id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
39599
|
{
"en": "The accused replied that his name was Jacques Michel Bonacieux, that he was fifty-one years old, a retired mercer, and lived Rue des Fossoyeurs, No. 14.",
"fr": "L'accusé répondit qu'il s'appelait Jacques-Michel Bonacieux, qu'il était âgé de cinquante et un ans, mercier retiré et qu'il demeurait rue des Fossoyeurs, n° 11."
}
|
99635
|
{
"en": "Now the North had triumphed in the good cause, how welcome would have been a newspaper to the exiles in Lincoln Island!",
"fr": "Ah! Qu'un journal eût été le bienvenu pour les exilés de l'île Lincoln!"
}
|
123212
|
{
"en": "He understood, and did likewise.",
"fr": "Il comprit, il fit comme elle."
}
|
84765
|
{
"en": "'Every social tie that binds us is broken, there remain only the ties of nature.",
"fr": "Tous les liens sociaux sont rompus entre nous, il ne reste plus que ceux de la nature."
}
|
83535
|
{
"en": "But what is the good of speaking of physical pain?",
"fr": "Mais à quoi bon parler de douleur physique ?"
}
|
121470
|
{
"en": "I'm going to bed.",
"fr": "Je t'en supplie, va-t'en!"
}
|
96802
|
{
"en": "\"That is strange.",
"fr": "-- C'est bizarre."
}
|
17172
|
{
"en": "What would you be--a gentlewoman?'",
"fr": "Quoi, tu veux donc être une dame de qualité?"
}
|
29980
|
{
"en": "I was made to be my own master, and there's only one place where I can hope to be so.\"",
"fr": "J'ai été fait pour être mon propre maître et il ny a qu'un endroit au monde où je puisse espérer l'être."
}
|
78052
|
{
"en": "But that someone, even if it should be M. Valenod, must be a little discouraged by the sum of 600 francs, which he must now be prepared to spend annually.",
"fr": "Mais ce quelqu’un, fût-ce M. Valenod, doit être un peu découragé par la somme de 600 francs à laquelle maintenant il faut porter le déboursé annuel."
}
|
87607
|
{
"en": "In the center of this room stood a table, richly spread.",
"fr": "Au centre de la salle était une table richement servie."
}
|
15502
|
{
"en": "\"I conscientiously believe so, Mr. Rochester.\"",
"fr": "-- Je le crois, sans doute, monsieur."
}
|
83502
|
{
"en": "Finally exhaustion overpowered happiness, and, as the sun rose, he fell into a profound slumber.",
"fr": "Enfin, la fatigue l’emporta sur le bonheur, et comme le soleil se levait, il tomba dans un profond sommeil."
}
|
25149
|
{
"en": "And then he went on to tell about the dreadful wounds that he had seen, until my blood ran like iced water in my veins, and you might have rubbed all our faces in pipeclay and we should have been no whiter.",
"fr": "Et il continua, en me donnant des détails sur les horribles blessures qu'il avait vues, ce qui glaçait mon sang dans mes veines. Vous auriez frotté toutes nos figures avec du blanc d'Espagne, que vous ne les auriez pas rendues plus blanches."
}
|
78037
|
{
"en": "If I wish to be esteemed by them and by myself, I must show them that it is my poverty that deals with their wealth, but that my heart is a thousand leagues away from their insolence, and is placed in too exalted a sphere to be reached by their petty marks of contempt or favour.'",
"fr": "Si je veux être estimé et d’eux et de moi-même, il faut leur montrer que c’est ma pauvreté qui est en commerce avec leur richesse, mais que mon cœur est à mille lieues de leur insolence, et placé dans une sphère trop haute pour être atteint par leurs petites marques de dédain ou de faveur."
}
|
83893
|
{
"en": "Whoever it be that gives her war, he will be doubly popular, for to make war is to starve the Jesuits, in vulgar parlance; to make war is to deliver those monsters of pride, the French people, from the menace of foreign intervention.'",
"fr": "Qui que ce soit qui la lui donne, il sera doublement populaire, car faire la guerre, c’est affamer les jésuites, pour parler comme le vulgaire ; faire la guerre, c’est délivrer ces monstres d’orgueil, les Français, de la menace de l’intervention étrangère."
