id
stringlengths
1
6
translation
translation
55738
{ "en": "But, disenchanted though Gringoire was, the whole effect of this picture was not without its charm and its magic; the bonfire illuminated, with a red flaring light, which trembled, all alive, over the circle of faces in the crowd, on the brow of the young girl, and at the background of the Place cast a pallid reflection, on one side upon the ancient, black, and wrinkled façade of the House of Pillars, on the other, upon the old stone gibbet.", "fr": "C’était en effet tout bonnement une bohémienne. Mais quelque désenchanté que fût Gringoire, l’ensemble de ce tableau n’était pas sans prestige et sans magie ; le feu de joie l’éclairait d’une lumière crue et rouge qui tremblait toute vive sur le cercle des visages de la foule, sur le front brun de la jeune fille, et au fond de la place jetait un blême reflet mêlé aux vacillations de leurs ombres, d’un côté sur la vieille façade noire et ridée de la Maison-aux-Piliers, de l’autre sur les bras de pierre du gibet." }
40755
{ "en": "The lackey bowed to the ground and departed.", "fr": "Le laquais salua jusqu'à terre et sortit." }
74213
{ "en": "« Ces gens-là, se dit-il, ne voient le pouvoir que derrière l’insolence. »", "fr": "\"Those fellows,\" he said to himself, \"cannot see power unless it is cloaked in insolence.\"" }
3606
{ "en": "\"Aye--because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; but she said he seemed quite angry at being spoke to.\"", "fr": "– Eh oui, parce qu’a la fin elle lui a demandé s’il se plaisait a Netherfield et force lui a été de répondre, mais il paraît qu’il avait l’air tres mécontent qu’on prît la liberté de lui adresser la parole." }
4504
{ "en": "Chapter 18", "fr": "XVIII" }
117313
{ "en": "But Mother Brulé thought this cowardly of her son-in-law; she was among the enraged, lean and erect in the midst of the group, with her fists stretched towards Montsou.", "fr": "Mais la Brulé trouvait ça lâche de la part de son gendre, elle était avec celles qui s'emportaient, maigre et droite au milieu du groupe, le poing tendu vers Montsou." }
41232
{ "en": "\"Be satisfied; I promise you that.\"", "fr": "-- Soyez tranquille, je vous le promets." }
71164
{ "en": "Sa tante finissait par ces mots : « Cache par tous les moyens possibles la folie que tu as faite, et surtout ne conserve sur toi aucun papier imprimé ou écrit ; en Suisse tu seras environné des amis de Sainte-Marguerite 4.", "fr": "His aunt ended her letter as follows: \"Take every possible precaution to keep your mad escapade secret, and above all do not carry on you any printed or written document; in Switzerland you will be surrounded by the friends of Santa Margherita. [Footnote: Silvio Pellico has given this name a European notoriety: it is that of the street in Milan in which the police headquarters and prisons are situated.]" }
96245
{ "en": "In fact, all the grouse flesh had been consumed, and there no longer existed any means of cooking more game.", "fr": "En effet, toute la chair de tétras avait été consommée, et il n'existait aucun moyen de faire cuire un gibier quelconque." }
18573
{ "en": "My comrade, having the brand of an old offender, was executed; the young offender was spared, having obtained a reprieve, but lay starving a long while in prison, till at last she got her name into what they call a circuit pardon, and so came off.", "fr": "Ma camarade, portant la marque d'une ancienne réprouvée, fut exécutée; la jeune criminelle eut grâce de la vie, ayant obtenu un sursis; mais resta de longs jours à souffrir de la faim dans sa prison, jusqu'enfin elle fit mettre son nom dans ce qu'on appelle une lettre de rémission et ainsi échappa." }
65282
{ "en": "Well, I dare say they deserve it quite as much as the average Christian does.", "fr": "Apres tout, les chiens méritent pareil hommage tout autant que la plupart des chrétiens." }
88575
{ "en": "He waited until I joined him, then he pointed a finger at some dark masses outlined in the shadows a short distance away.", "fr": "Il attendit que je l'eusse rejoint, et du doigt, il me montra quelques masses obscures qui s'accusaient dans l'ombre à une petite distance." }
