id
stringlengths
1
6
translation
translation
117364
{ "en": "Jeanlin, with skin still red from the whipping of the day before, had not run away from the pit on this day.", "fr": "Jeanlin, la peau rouge encore de la fessée de la veille, ne s'était pas échappé de la fosse, ce jour-la." }
39164
{ "en": "Paris for two hours past had been dark, and seemed a desert.", "fr": "Paris depuis deux heures était sombre et commençait à se faire désert." }
124120
{ "en": "First of all he positively decided to keep to himself. Then he had a cowardly feeling.", "fr": "Elle s'éveillait comme d'un songe, elle naissait à la passion. Elle passait des bras débiles de Camille dans les bras vigoureux de Laurent, et cette approche d'un homme puissant lui donnait une brusque secousse qui la tirait du sommeil de la chair." }
50342
{ "en": "Her illness, it appears, was a kind of fog that she had in her head, and the doctors could not do anything, nor the priest either.", "fr": "Son mal, à ce qu’il paraît, était une manière de brouillard qu’elle avait dans la tête, et les médecins n’y pouvaient rien, ni le curé non plus." }
23337
{ "en": "Seulement je crois bien qu’avant peu elle ne sera plus a personne ; car hier j’ai vu distinctement la mort peinte sur sa figure.", "fr": "No one won't have her very long though, for I saw death in her face yesterday." }
74246
{ "en": "Cette seconde tour, comme le lecteur s’en souvient peut-être, fut élevée sur la plate-forme de la grosse tour, en l’honneur d’un prince héréditaire qui, fort différent de l’Hippolyte fils de Thésée, n’avait point repoussé les politesses d’une jeune belle-mère.", "fr": "This second tower, as the reader may perhaps remember, was built on the platform of the great tower in honour of a Crown Prince who, unlike Hippolytus the son of Theseus, had by no means repelled the advances of a young stepmother." }
57119
{ "en": "\"Vah!\" he cried, with a senseless burst of laughter.", "fr": "Vah ! criait-il avec un éclat de rire insensé." }
127044
{ "en": "She only prayed heaven, to grant her sufficient life to enable her to be present at the violent catastrophe she foresaw; her only remaining desire was to feast her eyes on the supreme suffering that would undo Therese and Laurent.", "fr": "Elle pria seulement le ciel de lui donner assez de vie pour assister au dénoûment violent qu'elle prévoyait; son dernier désir était de repaître ses regards du spectacle des souffrances suprêmes qui briseraient Thérèse et Laurent." }
113050
{ "en": "This speech raised a high curiosity in Candide and Cunegund; and the old woman continued as follows.", "fr": "Ce discours fit naître une extrême curiosité dans l'esprit de Cunégonde et de Candide. La vieille leur parla en ces termes." }
102295
{ "en": "It seems as if the ship had rather foundered than blown up.\"", "fr": "Il semblerait que le navire a plutôt coulé que sauté." }
4091
{ "en": "I declare after all there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of anything than of a book!", "fr": "Nul plaisir, vraiment, ne vaut la lecture ; on ne s’en lasse jamais tandis qu’on se lasse du reste." }
431
{ "en": "Then, quite beside myself, I said : 'Very well, I shall go with you.", "fr": "Alors, tout à fait affolé, je dis : – Eh bien, je pars avec toi." }
12193
{ "en": "I had often been unwilling to look at my master, because I feared he could not be pleased at my look; but I was sure I might lift my face to his now, and not cool his affection by its expression.", "fr": "Souvent je m'étais efforcée de ne pas regarder mon maître, craignant que ma figure ne lui déplût: aujourd'hui je pouvais lever mon regard jusqu'à lui sans avoir peur de refroidir son amour par l'expression de mon visage." }
11264
{ "en": "\"What character did I act? My own?\"", "fr": "-- Quel rôle ai-je donc joué? suis-je resté moi-même?" }
113250
{ "en": "Cacambo proposed to his master to take some nourishment, and he set him an example.", "fr": "Nos deux voyageurs font repaître leurs montures. Cacambo propose à son maître de manger, et lui en donne l'exemple." }