}
|
29153
|
{
"en": "His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife.",
"fr": "Il était au service des Stapleton depuis de nombreuses années, déjà au temps du collège : il savait donc que ses maîtres étaient mari et femme."
}
|
63380
|
{
"en": "Here we are unequal to the task of depicting the scene.",
"fr": "Ici nous renonçons à peindre."
}
|
32197
|
{
"en": "Well, Lorimer?\"",
"fr": "Eh bien, Lorimer?"
}
|
118400
|
{
"en": "Isn't it best for us to join this association?\"",
"fr": "Le mieux, n'est-ce pas? est de nous mettre de cette Association."
}
|
30222
|
{
"en": "But my talk has been somewhat triste, sister Mary, and now we shall return, if you please, to the dresses of the Countess Lieven, and the gossip of St. James.\"",
"fr": "Mais voila que mes propos tournent au genre triste, Mary, ma soeur, et maintenant, si vous le préférez, nous reviendrons aux toilettes de la comtesse Liéven et aux commérages de Saint-James."
}
|
57331
|
{
"en": "\"Then it is not true,\" resumed Coictier hotly, \"that gout is an internal eruption; that a wound caused by artillery is to be cured by the application of a young mouse roasted; that young blood, properly injected, restores youth to aged veins; it is not true that two and two make four, and that emprostathonos follows opistathonos.\"",
"fr": "– Donc il n’est pas vrai, reprit Coictier avec chaleur, que la goutte soit une dartre en dedans, qu’on guérisse une plaie d’artillerie par l’application d’une souris rôtie, qu’un jeune sang convenablement infusé rende la jeunesse à de vieilles veines ; il n’est pas vrai que deux et deux font quatre, et que l’emprosthotonos succède à l’opisthotonos ! »"
}
|
106574
|
{
"en": "Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, and without more ado, apprised her that Jeejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland.",
"fr": "Aussitôt il fit demander à Mrs. Aouda la permission de se présenter devant elle, et, sans autre préambule, il lui apprit que l'honorable Jejeeh ne résidait plus à Hong-Kong, et qu'il habitait vraisemblablement la Hollande."
}
|
21599
|
{
"en": "La forme carrée et proéminente de son menton contribuait aussi a dénoter chez lui une puissance de volonté peu commune.",
"fr": "His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination."
}
|
13440
|
{
"en": "She stared at me.",
"fr": "Elle me regarda d'un air étonné."
}
|
125352
|
{
"en": "Madame Raquin listened to him with anguish.",
"fr": "Mme Raquin l'écoutait avec angoisse."
}
|
54834
|
{
"en": "And thinking he wanted to play; she pushed him gently.",
"fr": "Et, croyant qu’il voulait jouer, elle le poussa doucement."
}
|
69852
|
{
"en": "Is but a dim-remembered story",
"fr": "N'est plus qu'une histoire, souvenir ténébreux"
}
|
58029
|
{
"en": "\"Yes,\" remarked Gervaise, \"but the gypsies?\"",
"fr": "– Oui, observa Gervaise, mais les égyptiens ?"
}
|
4032
|
{
"en": "Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, and therefore checked her laugh.",
"fr": "Mr. Darcy sourit, mais Elizabeth crut deviner qu’il était un peu vexé et se retint de rire."
}
|
98619
|
{
"en": "No roughness was found either in the channel or the green sea.",
"fr": "Point de houle, ni dans le canal, ni au large."
}
|
78301
|
{
"en": "He was in his stockinged feet.",
"fr": "Il était sans souliers."
}
|
87931
|
{
"en": "A MOMENT LATER we were seated on a couch in the lounge, cigars between our lips.",
"fr": "Un instant après, nous étions assis sur un divan du salon, le cigare aux lèvres."