63525
{ "en": "\"Don't lie to me, old spectre!\" said he.", "fr": "« Ne va pas me mentir, vieux spectre, reprit-il." }
85021
{ "en": "That evening, when she informed Julien that he was a Lieutenant of Hussars, his joy knew no bounds.", "fr": "Le soir, lorsqu’elle apprit à Julien qu’il était lieutenant de hussards, sa joie fut sans bornes." }
79165
{ "en": "'Take care what you do,' put in M. de Renal, calmly enough.", "fr": "– Gardez-vous d’agir, reprit M. de Rênal avec assez de tranquillité." }
93838
{ "en": "\"What!\" Conseil put in. \"Squid, ordinary squid from the class Cephalopoda?\"", "fr": "-- Quoi ! fit Conseil, des calmars, de simples calmars, de la classe des céphalopodes ?" }
44229
{ "en": "Milady looked at her lover in silence. The pale light of the first rays of day gave to her clear eyes a strangely frightful expression.", "fr": "Milady regarda son amant en silence: cette lueur blafarde des premiers rayons du jour donnait à ses yeux clairs une expression étrangement funeste." }
75246
{ "en": "Toute cette belle discussion faisait que Fabrice se hâtait le plus possible en marchant sur le toit et qu’il faisait beaucoup plus de bruit.", "fr": "The upshot of this discussion was that Fabrizio walked across the roof as quickly as possible and made a great deal more noise." }
105393
{ "en": "\"My mackintosh and cloak?\"", "fr": "-- Mon mackintosh et ma couverture ?" }
48734
{ "en": "The chevalier, who no doubt was near the door, entered immediately.", "fr": "Le chevalier, qui sans doute était derrière la porte entra aussitôt." }
96337
{ "en": "\"I cannot say exactly,\" replied the engineer, \"but I presume it is some land in the Pacific.", "fr": "-- Au juste, je ne puis le savoir, répondit l'ingénieur, mais les présomptions sont pour une terre du Pacifique." }
109373
{ "en": "My uncle expressed his gratitude by tremendous compressions of both his hands.", "fr": "En retour, mon oncle lui octroya les plus chaleureuses poignées de main." }
68645
{ "en": "They soon came to a deeper rift, in which long slender weeds,fantastically tinted, like floating green and rose-coloured hair, wereswaying under the quivering water as it trickled off to the distant seathrough some invisible crevice.", "fr": "Ils arrivèrent bientôt auprès d'une crevasse plus profonde, oùflottaient sous l'eau frémissante et coulant vers la mer lointaine parune fissure invisible, des herbes longues, fines, bizarrement colorées,des chevelures roses et vertes, qui semblaient nager." }
11936
{ "en": "It is true, that while I worked, she would idle; and I thought to myself, \"If you and I were destined to live always together, cousin, we would commence matters on a different footing.", "fr": "Je fus donc obligée de supporter aussi bien que possible les plaintes et les lamentations de cet esprit faible, et je fis de mon mieux pour coudre et emballer ses toilettes." }
49498
{ "en": "At three o'clock the cotillion began.", "fr": "À trois heures du matin, le cotillon commença." }
32805
{ "en": "His hard, high-boned face, large piercing eyes, and immense physique made him a fitting leader for that rough and tumultuous body who had named him as their commander-in-chief.", "fr": "Sa figure aux traits durs, aux os saillants, ses yeux perçants et son énorme carrure faisaient de lui un excellent meneur pour cette troupe rude et tapageuse qui l'avait pris pour commandant en chef." }
81022
{ "en": "'Settled, indeed!", "fr": "– Joliment établi." }
9965
{ "en": "In the clear embers I was tracing a view, not unlike a picture I remembered to have seen of the castle of Heidelberg, on the Rhine, when Mrs. Fairfax came in, breaking up by her entrance the fiery mosaic I had been piercing together, and scattering too some heavy unwelcome thoughts that were beginning to throng on my solitude.", "fr": "Je me mis à tracer sur les cendres rouges quelque chose de semblable à un tableau que j'avais vu autrefois, et qui représentait le château de Heidelberg, sur les bords du Rhin. Mme Fairfax, arrivant tout à coup, interrompit ma mosaïque enflammée, et empêcha mon esprit de se laisser aller aux accablantes pensées qui commençaient déjà à s'emparer de lui dans la solitude." }
