id
stringlengths
1
6
translation
translation
9584
{ "en": "\"Is your name Eyre, Miss?\"", "fr": "«Êtes-vous mademoiselle Eyre? dit-il." }
82177
{ "en": "Never a thought of himself!", "fr": "Jamais de retour sur lui-même!" }
51653
{ "en": "\"How are you?\" they said, clapping him on the shoulder.", "fr": "-- Comment vas-tu? disaient-ils en lui frappant sur l’épaule." }
57160
{ "en": "A sign from Claude and the idea of giving him pleasure would have sufficed to make Quasimodo hurl himself headlong from the summit of Notre− Dame.", "fr": "Il eût suffi d’un signe de Claude et de l’idée de lui faire plaisir pour que Quasimodo se précipitât du haut des tours de Notre-Dame." }
13643
{ "en": "CHAPTER XXIX", "fr": "CHAPITRE XXIX" }
34399
{ "en": "\"Yes, yes,\" I stammered, and I followed him, saying to myself that I should soon cure myself of my passion.", "fr": "--Bien, bien, balbutiai-je, et je le suivis, en me disant que j'allais me guérir de ma passion." }
125121
{ "en": "He ascended to the other floors more gently, holding aloft his candle, lighting all the corners before which he had to pass.", "fr": "Il monta les autres étages plus doucement, en élevant la bougie, en éclairant tous les coins devant lesquels il devait passer." }
96972
{ "en": "Generally bricks are formed in molds, but the engineer contented himself with making them by hand.", "fr": "Ordinairement, les briques sont tassées dans des moules, mais l'ingénieur se contenta de les fabriquer à la main." }
101602
{ "en": "He endeavored to make it disappear by reiterated washing, but could not accomplish it.", "fr": "Il essaya de le faire disparaître par un lavage réitéré, mais il ne put y parvenir." }
113639
{ "en": "\"To a dungeon, my dear sir,\" replied the officer.", "fr": "Dans un cul de basse-fosse, dit l'exempt." }
74642
{ "en": "Une nuit, vers une heure du matin, Fabrice, couché sur sa fenêtre, avait passé la tête par le guichet pratiqué dans l’abat-jour, et contemplait les étoiles et l’immense horizon dont on jouit du haut de la tour Farnèse.", "fr": "One night, about one o'clock in the morning, Fabrizio, leaning upon his window-sill, had slipped his head through the door cut in his screen and was contemplating the stars and the immense horizon which one enjoyed from the summit of the Torre Farnese." }
6292
{ "en": "But against this there were objections; and she finally resolved that it could be the last resource, if her private inquiries to the absence of the family were unfavourably answered.", "fr": "Ce parti, cependant, présentait lui aussi des inconvénients, et en fin de compte elle résolut de n’y avoir recours que si l’enquete qu’elle allait faire elle-meme lui révélait la présence de Darcy a Pemberley." }
26403
{ "en": "She always comes to us when she is in town.\"", "fr": "Elle descend toujours chez nous quand elle vient à Londres." }
15890
{ "en": "Let me see: that would be four thousand miles down, I think--'", "fr": "Voyons donc, cela serait à quatre mille milles de profondeur, il me semble. »" }
55441
{ "en": "They ought at least, to give us a moorish dance, or some other mummer!", "fr": "Ils devraient nous donner au moins une danse morisque, ou quelque autre momerie ! Ce n’est pas là ce qu’on m’avait dit." }
11187
{ "en": "But, as I was saying: sitting in that window-seat, do you think of nothing but your future school?", "fr": "Mais pendant que vous êtes assise au coin de votre fenêtre, ne pensez-vous qu'à votre future école!" }
79143
{ "en": "Without saying a word, for fear of committing himself, M. de Renal examined this second anonymous letter composed, as the reader may remember, of printed words gummed upon a sheet of paper of a bluish tinge.", "fr": "Sans dire un mot, de peur de s’engager, M. de Rênal examinait la seconde lettre anonyme composée, si le lecteur s’en souvient, de mots imprimés collés sur un papier tirant sur le bleu." }
32084
{ "en": "Had we taken nineteen vessels, we should never have said it was well done while the twentieth sailed the seas.", "fr": "Si nous avions pris dix-neuf vaisseaux, nous n'aurions jamais déclaré notre tâche bien remplie, tant que le vingtième aurait navigué sur les mers." }