}
|
28928
|
{
"en": "We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright.",
"fr": "Nous vous devons de sérieuses excuses, Sir Henry, pour vous avoir exposé à cette épouvante."
}
|
76190
|
{
"en": "– Non : de bonne foi, si Fabrice est sauvé, si, de tout votre pouvoir, vous le faites coadjuteur et futur archevêque, je me déshonore et je suis à vous.",
"fr": "\"No: in good faith, if Fabrizio is saved, if, so far as lies in your power, you make him Coadjutor and a future Archbishop, I dishonour myself and I am yours."
}
|
29457
|
{
"en": "There was a brisk wind blowing, and the moon kept peeping through the rifts of the scud, so that our road was sometimes silver-clear, and sometimes so black that we found ourselves among the brambles and gorse-bushes which lined it.",
"fr": "Il soufflait un vent assez fort et la lune ne faisait que se montrer par instants, par les fentes des nuages mobiles, de sorte que notre route était tantôt éclairée d'une lumière argentée et tantôt enveloppée d'une telle obscurité que nous nous perdions parmi les ronces et les broussailles qui la bordaient."
}
|
113272
|
{
"en": "Ah! what would Pangloss say if he were to see how pure nature is formed?",
"fr": "Ah! que dirait maître Pangloss, s'il voyait comme la pure nature est faite?"
}
|
42144
|
{
"en": "\"Ah, he’ll come round,\" thought d’Artagnan; \"that’s not bad!\"",
"fr": "-- Ah! il y vient enfin! pensa d'Artagnan, ce n'est pas malheureux."
}
|
109355
|
{
"en": "I had to follow, clutching at every step.",
"fr": "Force fut de le suivre en me cramponnant."
}
|
24565
|
{
"en": "I did not know very much French, but I had enough to make that out.",
"fr": "Je ne savais pas beaucoup de français, assez toutefois pour comprendre cela."
}
|
109009
|
{
"en": "\"Axel,\" said he very mildly; \"you are a very ingenious young man, you have done me a splendid service, at a moment when, wearied out with the struggle, I was going to abandon the contest.",
"fr": "«Axel, dit-il d'une voix assez douce, tu es un garçon très ingénieux; tu m'as rendu là un fier service, quand, de guerre lasse, j'allais abandonner cette combinaison."
}
|
117393
|
{
"en": "There was deep silence.",
"fr": "Il y eut un grand silence."
}
|
8162
|
{
"en": "Chapter 60",
"fr": "LX"
}
|
110686
|
{
"en": "On Thursday, at 8 a.m., we started afresh.",
"fr": "La marche fut reprise le jeudi à huit heures du matin."
}
|
17782
|
{
"en": "'Very just again,' says he; 'with all my heart'; so he wrote down that also, and signed it.",
"fr": "--Très juste encore, dit-il; de tout mon coeur. Et il écrivit également cette promesse et la signa."
}
|
112916
|
{
"en": "Some, whom they had humanely assisted, gave them as good a dinner as could be expected under such terrible circumstances. The repast, indeed, was mournful, and the company moistened their bread with their tears; but Pangloss endeavored to comfort them under this affliction by affirming that things could not be otherwise that they were. \"For,\" said he, \"all this is for the very best end, for if there is a volcano at Lisbon it could be in no other spot; and it is impossible but things should be as they are, for everything is for the best.\" By the side of the preceptor sat a little man dressed in black, who was one of the familiars of the Inquisition.",
"fr": "Quelques citoyens, secourus par eux, leur donnèrent un aussi bon dîner qu'on le pouvait dans un tel désastre: il est vrai que le repas était triste; les convives arrosaient leur pain de leurs larmes; mais Pangloss les consola, en les assurant que les choses ne pouvaient être autrement: Car, dit-il, tout ceci est ce qu'il y a de mieux; car s'il y a un volcan à Lisbonne, il ne pouvait être ailleurs; car il est impossible que les choses ne soient pas où elles sont, car tout est bien."
