, and, as Mosca bowed :"
}
|
48293
|
{
"en": "\"Madame,\" said Athos, passing his arm under that of d’Artagnan, \"we abandon to your pious care the body of that unfortunate woman.",
"fr": "«Madame, dit Athos en passant le bras de d'Artagnan sous le sien, nous abandonnons à vos soins pieux le corps de cette malheureuse femme."
}
|
22195
|
{
"en": "Donc il doit venir, il viendra.",
"fr": "He would come. He will come."
}
|
50850
|
{
"en": "These stood quietly, stretching out their heads and flowing manes, while their foals rested in their shadow, or now and then came and sucked them. And above the long undulation of these crowded animals one saw some white mane rising in the wind like a wave, or some sharp horns sticking out, and the heads of men running about.",
"fr": "Elles restaient paisibles, allongeant la tête et la crinière pendante, tandis que leurs poulains se reposaient à leur ombre, ou venaient les téter quelquefois; et, sur la longue ondulation de tous ces corps tassés, on voyait se lever au vent, comme un flot, quelque crinière blanche, ou bien saillir des cornes aiguës, et des têtes d’hommes qui couraient."
}
|
40656
|
{
"en": "\"Did he tell you so?\"",
"fr": "-- Il vous l'a dit?"
}
|
120279
|
{
"en": "He recalled his old suspicion, the rustling against the doors, the naked feet at night through the silent house.",
"fr": "Il se rappelait son ancien soupçon, les frôlements contre les portes, les pieds nus s'en allant la nuit par la maison silencieuse."
}
|
15751
|
{
"en": "He pursued his own thoughts without heeding me.",
"fr": "Mais il ne m'écoutait pas et poursuivait toujours sa pensée."
}
|
85181
|
{
"en": "This great catastrophe, as to which I recommend you never to open your lips to a living soul, will suppress for some years all the romantic and unduly adventurous element that I saw in your character.",
"fr": "Cette grande catastrophe, dont je vous conseille de ne jamais ouvrir la bouche à être vivant, aura épuisé pour plusieurs années tout ce que je voyais de romanesque et de trop aventureux dans votre caractère."
}
|
36478
|
{
"en": "\"Do not say that, father; Marguerite loves me, I am sure of it.\"",
"fr": "--Ne dites pas cela, mon père! Marguerite m'aime, j'en suis sûr."
}
|
21015
|
{
"en": "As he passed me I spoke to him, and asked him whither he went.",
"fr": "Alors il ressortit de la pirogue, la mit à la mer, et quoiqu'il fît un vent assez violent, il pagaya le long du rivage plus vite que je ne pouvais marcher. Ainsi il les amena touts deux en sûreté dans notre crique, et, les laissant dans la barque, il courut chercher l'autre canot."
}
|
11177
|
{
"en": "\"I wonder with what feelings you came to me to-night,\" she said, when she had examined me a while. \"I wonder what thoughts are busy in your heart during all the hours you sit in yonder room with the fine people flitting before you like shapes in a magic-lantern: just as little sympathetic communion passing between you and them as if they were really mere shadows of human forms, and not the actual substance.\"",
"fr": "«Je voudrais savoir avec quel sentiment vous êtes venue vers moi, me dit-elle après m'avoir examinée un instant; je voudrais savoir quelles pensées occupent votre esprit pendant les longues heures que vous passez dans ce salon, près de ces gens élégants qui s'agitent devant vous comme les ombres d'une lanterne magique: car entre vous et eux il n'y a pas plus de communication et de sympathie qu'entre des hommes et des ombres."
}
|
37021
|
{
"en": "If he accepted from you the sacrifice which you are on the point of making, his honour and dignity would require him to give you, in exchange for it, this income, which would always put you out of danger of adversity.",
"fr": "S'il acceptait de vous le sacrifice que vous êtes sur le point de faire, il serait de son honneur et de sa dignité de vous faire en échange cet abandon qui vous mettrait toujours à l'abri d'une adversité complète."