35424
{ "en": "At last the supper was over and I was alone with Marguerite.", "fr": "Enfin le souper cessa, et je restai seul avec Marguerite." }
123962
{ "en": "We smoked and joked all the livelong day.\"", "fr": "Nous fumions, nous blaguions tout le jour…" }
18434
{ "en": "We could do no less than treat them very handsomely at Dunstable, which cost my spouse about ten or twelve shillings, and something he gave the men for their time too, but my landlord would take nothing for himself.", "fr": "Nous ne pouvions faire moins que de les traiter très bravement à Dunstable, ce qui coûta à mon époux environ dix ou douze shillings, et quelque chose qu'il donna aux hommes pour leur perte de temps, mais mon hôte ne voulut rien prendre pour lui-même." }
125800
{ "en": "Laurent, at times, thought of taking Therese violently in his arms; but he dared not move. He said to himself that he could not extend his hand, without getting it full of the soft flesh of Camille.", "fr": "Laurent songeait parfois à prendre violemment Thérèse dans ses bras; mais il n'osait bouger, il se disait qu'il ne pouvait allonger la main sans saisir une poignée de la chair molle de Camille." }
95057
{ "en": "No human efforts could save them now.", "fr": "Aucun moyen humain ne pouvait les sauver désormais." }
106109
{ "en": "Common prudence urged them to retire, and they did so, followed by Phileas Fogg and Sir Francis.", "fr": "La plus vulgaire prudence leur commandait de s'éloigner, -- ce qu'ils firent en même temps que Phileas Fogg et sir Francis Cromarty." }
67902
{ "en": "It was possiblethat his imagination had, unaided, invented this dreadful doubt--hisimagination, which he never controlled, which constantly evaded his willand went off, unfettered, audacious, adventurous, and stealthy, intothe infinite world of ideas, bringing back now and then some which wereshameless and repulsive, and which it buried in him, in the depths ofhis soul, in its most fathomless recesses, like something stolen. Hisheart, most certainly, his own heart had secrets from him; and hadnot that wounded heart discerned in this atrocious doubt a means ofdepriving his brother of the inheritance of which he was jealous? Hesuspected himself now, cross-examining all the mysteries of his mind asbigots search their consciences.", "fr": "Il se pouvait que son imaginationseule, cette imagination qu'il ne gouvernait point, qui échappait sanscesse à sa volonté, s'en allait libre, hardie, aventureuse et sournoisedans l'univers infini des idées, et en rapportait parfois d'inavouables,de honteuses, qu'elle cachait en lui, au fond de son âme, dans lesreplis insondables, comme des choses volées; il se pouvait que cetteimagination seule eût créé, inventé cet affreux doute." }
97468
{ "en": "Thrown in the air by some unknown power, he rose ten feet above the surface of the lake, fell again into the midst of the agitated waters, and then soon gained the shore, without any severe wounds, miraculously saved.", "fr": "Lancé en l'air par quelque force inconnue, il s'éleva à dix pieds au-dessus de la surface du lac, retomba au milieu des eaux profondément troublées, et eût bientôt regagné la berge sans blessures graves, miraculeusement sauvé." }
54483
{ "en": "She tried, as the chemist had done, to make some remarks to him on the expenses of the funeral.", "fr": "Elle essaya, comme avait tenté le pharmacien, de lui faire quelques observations sur les dépenses de l’enterrement." }
42407
{ "en": "\"You are a man of brass,\" replied Aramis.", "fr": "-- Vous êtes un homme d'airain, lui dit Aramis." }
105797
{ "en": "He was quite ignorant that it is forbidden to Christians to enter certain Indian temples, and that even the faithful must not go in without first leaving their shoes outside the door.", "fr": "Il ignorait deux choses : d'abord que l'entrée de certaines pagodes indoues est formellement interdite aux chrétiens, et ensuite que les croyants eux-mêmes ne peuvent y pénétrer sans avoir laissé leurs chaussures à la porte." }