}
|
6494
|
{
"en": "But, though this might be imaginary, she could not be deceived as to his behaviour to Miss Darcy, who had been set up as a rival to Jane.",
"fr": "Si tout ceci n’était qu’imagination, il y avait du moins un fait sur lequel elle ne pouvait s’abuser, c’était l’attitude de Bingley vis-a-vis de miss Darcy, la prétendue rivale de Jane."
}
|
1257
|
{
"en": "There were Delouche, Denis, Giraudat, and all the others.",
"fr": "Il y avait Delouche, Denis, Giraudat et tous les autres."
}
|
118243
|
{
"en": "He went on walking, his feet stumbling against the stones, and the thought that the Company would be found strongest, and that he would have brought misfortune on his comrades, filled him with insupportable anguish.",
"fr": "Il marchait toujours, ses pieds butaient sur les pierres, l'idée que la Compagnie serait la plus forte et qu'il aurait fait le malheur des camarades, l'emplissait d'une insupportable angoisse."
}
|
43763
|
{
"en": "\"Give him alms, Bazin, and bid him pray for a poor sinner.\"",
"fr": "-- Faites-lui l'aumône, Bazin, et dites-lui de prier pour un pauvre pécheur."
}
|
16681
|
{
"en": "'She boxed the Queen's ears--' the Rabbit began.",
"fr": "« Elle a donné des soufflets à la Reine, » commença le Lapin."
}
|
74337
|
{
"en": "Mais j’ai eu l’honneur de la rencontrer plusieurs fois à la cour.",
"fr": "But I have had the honour of meeting her several times at court.\""
}
|
35339
|
{
"en": "After all, the presence of M. de G. in Marguerite's box was the most natural thing in the world.",
"fr": "Après tout, la présence de M. de G... dans la loge de Marguerite était la chose la plus simple."
}
|
91907
|
{
"en": "Once past the petrified forest, I could see the Nautilus's beacon twinkling like a star.",
"fr": "La forêt minérale une fois dépassée, j'aperçus le fanal du _Nautilus_ qui brillait comme une étoile."
}
|
30625
|
{
"en": "He fired, and I shrieked in despair.",
"fr": "Il fit feu et je poussai un cri de désespoir."
}
|
83587
|
{
"en": "Does one excuse oneself for failing to please?",
"fr": "Se justifie-t-on de déplaire ?"
}
|
124536
|
{
"en": "She did not move, she did not cast a glance at Laurent, who stood erect behind her.",
"fr": "Elle ne bougea pas, elle ne tourna pas ses regards vers Laurent, debout derrière elle."
}
|
98022
|
{
"en": "There was no want of meat, nor of vegetable products; those ligneous roots which they had found, when subjected to fermentation, gave them an acid drink, which was preferable to cold water; they also made sugar, without canes or beet-roots, by collecting the liquor which distils from the \"acer saceharinum,\" a sort of maple-tree, which flourishes in all the temperate zones, and of which the island possessed a great number; they made a very agreeable tea by employing the herbs brought from the warren; lastly, they had an abundance of salt, the only mineral which is used in food... but bread was wanting.",
"fr": "La nourriture azotée ne leur manquait pas, ni les produits végétaux qui devaient en tempérer l'usage; les racines ligneuses des dragonniers, soumises à la fermentation, leur donnaient une boisson acidulée, sorte de bière bien préférable à l'eau pure; ils avaient même fabriqué du sucre, sans cannes ni betteraves, en recueillant cette liqueur que distille l' «acer saccharinum», sorte d'érable de la famille des acérinées, qui prospère sous toutes les zones moyennes, et dont l'île possédait un grand nombre; ils faisaient un thé très agréable en employant les monardes rapportées de la garenne; enfin, ils avaient en abondance le sel, le seul des produits minéraux qui entre dans l'alimentation..., mais le pain faisait défaut."