62467
{ "en": "The king, who had risen, grasped him roughly by the arm, and said in his ear, in such a manner as to be heard by him alone, with concentrated rage and a sidelong glance at the Flemings,−−", "fr": "Le roi, qui s’était levé, lui prit rudement le bras et lui dit à l’oreille, de façon à être entendu de lui seul, avec une colère concentrée et un regard oblique sur les flamands :" }
12642
{ "en": "I asked, 'Sophie, what are you doing?'", "fr": "J'entendis du bruit; je demandai aussitôt: «Sophie, que faites-vous là?»" }
44521
{ "en": "They must be enemies.\"", "fr": "Ce sera toujours autant d'ennemis de moins." }
114398
{ "en": "Only the lamp-cabin shone at the far end, while in the receiver's office a small lamp looked like a fading star.", "fr": "Seule, la lampisterie flambait au fond, tandis que, dans le bureau du receveur, une maigre lampe mettait comme une étoile pres de s'éteindre." }
17182
{ "en": "'But,' says she, 'that will not keep you and buy you clothes too; and who must buy the little gentlewoman clothes?' says she, and smiled all the while at me.", "fr": "--Mais, dit-elle, cela ne suffira pas à te nourrir et à t'acheter des vêtements; et qui donc achètera des robes pour la petite dame de qualité? dit-elle. Et elle me souriait tout le temps." }
78263
{ "en": "Julien, insisting upon playing the part of a Don Juan, he who had never had a mistress in his life, was deadly dull for the rest of the day.", "fr": "Julien s’obstinant à jouer le rôle d’un Don Juan, lui qui de la vie n’avait eu de maîtresse, il fut sot à mourir toute la journée." }
45724
{ "en": "\"Bravo!\" said Athos; \"that does honor to your imagination.\"", "fr": "«Bravo! reprit Athos, voilà qui fait honneur à ton imagination." }
41181
{ "en": "We need not add that the goldsmith, O’Reilly, and his assistant, were prohibited from going out under any pretext.", "fr": "Il est inutile d'ajouter qu'il était absolument défendu à l'orfèvre O'Reilly et à son aide de sortir sous quelque prétexte que ce fût." }
85441
{ "en": "M. de Frilair went on torturing with voluptuous relish and at his leisure the heart of this beautiful girl, whose weak spot he had discovered.", "fr": "M. de Frilair tortura voluptueusement et à loisir le cœur de cette jolie fille, dont il avait surpris le côté faible." }
61397
{ "en": "BOOK TENTH.", "fr": "LIVRE DIXIÈME" }
45999
{ "en": "On the morning of the eighth day, Bazin, fresh as ever, and smiling, according to custom, entered the cabaret of the Parpaillot as the four friends were sitting down to breakfast, saying, as had been agreed upon: \"Monsieur Aramis, the answer from your cousin.\"", "fr": "Le matin du huitième jour, Bazin, frais comme toujours et souriant selon son habitude, entra dans le cabaret de Parpaillot, comme les quatre amis étaient en train de déjeuner, en disant, selon la convention arrêtée:" }
108680
{ "en": "And he laid out upon the table a piece of parchment, five inches by three, and along which were traced certain mysterious characters.", "fr": "Et, en même temps, il déployait soigneusement sur sa table un morceau de parchemin long de cinq pouces, large de trois, et sur lequel s'allongeaient, en lignes transversales, des caractères de grimoire." }
34950
{ "en": "\"Well, but the duke?\"", "fr": "--Eh bien, et le duc?" }
103771
{ "en": "\"Good!\" answered the sailor.", "fr": "-- Bien, répondit le marin." }
62773
{ "en": "The other replied indifferently,−− \"That may be, sire; in that case, 'tis because the people's hour hath not yet come.\"", "fr": "L’autre répliqua avec indifférence : « Cela se peut, Sire. En ce cas, c’est que l’heure du peuple n’est pas venue. »" }
25042
{ "en": "Jim said nothing, but put his arm half round me and hugged me.", "fr": "Jim ne dit rien, mais il passa son bras autour de moi et me serra la taille." }
105883
{ "en": "Sir Francis was furious.", "fr": "Sir Francis Cromarty était furieux." }
117179