13987
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui.»" }
9208
{ "en": "While sobbing out this wish in broken accents, some one approached: I started up--again Helen Burns was near me; the fading fires just showed her coming up the long, vacant room; she brought my coffee and bread.", "fr": "Comme je murmurais ce souhait au milieu de mes sanglots, quelqu'un s'approcha, je tressaillis; Hélène Burns était près de moi, la flamme du foyer me l'avait montrée traversant la longue chambre déserte. Elle m'apportait mon pain et mon café." }
112956
{ "en": "Do I find you again in Portugal? then you have not been ravished? they did not rip open your body, as the philosopher Pangloss informed me?\"", "fr": "On ne vous a donc pas violée? on ne vous a point fendu le ventre, comme le philosophe Pangloss me l'avait assuré?" }
72315
{ "en": "Celui-ci le laissait faire, immobile et silencieux.", "fr": "Our hero allowed him to do this, standing motionless and silent." }
66792
{ "en": "\"I beg your pardon, I hope you will forgive the liberty that we - perfect strangers in the neighbourhood - are taking, but my friend here and myself would be so much obliged if you would tell us how you caught that trout up there.\"", "fr": "« Veuillez pardonner a deux étrangers du pays, et j’espere que vous excuserez la liberté que nous prenons, mon ami et moi, mais nous vous serions tres obligés de nous raconter comment vous avez pris cette truite." }
44091
{ "en": "\"Well,\" replied Milady, after a moment of silence, \"from the present time, cease to talk of impossibilities.\"", "fr": "-- Eh bien, reprit Milady après un moment de silence, cessez dès aujourd'hui de parler d'impossibilités." }
21232
{ "en": "I forgot not to lift up my heart in thankfulness to Heaven; and what heart could forbear to bless Him, who had not only in a miraculous manner provided for me in such a wilderness, and in such a desolate condition, but from whom every deliverance must always be acknowledged to proceed.", "fr": "Je n'oubliai pas d'élever au Ciel mon cœur reconnaissant. Et quel cœur aurait pu se défendre de le bénir, _Celui_ qui non-seulement avait d'une façon miraculeuse pourvu aux besoins d'un homme dans un semblable désert et dans un pareil abandon, mais de qui, il faut incessamment le reconnaître, toute délivrance procède!" }
9683
{ "en": "To be sure I am distantly related to the Rochesters by the mother's side, or at least my husband was; he was a clergyman, incumbent of Hay--that little village yonder on the hill--and that church near the gates was his.", "fr": "Il est vrai que je suis une parente éloignée de M. Rochester par sa mère, ou du moins mon mari était un parent. Il était prêtre bénéficier de Hay, ce petit village que vous voyez là sur le versant de la colline, et cette église était la sienne." }
71212
{ "en": "– Voyez mon père, dit la comtesse en montrant Fabrice.", "fr": "\"Look at my father,\" said the Contessa, pointing to Fabrizio." }
103514
{ "en": "They then followed almost the same route that we took on leaving Granite House.", "fr": "Ils ont donc suivi à peu près la route que nous avons prise en quittant Granite-House." }
24660
{ "en": "\"Never to my knowledge.\"", "fr": "-- Jamais, que je sache." }
58303
{ "en": "Nothing architectural, nothing monumental.", "fr": "Rien d’architectural. Rien de monumental." }
38311
{ "en": "On guard, then, monsieur, on guard!\"", "fr": "En garde donc, monsieur, en garde!»" }
78592
{ "en": "There he discarded with a sigh his fine sky-blue coat, his sabre, his epaulettes, to resume the little threadbare black coat.", "fr": "Là, il quitta en soupirant son bel habit bleu de ciel, son sabre, ses épaulettes, pour reprendre le petit habit noir râpé." }
118986