}
|
18539
|
{
"en": "'Nay,' says she, 'as you have played the cunning part and stole it, you must e'en keep it; there's no going back now.",
"fr": "--Oui, vraiment, dit-elle; puisque aussi bien vous avez fait la fourberie, et que vous l'avez volé, il faut le garder maintenant; il n'y a plus moyen d'y revenir."
}
|
102990
|
{
"en": "Herbert had questioned him on the subject of Ayrton, whom he was astonished not to see near him, thinking that he was at the corral.",
"fr": "Harbert l'avait interrogé au sujet d'Ayrton, qu'il était étonné de ne pas voir près de lui, pensant qu'il devait être au corral."
}
|
85883
|
{
"en": "'To speak so is to command me,' she said with a timid and melancholy smile.",
"fr": "– C’est me commander que de parler ainsi, dit-elle avec un sourire timide et mélancolique."
}
|
15007
|
{
"en": "He opened the gate, passed through it, and strayed away down the glen.",
"fr": "Il ouvrit la porte, sortit et descendit dans la vallée."
}
|
13983
|
{
"en": "St. John passed the window reading a letter. He entered.",
"fr": "Saint- John passait devant la fenêtre en lisant une lettre; il entra."
}
|
25211
|
{
"en": "It was whispered from man to man in the ranks, however, that there was too much of the blue and too little of the red; for the Belgians had shown on the day before that their hearts were too soft for the work, and we had twenty thousand of them for comrades.",
"fr": "On se disait néanmoins tout bas, de rang en rang, qu'il y avait trop de bleu et pas assez de rouge, car les Belges avaient montré la veille qu'ils n'avaient pas le coeur assez ferme pour la besogne, et nous avions vingt mille de des hommes-là comme camarades."
}
|
118145
|
{
"en": "She forgot herself in describing its horrors, in a mournful voice, her eyes lost in space, her breast open; while her infant, Estelle, without letting it go, had fallen asleep on her knees.",
"fr": "Elle s'oubliait a en conter les embetements d'une voix morne, les yeux perdus, la gorge a l'air, tandis que sa fille Estelle, sans lâcher le sein, s'endormait sur ses genoux."
}
|
119601
|
{
"en": "He was at a square in the great haulage gallery which formerly led to Gaston-Marie.",
"fr": "Il se trouvait a un carrefour d'une grande galerie de roulage, qui desservait autrefois Gaston-Marie."
}
|
22059
|
{
"en": "Nous nous frayâmes un chemin au milieu de groupes d’enfants peu débarbouillés et a travers des rangées de linge d’une couleur indéfinissable, jusqu’a une porte ou on lisait au-dessus du n° 46 le nom de Rance, gravé sur une plaque de cuivre.",
"fr": "We picked our way among groups of dirty children, and through lines of discoloured linen, until we came to Number 46, the door of which was decorated with a small slip of brass on which the name Rance was engraved."
}
|
78504
|
{
"en": "Who was to command the Guard of Honour?",
"fr": "Qui commandera la garde d’honneur ?"
}
|
59428
|
{
"en": "He paused in front of the College d'Autun.",
"fr": "Devant la façade du collège d’Autun il fit halte."
}
|
122784
|
{
"en": "The new accident increased the curiosity at Montsou, and the inhabitants organized excursions with such spirit that the Grégoires decided to follow the fashion.",
"fr": "Le nouvel accident redoubla la curiosité de Montsou, les bourgeois organisaient des excursions, avec un tel entrain, que les Grégoire se déciderent a suivre le monde."
}
|
62500
|
{
"en": "\"How many?\"",
"fr": "– Combien ?"
}
|
5712
|
{
"en": "Mr. Darcy, who was leaning against the mantelpiece with his eyes fixed on her face, seemed to catch her words with no less resentment than surprise.",
"fr": "Mr. Darcy qui s’appuyait a la cheminée, les yeux fixés sur le visage d’Elizabeth, accueillit ces paroles avec autant d’irritation que de surprise."