123
{ "en": "And it is there that everything began, about eight days before Christmas.", "fr": "Et c’est là que tout commença, environ huit jours avant Noël." }
105226
{ "en": "There was no study, nor were there books, which would have been quite useless to Mr. Fogg; for at the Reform two libraries, one of general literature and the other of law and politics, were at his service.", "fr": "Fogg, puisque le Reform-Club mettait à sa disposition deux bibliothèques, l'une consacrée aux lettres, l'autre au droit et à la politique. Dans la chambre à coucher, un coffre-fort de moyenne grandeur, que sa construction défendait aussi bien de l'incendie que du vol. Point d'armes dans la maison, aucun ustensile de chasse ou de guerre." }
30754
{ "en": "I heard a roar from behind us, saw the gliding lines of windows with staring faces and waving handkerchiefs, and then we were off the stones and on to the good white road which curved away in front of us, with the sweep of the green downs upon either side.", "fr": "Des mouchoirs voltigèrent. Puis nous fûmes bientôt sur la belle route blanche, qui décrivit sa courbe en avant de nous, bordée de chaque côté par les pentes vertes des dunes." }
99928
{ "en": "The colonists had now warm garments and thick bedclothes, and they could without fear await the approach of the winter of 1866-67.", "fr": "Les colons eurent donc, avec de bons vêtements, d'épaisses couvertures, et ils purent voir venir sans crainte l'hiver de 1866-67." }
35572
{ "en": "So my vanity was whispering to me on the boulevards, when I met Gaston, who asked me where I had been.", "fr": "Voilà ce que ma vanité me soufflait sur le boulevard, quand je rencontrai Gaston que me demanda d'où je venais." }
80480
{ "en": "He would have offered his resignation a hundred times, but he believed that he was of use in the post in which Providence had placed him.", "fr": "Il eût cent fois donné sa démission, mais il se croyait utile dans le poste où la Providence l’avait placé." }
28050
{ "en": "Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor.", "fr": "La seule indication de Barrymore avait été que l’inconnu vivait dans l’une de ces cabanes abandonnées ; or, plusieurs centaines s’éparpillaient sur toute la lande." }
79330
{ "en": "Fortunately for him, no one noticed his ill-bred emotion.", "fr": "Par bonheur, personne ne remarqua son attendrissement de mauvais ton." }
90119
{ "en": "Our dragnets brought up many specimens of polyps and echinoderms plus some unusual shells from the branch Mollusca.", "fr": "Ses dragues rapportèrent de nombreux échantillons de polypes et d'échinodermes, et des tests curieux de l'embranchement des mollusques." }
80598
{ "en": "At length the prelate could not refrain from paying the young seminarist a compliment.", "fr": "Enfin le prélat ne put s’empêcher de faire compliment au jeune séminariste." }
38191
{ "en": "Porthos made a thousand flourishes, asking Bicarat what o’clock it could be, and offering him his compliments upon his brother’s having just obtained a company in the regiment of Navarre; but, jest as he might, he gained nothing.", "fr": "Porthos faisait mille fanfaronnades, demandant à Biscarat quelle heure il pouvait bien être, et lui faisait ses compliments sur la compagnie que venait d'obtenir son frère dans le régiment de Navarre; mais tout en raillant, il ne gagnait rien." }
80491
{ "en": "In spite of herself, she often thought of the strange creature whose coming into her life had so upset it, but she would never have dreamed of writing to him.", "fr": "Malgré elle, elle pensait souvent à l’être singulier dont la rencontre avait bouleversé son existence, mais se fût bien gardée de lui écrire." }
21392
{ "en": "I then ordered a second volley to be fired in their rear, which put them to the gallop, and away they went to the woods.", "fr": "Sur le coup j'ordonnai de saluer leur arrière-garde d'une seconde décharge, qui leur fit prendre le galop, et ils s'enfuirent dans les bois." }
90375