{ "en": "Suddenly a band of rats stamped over him, running from his neck to his feet in their galloping flight.", "fr": "Brusquement, une bande de rats le piétina, lui courut de la nuque aux pieds, dans un galop de fuite." }
106396
{ "en": "But could he even wait till they reached Hong Kong?", "fr": "Mais il ne fallait pas attendre l'arrivée du Rangoon à Hong-Kong." }
49170
{ "en": "The lads, dressed like their papas, seemed uncomfortable in their new clothes (many that day hand-sewed their first pair of boots), and by their sides, speaking never a work, wearing the white dress of their first communion lengthened for the occasion were some big girls of fourteen or sixteen, cousins or elder sisters no doubt, rubicund, bewildered, their hair greasy with rose pomade, and very much afraid of dirtying their gloves.", "fr": "Les gamins, vêtus pareillement à leurs papas, semblaient incommodés par leurs habits neufs (beaucoup même étrennèrent ce jour-là la première paire de bottes de leur existence), et l’on voyait à côté d’eux, ne soufflant mot dans la robe blanche de sa première communion rallongée pour la circonstance, quelque grande fillette de quatorze ou seize ans, leur cousine ou leur soeur aînée sans doute, rougeaude, ahurie, les cheveux gras de pommade à la rose, et ayant bien peur de salir ses gants." }
114414
{ "en": "One blow to stop, two to go down, three to go up; it was unceasing, like blows of a club dominating the tumult, accompanied by the clear sound of the bell; while the lander, directing the work, increased the noise still more by shouting orders to the engine-man through a trumpet.", "fr": "Un coup pour arreter, deux pour descendre, trois pour monter: c'était sans relâche comme des coups de massue dominant le tumulte, accompagnés d'une claire sonnerie de timbre; pendant que le moulineur, dirigeant la manoeuvre, augmentait encore le tapage, en criant des ordres au machineur, dans un porte-voix." }
46276
{ "en": "Ah!", "fr": "Ah! ah! essayez!»" }
8806
{ "en": "\"Be sure and take good care of her,\" cried she to the guard, as he lifted me into the inside.", "fr": "«Ayez bien soin de l'enfant, cria-t-elle au conducteur, lorsque celui-ci me plaça dans l'intérieur." }
70349
{ "en": "Il embrassa ces personnes qui lui étaient si chères, et partit à l’instant même sans vouloir rentrer dans sa chambre.", "fr": "He embraced these dear ones and set off at once without even going back to his own room." }
117074
{ "en": "If a married miner can with difficulty make both ends meet, a sober lad who has no burdens can even manage to save.", "fr": "Si un mineur marié n'arrive pas a joindre les deux bouts, un garçon sobre, n'ayant aucune charge, peut réaliser des économies." }
71033
{ "en": "Fabrice, furieux, appela un des soldats blessés, qui parut à une des fenêtres du Cheval-Blanc.", "fr": "Fabrizio was furious, and called to one of the wounded soldiers, who appeared at a window of the White Horse." }
8124
{ "en": "So much the better. It will save me a world of trouble and economy.", "fr": "Cela m’épargne bien du tourment et me dispense d’une foule d’économies." }
40786
{ "en": "\"Will Bazin go with us?\" asked Aramis.", "fr": "-- Bazin vient avec nous? demanda Aramis." }
71790
{ "en": "– Je te demande un mois, reprit Fabrice, pour prendre congé de Mme C. de Novare et, ce qui est encore plus difficile, des châteaux en Espagne de toute ma vie.", "fr": "\"I ask for a month,\" Fabrizio went on, \"in which to take leave of Signora C----, of Novara, and, what will be more difficult still, of all the castles I have been building in the air all my life." }
121159
{ "en": "No, no, I would burn everything, I would kill everything, rather than give up.\"", "fr": "Non! non! moi, je brulerais tout, je tuerais tout maintenant, plutôt que de me rendre." }
125845
{ "en": "Then, one night, he abruptly took Therese in his arms, and, at the risk of passing over the corpse of the drowned man, drew her violently to him.", "fr": "Alors il prit brusquement Thérèse entre ses bras, une nuit, au risque de passer sur le corps du noyé, et la tira à lui avec violence." }