}
|
10729
|
{
"en": "All in that region was fire and commotion; the soup and fish were in the last stage of projection, and the cook hung over her crucibles in a frame of mind and body threatening spontaneous combustion. In the servants' hall two coachmen and three gentlemen's gentlemen stood or sat round the fire; the abigails, I suppose, were upstairs with their mistresses; the new servants, that had been hired from Millcote, were bustling about everywhere.",
"fr": "Tout y était en émoi; la soupe et le poisson étaient arrivés à leur dernier degré de cuisson, et le cuisinier se penchait sur les casseroles, qui toutes menaçaient de prendre feu d'un moment à l'autre; dans la salle des domestiques, deux cochers et trois valets se tenaient autour du feu; les femmes de chambre étaient sans doute occupées avec leurs maîtresses; les gens qu'on avait fait venir de Millcote étaient également fort affairés."
}
|
79254
|
{
"en": "'I find you at once enlightened and blinded by your love,' he said to her with a certain coldness; 'your behaviour today has been admirable; but is there any prudence in our attempting to see each other tonight?",
"fr": "– Je vous trouve à la fois éclairée et aveuglée par votre amour, lui dit-il avec quelque froideur ; votre conduite d’aujourd’hui est admirable ; mais y a-t-il de la prudence à essayer de nous voir ce soir ?"
}
|
29798
|
{
"en": "She had embroidered a white \"Welcome\" upon a blue ground, with an anchor in red upon each side, and a border of laurel leaves; and this was to hang upon the two lilac bushes which flanked the cottage door.",
"fr": "Elle avait brodé un «Soyez le bienvenu» en lettres blanches sur fond bleu, entre deux ancres rouges; elle le destinait à le suspendre entre les deux massifs de lauriers qui flanquaient la porte du cottage."
}
|
4513
|
{
"en": "She danced next with an officer, and had the refreshment of talking of Wickham, and of hearing that he was universally liked.",
"fr": "Elle venait de reprendre sa conversation avec Charlotte Lucas, lorsque Mr."
}
|
25431
|
{
"en": "It was at that moment that we heard a roar of cheering behind us, and saw the whole British army flood over the crest of the ridge, and come pouring down upon the remains of their enemies.",
"fr": "Ce fut alors que nous entendîmes, derrière nous, un hourra d'encouragement, et que nous vîmes l'armée anglaise tout entière déborder par-dessus la crête des hauteurs et se répandre dans la vallée pour fondre sur ce qui restait de l'ennemi."
}
|
67965
|
{
"en": "Pierre replied contemptuously: \"For me!",
"fr": "Pierre répondit d'un ton dédaigneux:"
}
|
74646
|
{
"en": "C’est quelque jeune fille qui parle à son amant du village voisin.",
"fr": "\"It is some girl speaking to her lover in the next village.\""
}
|
120023
|
{
"en": "\"Where is the beast who does not understand that?",
"fr": "—Quel est le cochon qui ne comprend pas ça?…"
}
|
77397
|
{
"en": "A servant came to the door of the drawing-room, Julien went on speaking in Latin.",
"fr": "Un domestique vint à la porte du salon, Julien continua de parler latin."
}
|
58804
|
{
"en": "But, reverend master, it is not sufficient to pass one's life, one must earn the means for life.''",
"fr": "Mais, révérend maître, il ne suffit pas de passer sa vie, il faut la gagner. »"
}
|
98342
|
{
"en": "After boiling for several hours on a hot fire, which did as much good to the operators as the substance operated upon, the latter was transformed into a thick syrup.",
"fr": "Après quelques heures d'ébullition sur un bon feu, qui faisait autant de bien aux opérateurs qu'à la substance opérée, celle-ci s'était transformée en un sirop épais."
}
|
86155
|
{
"en": "Fouque turned away his eyes.",
"fr": "Fouqué détourna les yeux."
}
|
123508
|
{
"en": "She spoke in a low voice, with suspicious glances round.",
"fr": "Elle parlait bas, avec des regards méfiants."
}
|
31971
|
{
"en": "\"What is it?",
"fr": "-- Qu'est-ce que c'est?"