}
|
4054
|
{
"en": "Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her.",
"fr": "Elizabeth, qui pensait l’avoir vexé, fut fort étonnée de cette aimable réponse, mais il y avait chez elle un mélange d’espieglerie et de charme qui empechaient ses manieres d’etre blessantes, et jamais encore une femme n’avait exercé sur Darcy une pareille séduction."
}
|
103937
|
{
"en": "The colonists, therefore, were careful to observe the sea around the island, and every day their telescope covered the horizon enclosed by Union and Washington Bays.",
"fr": "Les colons ne laissaient donc pas d'observer les atterrages de l'île, et chaque jour leur longue-vue était promenée sur ce large horizon qui fermait la baie de l'union et la baie Washington."
}
|
75650
|
{
"en": "Si tu lis notre gazette, tu verras qu’un commis de la citadelle, nommé Barbone, est mort d’une chute de voiture.",
"fr": "If you read our Gazette you will see that a clerk at the citadel, named Barbone, has died as the result of falling from a carriage."
}
|
105310
|
{
"en": "\"Well, make it, then!\"",
"fr": "-- Eh bien, faites-le donc !"
}
|
11465
|
{
"en": "Where did you leave your furred cloak? You can't travel a mile without that, I know, in this damned cold climate.",
"fr": "Où avez-vous laissé votre manteau doublé de fourrure? je sais que vous ne pouvez pas faire un mille sans l'avoir dans notre froid climat. Il est dans votre chambre."
}
|
88530
|
{
"en": "Meanwhile we went ever onward, and these vast plains of sand seemed endless.",
"fr": "Cependant, nous allions toujours, et la vaste plaine de sable semblait être sans bornes."
}
|
102081
|
{
"en": "From Claw Cape to the Mandible Capes, in all the extent of Union Bay, there was nothing to lead him to suppose that the island was or could be inhabited.",
"fr": "Depuis le cap griffe jusqu'aux caps mandibule, sur tout le périmètre de la baie de l'union, rien n'avait dû lui apprendre que l'île fût et pût être occupée."
}
|
92682
|
{
"en": "\"Ice, ice, and more ice.\"",
"fr": "-- De la glace, et toujours de la glace !"
}
|
3509
|
{
"en": "Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him.",
"fr": "Darcy s’éloigna, laissant Elizabeth animée a son égard de sentiments tres peu cordiaux."
}
|
105662
|
{
"en": "He was not listening, but was cogitating a project.",
"fr": "Le Français et lui étaient arrivés au bazar."
}
|
44303
|
{
"en": "What’s your business here, you hussy?\"",
"fr": "Malgré le mutisme habituel du pauvre garçon, cette fois la parole lui revint."
}
|
52979
|
{
"en": "Charles crimsoned to his ears. \"Oh, yes! certainly.\"",
"fr": "Charles devint cramoisi jusqu’aux oreilles. -- Ah! oui..., effectivement."
}
|
115063
|
{
"en": "Mouquette thought it funny, and held her sides.",
"fr": "Mouquette trouvait ça drôle, se tenait le ventre."
}
|
27142
|
{
"en": "Life has become like that great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track.",
"fr": "La vie est devenue comme ce grand bourbier de Grimpen, avec des petites taches vertes de tous côtés dans lesquelles on peut sombrer sans que personne ne puisse retrouver votre trace."
}
|
91918
|
{
"en": "The ship scudded along like an air balloon borne by the wind over some prairie on land; but it would be more accurate to say that we sat in the lounge as if we were riding in a coach on an express train.",
"fr": "Il filait comme un ballon emporté par le vent au-dessus des prairies terrestres ; mais il serait plus vrai de dire que nous étions dans ce salon comme dans le wagon d'un train express."