8270
{ "en": "Jane Eyre", "fr": "Jane Eyre" }
65679
{ "en": "And George went home again, musing as he walked along, and let himself in.", "fr": "George regagna son logement, tout songeur." }
109354
{ "en": "\"Don't be a coward; come up, sir\"; said my uncle with the coldest cruelty.", "fr": "--Serais-tu poltron, par hasard? Monte!» répondit impitoyablement le professeur." }
29241
{ "en": "With your permission, then, we will push my own personality as far as possible out of the picture.", "fr": "Ainsi donc, si vous le voulez bien, nous tiendrons autant que possible ma personnalité en dehors du tableau." }
21915
{ "en": "— J’ai commencé par la, dit Gregson.", "fr": "\"I did it at once, sir,\" said Gregson." }
6956
{ "en": "Two days after Mr. Bennet's return, as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and, concluding that she came to call them to their mother, went forward to meet her; but, instead of the expected summons, when they approached her, she said to Miss Bennet, \"I beg your pardon, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask.\"", "fr": "La croyant envoyée par leur mere pour les appeler, les deux jeunes filles allerent a sa rencontre, mais Mrs. Hill dit en s’adressant a Jane : – Excusez-moi de vous déranger, mademoiselle, mais je pensais qu’on avait reçu de bonnes nouvelles de Londres, et je me suis permis de venir m’en enquérir aupres de vous." }
101749
{ "en": "Ayrton seizing the telescope which the sailor had put down, put it to his eye, and in a hoarse voice,--", "fr": "Ayrton, saisissant la lunette que le marin avait laissé retomber, l'appliqua à son oeil, et, d'une voix sourde:" }
8466
{ "en": "This state of things should have been to me a paradise of peace, accustomed as I was to a life of ceaseless reprimand and thankless fagging; but, in fact, my racked nerves were now in such a state that no calm could soothe, and no pleasure excite them agreeably.", "fr": "J'aurais dû me croire en paradis, habituée comme je l'étais à une vie d'incessants reproches, d'efforts méconnus; mais mes nerfs avaient été tellement ébranlés que le calme n'avait plus pouvoir de les apaiser, et que le plaisir n'excitait plus en eux aucune sensation agréable. Bessie descendit dans la cuisine, et m'apporta une petite tarte sur une assiette de porcelaine de Chine, où l'on voyait des oiseaux de paradis posés sur une guirlande de boutons de roses." }
54344
{ "en": "\"What's the matter?\" said the chemist.", "fr": "-- Qu’as-tu? dit le pharmacien." }
69291
{ "en": "I do not know.\"", "fr": "Je ne sais pas." }
112198
{ "en": "\"Yes--a man has.\"", "fr": "--Oui, un homme." }
12171
{ "en": "Again and again he said, \"Are you happy, Jane?\" And again and again I answered, \"Yes.\"", "fr": "bien des fois il me demanda: «Êtes- vous heureuse, Jane?» et bien des fois je lui répondis: «Oui;» puis il murmurait tout bas:" }
64891
{ "en": "Harris began to think it rather strange himself, but he held on until, at last, they passed the half of a penny bun on the ground that Harris's cousin swore he had noticed there seven minutes ago.", "fr": "Harris lui-meme commençait d’avoir des doutes, mais il maintint la cadence, jusqu’au moment ou ils aperçurent sur le sol la moitié d’une brioche que le cousin de Harris jura avoir remarquée sept minutes auparavant." }
108275
{ "en": "He had been shut up in the Custom House, and he was to be transferred to London the next day.", "fr": "On l'avait enfermé dans le poste de Custom-house, la douane de Liverpool, et il devait y passer la nuit en attendant son transfèrement à Londres." }
20966