{ "en": "\"A strike? Foolery!\"", "fr": "—Les greves? des betises!" }
120479
{ "en": "He it certainly was, however, who had just cried, \"Halt!", "fr": "C'était bien lui cependant qui venait de crier: halte!" }
5046
{ "en": "It is very often nothing but our own vanity that deceives us. Women fancy admiration means more than it does.\"", "fr": "Bien souvent c’est votre propre vanité qui vous égare, et les femmes croient trouver dans l’admiration qu’elles excitent beaucoup de choses qui n’y sont pas." }
89292
{ "en": "We disembarked, and thinking it best to abide by the Canadian's instincts, we followed Ned Land, whose long legs threatened to outpace us.", "fr": "Nous débarquâmes, et, pensant qu'il valait mieux s'en rapporter à l'instinct du Canadien, nous suivîmes Ned Land dont les longues jambes menaçaient de nous distancer." }
117144
{ "en": "Then the new provident fund was disturbing them, as it was a threat for the future, while a strike would relieve them of it, by exhausting it when it was still small.", "fr": "Enfin, la nouvelle caisse de prévoyance l'inquiétait, devenait une menace pour l'avenir, tandis qu'une greve l'en débarrasserait, en la vidant, lorsqu'elle était peu garnie encore." }
62944
{ "en": "Caught on the flank, by the Rue Saint− Pierre−aux−Boeufs, and in the rear through the Rue du Parvis, driven to bay against Notre−Dame, which they still assailed and Quasimodo defended, at the same time besiegers and besieged, they were in the singular situation in which Comte Henri Harcourt, ~Taurinum obsessor idem et obsessus~, as his epitaph says, found himself later on, at the famous siege of Turin, in 1640, between Prince Thomas of Savoy, whom he was besieging, and the Marquis de Leganez, who was blockading him.", "fr": "Pris en flanc par la rue Saint-Pierre-aux-Bœufs et en queue par la rue du Parvis, acculés à Notre-Dame qu’ils assaillaient encore et que défendait Quasimodo, tout à la fois assiégeants et assiégés, ils étaient dans la situation singulière où se retrouva depuis, au fameux siège de Turin, en 1640, entre le prince Thomas de Savoie qu’il assiégeait et le marquis de Leganez qui le bloquait, le comte Henri d’Harcourt, Taurinum obsessor idem et obsessus, comme dit son épitaphe." }
124819
{ "en": "It was only the drowned that interested him.", "fr": "Alors il allait de l'un à l'autre." }
78079
{ "en": "In the midst of that vast darkness, his soul wandered in contemplation of what he imagined that he would one day find in Paris.", "fr": "Au milieu de cette obscurité immense, son âme s’égarait dans la contemplation de ce qu’il s’imaginait rencontrer un jour à Paris." }
92622
{ "en": "And in all honesty, I confess that this venturesome excursion was far from displeasing to me.", "fr": "Et, pour être franc, j'avouerai que cette excursion aventureuse ne me déplaisait point." }
115900
{ "en": "But she did not succeed in avoiding the domestic affair which she had read in the other's eyes.", "fr": "Mais elle ne réussit point a éviter la mise en demeure qu'elle lisait depuis un moment dans les yeux de la Levaque." }
21323
{ "en": "To this I added a very handsome present of some Italian silks for his wife and two daughters, for such the captain’s son informed me he had; with two pieces of fine English broadcloth, the best I could get in Lisbon, five pieces of black baize, and some Flanders lace of a good value.", "fr": "À cela j'ajoutai pour sa femme et ses filles,--le fils du capitaine m'en avait parlé,--le fort galant cadeau de quelques soieries d'Italie, de deux pièces de drap fin anglais, le meilleur que je pus trouver dans Lisbonne, de cinq pièces de frise noire et de quelques dentelles de Flandres de grand prix." }
15338
{ "en": "I thought I had taken a wrong direction and lost my way.", "fr": "Je pensai que je m'étais trompée de direction et que je m'étais perdue." }
68745
{ "en": "\"Guess what I have done!\"", "fr": "--Devine ce que j'ai fait?" }
114551