}
|
99802
|
{
"en": "It naturally happened that game was more rare in those situations where there was hardly sufficient room to move; two or three large herbivorous animals were however killed during the last fortnight of April.",
"fr": "Il arrivait naturellement que le gibier était plus rare en ces endroits, où il n'aurait pas eu une assez grande liberté d'allures. Cependant, trois gros herbivores furent tués pendant cette dernière quinzaine d'avril."
}
|
21663
|
{
"en": "En revanche, il s’étendait volontiers le soir dans son fauteuil et, posant son violon sur ses genoux, se mettait a en gratter les cordes, les yeux fermés.",
"fr": "Leaning back in his arm-chair of an evening, he would close his eyes and scrape carelessly at the fiddle which was thrown across his knee."
}
|
17341
|
{
"en": "His brother did not come from London for five or six days, and it was two days more before he got an opportunity to talk with him; but then getting him by himself he began to talk very close to him about it, and the same evening got an opportunity (for we had a long conference together) to repeat all their discourse to me, which, as near as I can remember, was to the purpose following.",
"fr": "Son frère ne revint pas de Londres avant cinq ou six jours, et il se passa deux jours encore avant qu'il eut l'occasion de lui parler; mais alors, le tirant à part, il lui parla très secrètement là-dessus, et le même soir trouva moyen (car nous eûmes une longue conférence) de me répéter tout leur discours qui, autant que je me le rappelle, fut environ comme suit."
}
|
26291
|
{
"en": "We hurried together down the stairs and into the street.",
"fr": "Nous descendîmes quatre à quatre l’escalier."
}
|
86804
|
{
"en": "\"If it's in a mood to listen to you, Mr. Land,\" I replied in a tone far from convinced.",
"fr": "-- S'il est d'humeur à vous entendre, maître Land, répondis-je d'un ton peu convaincu."
}
|
18822
|
{
"en": "However, during this interval I confined myself pretty much at home; at least, being thus provided for, I made no adventures, no, not for a quarter of a year after he left me; but then finding the fund fail, and being loth to spend upon the main stock, I began to think of my old trade, and to look abroad into the street again; and my first step was lucky enough.",
"fr": "Durant tout cet intervalle, je m'étais confinée la plupart du temps à la maison; du moins suffisamment pourvue, je n'avais point fait d'aventures, non, de tout le quart d'une année; mais alors, trouvant que le fonds manquait, et, répugnante à dépenser le capital, je me mis à songer à mon vieux métier et à regarder autour de moi dans la rue; et mon premier pas fut assez heureux."
}
|
122000
|
{
"en": "\"Well, he gets fat.",
"fr": "Et il ricana, méchamment."
}
|
16458
|
{
"en": "'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. You grant that?'",
"fr": "« D’abord, » dit le Chat, « un chien n’est pas fou ; vous convenez de cela. »"
}
|
79215
|
{
"en": "'To speak to M. Valenod of his anonymous letter is to proclaim throughout Verrieres, or rather in Besancon, throughout the Province, that this petty cit, admitted perhaps imprudently to the friendship of a Renal, has found out a way to insult him.",
"fr": "Parler à M. Valenod de sa lettre anonyme, c’est proclamer dans tout Verrières, que dis-je, dans Besançon, dans toute la province, que ce petit bourgeois, admis imprudemment peut-être à l’intimité d’un Rênal, a trouvé le moyen de l’offenser."
}
|
121200
|
{
"en": "Maheu, with burnt fingers, had dropped the match, and the darkness closed over the little corpse, which was still warm.",
"fr": "Maheu, les doigts brulés, avait lâché l'allumette; et les ténebres retomberent sur le petit cadavre encore chaud."
}
|
52601
|
{
"en": "If our pains were only of some use to someone, we should find consolation in the thought of the sacrifice.\"",
"fr": "Si nos douleurs pouvaient servir à quelqu’un, on se consolerait dans la pensée du sacrifice!"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.