}
|
22323
|
{
"en": "En effet, a ce moment, des bruits de pas, de savates traînées, se faisaient entendre dans le vestibule et dans l’escalier, en meme temps que de violentes exclamations de dégout proférées par notre propriétaire.",
"fr": "I cried, for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs, accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady."
}
|
16908
|
{
"en": "'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. 'Do you know why it's called a whiting?'",
"fr": "« Je propose donc, » dit le Griffon, « que vous nous racontiez quelques-unes de vos aventures. »"
}
|
26699
|
{
"en": "\"I never saw a Devonshire man who did not swear by his county,\" I remarked.",
"fr": "– Je ne connais pas un habitant du Devonshire qui ne mette son pays natal au-dessus de tout, répondis-je."
}
|
84846
|
{
"en": "Next morning, before daybreak, Julien was several leagues from Paris, knocking at the door of the stern Jansenist.",
"fr": "Le lendemain de très grand matin, Julien était à plusieurs lieues de Paris, frappant à la porte du sévère janséniste."
}
|
7914
|
{
"en": "Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law.",
"fr": "Collins. Bien mieux, quand je lis une de ses lettres, je ne puis m’empecher de le placer au-dessus de Wickham, quoique j’apprécie fort l’impudence et l’hypocrisie de mon gendre."
}
|
112001
|
{
"en": "A thousand Cuviers could never have reconstructed the organic remains deposited in this magnificent and unparalleled collection.",
"fr": "L'existence de mille Cuvier n'aurait pas suffi a recomposer les squelettes des êtres organiques couchés dans ce magnifique ossuaire."
}
|
58961
|
{
"en": "\"Ugh!\" said the scholar; \"'tis here, no doubt.\"",
"fr": "« Ouf ! dit l’écolier ; c’est sans doute ici. »"
}
|
64035
|
{
"en": "THERE were four of us - George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency.",
"fr": "Nous étions quatre : George, William Samuel Harris, moimeme, et Montmorency."
}
|
30643
|
{
"en": "That brow was the brow of the public Charles Fox, the thinker, the philanthropist, the man who rallied and led the Liberal party during the twenty most hazardous years of its existence.",
"fr": "Ce front, c'était celui de l'homme d'État, Charles Fox, le penseur, le philanthrope, celui qui rallia et dirigea le parti libéral pendant les vingt années les plus hasardeuses de son existence."
}
|
72413
|
{
"en": "Fabrice frémit en pensant au danger qu’il venait d’éviter ; il doubla le pas, mais bientôt il ne put s’empêcher de courir, ce qui n’était pas trop prudent, car il se fit remarquer de plusieurs paysans qui regagnaient leur logis.",
"fr": "Fabrizio shuddered at the thought of the danger he had just escaped; he increased his pace, and presently found himself impelled to run, which was not over-prudent, as it attracted the attention of several contadini who were going back to their homes."
}
|
65400
|
{
"en": "It takes three girls to tow always; two hold the rope, and the other one runs round and round, and giggles.",
"fr": "Le halage exige toujours trois demoiselles : deux tiennent la cordelle pendant que la troisieme court de-ci de-la en gloussant."
}
|
55712
|
{
"en": "When Pierre Gringoire arrived on the Place de Grève, he was paralyzed.",
"fr": "Lorsque Pierre Gringoire arriva sur la place de Grève, il était transi."
}
|
125563
|
{
"en": "What! they belonged one to the other, they had killed a man, and played an atrocious comedy in order to be able to love in peace, and they sat there, one on either side of a mantelshelf, rigid, exhausted, their minds disturbed and their frames lifeless!",
"fr": "Eh quoi! ils s'appartenaient, ils avaient tué un homme et joué une atroce comédie pour pouvoir se vautrer avec impudence dans un assouvissement de toutes les heures, et ils se tenaient là, aux deux coins d'une cheminée, roides, épuisés, l'esprit troublé, la chair morte."
}
|
71238
|
{
"en": "– Moi, dit la jeune fille.",
"fr": "\"I am,\" said the girl."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.