{ "en": "A few large drops had at first sounded on the roof of the cage, like the beginning of a shower, and now the rain increased, streaming down, becoming at last a deluge.", "fr": "Quelques grosses gouttes avaient d'abord sonné sur le toit de la cage, comme au début d'une ondée; et, maintenant, la pluie augmentait, ruisselait, se changeait en un véritable déluge." }
97
{ "en": "Before his coming, a dreary evening of loneliness began for me when lessons were over at four.", "fr": "Avant sa venue, lorsque le cours était fini, à quatre heures, une longue soirée de solitude commençait pour moi." }
19175
{ "en": "He told me that they had no evidence against him, or but very little; for that of three robberies, which they were all charged with, it was his good fortune that he was but in one of them, and that there was but one witness to be had for that fact, which was not sufficient, but that it was expected some others would come in against him; that he thought indeed, when he first saw me, that I had been one that came of that errand; but that if somebody came in against him, he hoped he should be cleared; that he had had some intimation, that if he would submit to transport himself, he might be admitted to it without a trial, but that he could not think of it with any temper, and thought he could much easier submit to be hanged.", "fr": "Il me dit qu'il n'y avait point de preuves contre lui; à cause que sur les trois vols dont on les accusait tous, c'était sa bonne fortune qu'il n'y en eût qu'un où il eût été mêlé; et qu'on ne pouvait trouver qu'un témoin sur ce fait, ce qui n'était pas suffisant; mais qu'on espérait que d'autres se présenteraient, et qu'il pensait, quand d'abord il me vit, que j'en fusse une qui était venue à ce dessein; mais que si personne ne se présentait contre lui, il espérait qu'il serait absous; qu'on lui avait insinué que s'il se soumettait à la déportation, on la lui accorderait sans jugement, mais qu'il ne pouvait point s'y résigner, et qu'il pensait qu'il préférerait encore la potence." }
18911
{ "en": "When we came to the justice, which was an ancient gentleman in Bloomsbury, the constable giving first a summary account of the matter, the justice bade me speak, and tell what I had to say. And first he asked my name, which I was very loth to give, but there was no remedy, so I told him my name was Mary Flanders, that I was a widow, my husband being a sea captain, died on a voyage to Virginia; and some other circumstances I told which he could never contradict, and that I lodged at present in town with such a person, naming my governess; but that I was preparing to go over to America, where my husband's effects lay, and that I was going that day to buy some clothes to put myself into second mourning, but had not yet been in any shop, when that fellow, pointing to the mercer's journeyman, came rushing upon me with such fury as very much frighted me, and carried me back to his master's shop, where, though his master acknowledged I was not the person, yet he would not dismiss me, but charged a constable with me.", "fr": "Quand nous arrivâmes devant le juge, qui était un ancien gentilhomme de Bloomsbury, le commissaire ayant d'abord sommairement rendu compte de l'affaire, le juge me pria de parler, et d'articuler ce que j'avais à dire, et d'abord il me demanda mon nom, que j'étais très répugnante à donner, mais il n'y avait point de remède; de sorte que je lui dis que mon nom était Mary Flanders; que j'étais veuve, mon mari, qui était capitaine marin, étant mort pendant un voyage en Virginie; et d'autres circonstances que j'ajoutai et auxquelles il ne pourrait jamais contredire, et que je logeais à présent en ville, avec telle personne, nommant ma gouvernante; mais que je me préparais à partir pour l'Amérique où se trouvaient les effets de mon mari; et que j'allais ce jour-là pour m'acheter des vêtements afin de m'habiller en demi-deuil, mais que je n'étais encore entrée dans aucune boutique, lorsque cet individu, désignant le compagnon du mercier, s'était rué tout courant sur moi avec tant de furie que j'avais été bien effrayée, et m'avait emmenée à la boutique de son maître; où, malgré que son maître reconnût que je n'étais point la personne, il n'avait pas voulu me relâcher, mais m'avait mandée à un commissaire." }