{ "en": "But it occurred to my thoughts, what call, what occasion, much less what necessity I was in to go and dip my hands in blood, to attack people who had neither done or intended me any wrong? who, as to me, were innocent, and whose barbarous customs were their own disaster, being in them a token, indeed, of God’s having left them, with the other nations of that part of the world, to such stupidity, and to such inhuman courses, but did not call me to take upon me to be a judge of their actions, much less an executioner of His justice—that whenever He thought fit He would take the cause into His own hands, and by national vengeance punish them as a people for national crimes, but that, in the meantime, it was none of my business—that it was true Friday might justify it, because he was a declared enemy and in a state of war with those very particular people, and it was lawful for him to attack them—but I could not say the same with regard to myself.", "fr": "Mais quel motif, me disais-je, quelle circonstance, quelle nécessité m'oblige à tremper mes mains dans le sang, à attaquer des hommes qui ne m'ont jamais fait aucun tort et qui n'ont nulle intention de m'en faire, des hommes innocents à mon égard? Leur coutume barbare est leur propre malheur; c'est la preuve que Dieu les a abandonnés aussi bien que les autres nations de cette partie du monde à leur stupidité, à leur inhumanité, mais non pas qu'il m'appelle à être le juge de leurs actions, encore moins l'exécuteur de sa justice!" }
18362
{ "en": "There were other papers rolled up, and I asked him what they were.", "fr": "Il y avait d'autres papiers roulés, et je lui demandai ce que c'était." }
123798
{ "en": "\"I shall find employment,\" answered the young man.", "fr": "—Je trouverai un emploi, répondit le jeune homme." }
87779
{ "en": "Subdued lighting.", "fr": "Le tout éclairé par un demi-jour." }
61826
{ "en": "Gringoire turned to him with a melancholy smile.", "fr": "Gringoire se retourna vers lui avec un sourire mélancolique :" }
57687
{ "en": "There, every individual work, however capricious and isolated it may seem, has its place and its projection.", "fr": "Là chaque œuvre individuelle, si capricieuse et si isolée qu’elle semble, a sa place et sa saillie." }
5405
{ "en": "Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my means; and it was but the other day that I recommended another young person, who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her.", "fr": "Jenkinson ont été pourvues de situations fort agréables. Vous ai-je dit, mistress Collins, que lady Metcalfe est venue me voir hier pour me remercier ?" }
88926
{ "en": "After clearing the outer belt of rocks via a narrow passageway, the Nautilus lay inside the breakers where the sea had a depth of thirty to forty fathoms.", "fr": "Le _Nautilus_, après avoir franchi la ceinture extérieure de roches par une étroite passe, se trouva en dedans des brisants, où la mer avait une profondeur de trente à quarante brasses." }
57262
{ "en": "Their hands were concealed by their sleeves, their feet by their robes, their eyes by their caps.", "fr": "Leurs mains disparaissaient sous leurs manches, leurs pieds sous leurs robes, leurs yeux sous leurs bonnets." }
80673
{ "en": "The Edinburgh Review", "fr": "EDINBURGH REVIEW." }
61505
{ "en": "\"Pierre Gringoire,\" said the archdeacon, \"What have you done with that little gypsy dancer?\"", "fr": "– Pierre Gringoire, dit l’archidiacre, qu’avez-vous fait de cette petite danseuse égyptienne ?" }
21916
{ "en": "J’ai fait insérer des annonces dans tous les journaux et j’ai dépeché un de mes hommes a la Banque américaine ; mais il n’est pas encore revenu.", "fr": "\"I have had advertisements sent to all the newspapers, and one of my men has gone to the American Exchange, but he has not returned yet.\"" }
33494
{ "en": "Could I but bind him and gag him in his drunken sleep, then a prick or two of my dagger would arouse him to listen to what I had to say to him.", "fr": "«Si je pouvais seulement le lier, lui mettre un bâillon, puis après l'avoir éveillé d'une ou deux piqûres de mon poignard, je pourrais au moins l'éveiller pour lui faire entendre ce que j'avais à lui dire." }
113641