38285
{ "en": "D’Artagnan remained, therefore, alone; and as he declared he was too ignorant of the game to play it regularly they only continued giving balls to one another without counting.", "fr": "D'Artagnan resta donc seul, et comme il déclara qu'il était trop maladroit pour soutenir une partie en règle, on continua seulement à s'envoyer des balles sans compter le jeu." }
73258
{ "en": "« Voici justement le châtiment de ma sottise, se dit Fabrice, je me serai damné pour un péché qui ne me semblait point aimable. »", "fr": "\"So Ihis is Ihe punishment I get for my folly,\" thought Fabrizio; \"I shall have damned myself for a sin which did not seem to me in the least attractive.\"" }
76111
{ "en": "La princesse, qui avait une répugnance marquée pour l’énergie qui lui semblait vulgaire, la crut folle, et ne parut pas du tout disposée à tenter en sa faveur quelque démarche insolite.", "fr": "The Princess, who had a marked repugnance for energy, which seemed to her vulgar, thought her mad and did not appear at all disposed to attempt any unusual measures on her behalf." }
63637
{ "en": "Have you your ladder?\"", "fr": "As-tu ton échelle ?" }
54980
{ "en": "\"Good day, monsieur le recteur!", "fr": "« Bonjour, monsieur le recteur !" }
116553
{ "en": "\"I am thirsty when I eat.\"", "fr": "—J'ai soif quand je mange." }
82860
{ "en": "'What, Mademoiselle,' he wrote to Mathilde, 'it is Mademoiselle de La Mole who, by the hand of Arsene, her father's servant, transmits a letter couched in too seductive terms to a poor carpenter from the Jura, doubtless to play a trick upon his simplicity ...' And he transcribed the most unequivocal sentences from the letter he had received.", "fr": "« Quoi! mademoiselle, écrivait-il à Mathilde, c’est Mlle de La Mole qui, par les mains d’Arsène, laquais de son père, fait remettre une lettre trop séduisante à un pauvre charpentier du Jura, sans doute pour se jouer de sa simplicité… » Et il transcrivait les phrases les plus claires de la lettre qu’il venait de recevoir." }
28905
{ "en": "If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him.", "fr": "S’il était vulnérable, c’était donc une bête mortelle ; et puisque nous l’avions blessé, nous pouvions la tuer." }
33985
{ "en": "It was as if he guessed my desire, for he said to me:", "fr": "On eût dit qu'il devinait mon désir, car il me dit:" }
13752
{ "en": "They had been in London, and many other grand towns; but they always said there was no place like home; and then they were so agreeable with each other--never fell out nor \"threaped.\"", "fr": "Bien qu'elles aient habité Londres, et plusieurs autres grandes villes, elles disent toujours qu'il n'y a rien de tel que le pays où l'on est né." }
120602
{ "en": "\"Ladies! please! please! Ladies, please don't hurt me!", "fr": "—Mesdames, je vous en prie, mesdames, ne me faites pas du mal." }
106612
{ "en": "\"I will go and let him know.\"", "fr": "Je vais le prévenir. »" }
125094
{ "en": "She seemed to hesitate, and then said quickly:", "fr": "Elle sembla hésiter; puis d'un ton brusque:" }
34956
{ "en": "\"Ah, no, he would leave me, and what would become of me?\"", "fr": "--Hé non! il m'abandonnera, et qu'est-ce que je deviendrai?" }
77112
{ "en": "There were tears in his eyes, due not so much to his bodily pain as to the loss of his book, which he adored.", "fr": "Il avait les larmes aux yeux, moins à cause de la douleur physique que pour la perte de son livre qu’il adorait." }
111923
{ "en": "He was gay and full of spirits; he rubbed his hands, he studied his attitudes.", "fr": "Il était gai, allègre, il se frottait les mains, il prenait des poses! Un vrai jeune homme!" }
38846
{ "en": "\"I like to hear him talk,\" said Athos; \"his dialect amuses me.\"", "fr": "-- J'aime beaucoup l'entendre parler, dit Athos, son patois m'amuse." }
95496
{ "en": "In the meantime he examined the coast with great attention.", "fr": "Cependant, il observait la côte avec une extrême attention." }
102396
{ "en": "In fact, on the night of the 23rd, the hull entirely broke up, and some of the wreck was cast up on the beach.", "fr": "En effet, dans la nuit du 23 au 24, la coque du brick fut entièrement démantibulée, et une partie des épaves s'échoua sur la grève." }
101361
{ "en": "Master Jup was ordered to keep him company, and made no remonstrance.", "fr": "Maître Jup devait lui tenir compagnie et ne fit aucune récrimination." }
118903
{ "en": "We can get off in the afternoon.\"", "fr": "Hein? nous filerons, l'apres-midi." }
99619
{ "en": "Herbert never returned from an excursion without bringing home some useful vegetable.", "fr": "Harbert ne revenait guère d'une excursion sans rapporter quelques végétaux utiles." }
46434
{ "en": "\"Bravo, Monsieur Grimaud!\" said Athos; \"and now take this. That’s well. We dispense with your saying grace.\"", "fr": "«Bravo, maître Grimaud! dit Athos, et maintenant prenez ceci; bien, je vous dispense de dire merci.»" }
110964
{ "en": "I would think no longer.", "fr": "Je ne voulais plus penser." }
74414
{ "en": "Son âme était profondément troublée ; elle songeait à la duchesse dont l’extrême malheur lui avait inspiré tant de pitié, et cependant elle commençait à la haïr.", "fr": "Her heart was profoundly troubled; she was thinking of the Duchessa, whose extreme misfortune had inspired in her so much pity, and at the same time she was beginning to hate her." }
71928
{ "en": "Depuis cinq années qu’il avait décidé la duchesse à venir à Parme, elle avait souvent excité sa jalousie surtout dans les premiers temps, mais jamais elle ne lui avait donné de sujet de plainte réel.", "fr": "In the five years since he had persuaded the Duchessa to settle at Parma, she had often aroused his jealousy, especially at first, but never had she given him any real grounds for complaint." }
22798
{ "en": "— Ne craignons pas de manquer d’eau, s’écria un troisieme.", "fr": "\"Fear not for water,\" cried a third." }
89189
{ "en": "Conseil exclaimed.", "fr": "Ned ! s'écria Conseil." }
45472
{ "en": "Athos pointed to the bastion.", "fr": "Athos lui montra le bastion." }
83061
{ "en": "'Which of them have been chosen for tonight's expedition?' he asked himself.", "fr": "Quels sont ceux qu’on a choisis pour l’expédition de cette nuit ? se disait-il." }
62308
{ "en": "\"'Tis like that request in Latin from the gentlemen of France, that we should re−establish what they call the grand charges of the Crown!", "fr": "« C’est comme cette requête en latin de la seigneurie de France, pour que nous ayons à rétablir ce qu’ils appellent les grandes charges de la couronne !" }
44215
{ "en": "We cannot say how long the night seemed to Milady, but d’Artagnan believed it to be hardly two hours before the daylight peeped through the window blinds, and invaded the chamber with its paleness.", "fr": "Nous ne pourrions dire le temps que dura la nuit pour Milady; mais d'Artagnan croyait être près d'elle depuis deux heures à peine lorsque le jour parut aux fentes des jalousies et bientôt envahit la chambre de sa lueur blafarde." }
105288
{ "en": "From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats .................", "fr": "De Londres à Suez par le Mont-Cenis et Brindisi, railways et paquebots..........." }
77000
{ "en": "This visit lasted for some hours.", "fr": "Cette visite dura plusieurs heures." }
672
{ "en": "They wore pretty hats with strings.", "fr": "Elles avaient de jolis chapeaux à brides." }
74276
{ "en": "Tout à coup son attention fut violemment rappelée à la réalité par un tapage épouvantable : sa chambre de bois, assez semblable à une cage et surtout fort sonore, était violemment ébranlée : des aboiements de chien et de petits cris aigus complétaient le bruit le plus singulier.", "fr": "Suddenly his attention was forcibly recalled to reality by a terrifying din: his wooden cell, which was not unlike a cage and moreover was extremely resonant, was violently shaken; the barking of a dog and little shrill cries completed the strangest medley of sounds." }
19157
{ "en": "I took him by the hand.", "fr": "Je le pris par la main:" }
1792
{ "en": "The girl?", "fr": "La jeune fille ?" }