{ "en": "Candide following the advice of his friend Martin, and burning with impatience to see the real Miss Cunegund, rather than be obliged to appear at a court of justice, proposed to the officer to make him a present of three small diamonds, each of them worth three thousand pistoles.", "fr": "Plutôt que de s'exposer aux procédures de la justice, Candide, éclairé par son conseil, et d'ailleurs toujours impatient de revoir la véritable Cunégonde, propose à l'exempt trois petits diamants d'environ trois mille pistoles chacun." }
11218
{ "en": "I said nothing.", "fr": "Je ne répondis pas." }
27220
{ "en": "One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister.", "fr": "On imagine aisément ce qu’une telle alliance apporterait à Stapleton ; néanmoins j’ai noté plus d’une fois sur son visage des signes de désapprobation quand Sir Henry extériorisait l’intérêt qu’il portait à sa sœur." }
83510
{ "en": "Fortunately, that day, M. de La Mole and the Marquise were greatly taken up with a list of forthcoming promotions to the Blue Riband, in which the name of M. de Chaulnes had not been included.", "fr": "Heureusement, ce jour-là, M. de La Mole et la marquise étaient fort occupés d’une promotion de cordons bleus, qui allait avoir lieu, et dans laquelle M. de Chaulnes n’était pas compris." }
78579
{ "en": "His happiness knew no bounds when, as they passed near the old rampart, the sound of the small cannon made his horse swerve out of the ranks.", "fr": "Son bonheur n’eut plus de bornes, lorsque, passant près du vieux rempart, le bruit de la petite pièce de canon fit sauter son cheval hors du rang." }
35122
{ "en": "Without adding another word, or listening to what the young man stammered out, Marguerite returned to the room and slammed the door. Nanine entered a moment after.", "fr": "Et sans ajouter un mot, sans écouter ce que balbutait le jeune homme, Marguerite revint dans sa chambre et referma violemment la porte, par laquelle Nanine, à son tour, rentra presque immédiatement." }
125107
{ "en": "Laurent had a long alley to follow and a few steps to ascend, before he could take his candle.", "fr": "Laurent avait une longue allée à suivre et quelques marches à monter, avant de pouvoir prendre sa bougie." }
34258
{ "en": "Suddenly one of the two pickaxes struck against a stone.", "fr": "Tout à coup une des deux pioches grinça contre une pierre." }
49315
{ "en": "The goodman thought she must be ill, and came to see her.", "fr": "Le bonhomme la crut malade et vint la voir." }
42614
{ "en": "\"That purse contained sixty pistoles; where is it?\"", "fr": "-- Cette bourse contenait soixante pistoles, où est-elle?" }
78384
{ "en": "She could have seen in it nothing else than a painful consequence of their disparity of age.", "fr": "Elle n’y eût pu voir autre chose qu’un triste effet de la disproportion des âges." }
101618
{ "en": "A vessel was there!", "fr": "Un navire était là!" }
115146
{ "en": "\"It's not possible to do it right the first day,\" said Maheu, to restore peace; \"he'll do better to-morrow.\"", "fr": "—On ne peut pas bien faire le premier jour, dit Maheu pour mettre la paix. Demain, il fera mieux." }
102020
{ "en": "It was the \"Speedy.\"", "fr": "C'était le speedy." }
87886
{ "en": "I fire off a telegram, and that's that.\"", "fr": "Je lance un télégramme, et cela suffit." }
13113
{ "en": "She had two successors: an Italian, Giacinta, and a German, Clara; both considered singularly handsome.", "fr": "Deux autres lui succédèrent: une Italienne, nommée Giacinta, et une Allemande, appelée Clara." }
25878
{ "en": "\"As clearly as I see you.\"", "fr": "– Aussi nettement que je vous vois." }
94875
{ "en": "And I heard him murmur these words, the last of his to reach my ears:", "fr": "Et je l'entendis murmurer ces paroles -- les dernières qui aient frappé mon oreille :" }
120669
{ "en": "They would find bread behind that door.", "fr": "On en trouverait, du pain, derriere cette porte." }