{ "en": "\"Maybe that's why Kate Tender married somebody else,\" replied Mr. Land philosophically.", "fr": "-- C'est peut-être pour cela que Kat Tender en a épousé un autre, répondit philosophiquement maître Land." }
6246
{ "en": "Her father, captivated by youth and beauty, and that appearance of good humour which youth and beauty generally give, had married a woman whose weak understanding and illiberal mind had very early in their marriage put an end to all real affection for her.", "fr": "Son pere, séduit par la jeunesse, la beauté et les apparences d’une heureuse nature, avait épousé une femme dont l’esprit étroit et le manque de jugement avaient eu vite fait d’éteindre en lui toute véritable affection." }
78861
{ "en": "Oh, heaven! Why can I not take upon myself Stanislas's illness?'", "fr": "L’austérité de cette vie peut apaiser ton Dieu… Ah ! ciel ! que ne puis-je prendre pour moi la maladie de Stanislas…" }
90535
{ "en": "I estimated the weight of this giant clam at 300 kilograms.", "fr": "J'estimai le poids de cette tridacne à trois cents kilogrammes." }
73791
{ "en": "Combien il va m’être plus odieux encore maintenant que je connais l’une des personnes qu’il cache à la lumière !… Oui, c’est bien la troisième fois que je l’ai vu ; une fois à la cour, au bal du jour de naissance de la princesse ; aujourd’hui, entouré de trois gendarmes, pendant que cet horrible Barbone sollicitait les menottes contre lui, et enfin près du lac de Côme… Il y a bien cinq ans de cela ; quel air de mauvais garnement il avait alors ! quels yeux il faisait aux gendarmes, et quels regards singuliers sa mère et sa tante lui adressaient !", "fr": "Yes, it is just the third time I have seen him. Once at court, at the ball on the Princess's birthday; to-day, hemmed in by three constables, while that horrible Barbone was begging for handcuffs to be put on him, and the other time by the Lake of Como." }
36199
{ "en": "I saw how happy and proud she was of this resolution, which seemed as if it would bring us into closer and closer relationship, and I resolved to do my own share.", "fr": "Je la voyais heureuse et fière de cette résolution qui semblait devoir nous rapprocher définitivement l'un de l'autre. Aussi, je ne voulus pas être en reste avec elle." }
18199
{ "en": "'The last,' says I, 'is not so much my concern as the first.'", "fr": "--La fin, dis-je, ne m'inquiète pas tant que le commencement." }
92443
{ "en": "But next to the professor's whale, mine was just a baby.\"", "fr": "Mais auprès de la baleine de monsieur le professeur, la mienne n'était qu'un baleineau." }
9310
{ "en": "How different had this scene looked when I viewed it laid out beneath the iron sky of winter, stiffened in frost, shrouded with snow!--when mists as chill as death wandered to the impulse of east winds along those purple peaks, and rolled down \"ing\" and holm till they blended with the frozen fog of the beck!", "fr": "Combien cet aspect m'avait paru différent sous un ciel d'hiver, alors que tout était roidi par la gelée ou enseveli sous la neige, alors que des brouillards aussi froids que la mort et poussés par des vents d'est venaient errer au-dessus de ces sommets empourprés, puis se glissaient le long des chênes verts pour se réunir enfin aux brumes glacées qui se balançaient au-dessus du ruisseau!" }
19690
{ "en": "It took us with such a fury, that it overset the boat at once; and separating us as well from the boat as from one another, gave us no time to say, “O God!” for we were all swallowed up in a moment.", "fr": "Bref, elle nous saisit avec tant de furie que d'un seul coup elle fit chavirer la chaloupe et nous en jeta loin, séparés les uns des autres, en nous laissant à peine le temps de dire ô mon Dieu! car nous fûmes touts engloutis en un moment. SEULS RESTES DE L'ÉQUIPAGE" }
34578
{ "en": "\"I know Marguerite,\" said Gaston; \"I can very well pay her a call.\"", "fr": "--Je connais Marguerite, moi, fit Gaston, je puis bien aller lui faire une visite." }
73216
{ "en": "– Eh bien ! tout ce dont vous vous plaignez est la pure vérité, mais j’ai essayé de vous la cacher afin de ne pas jeter votre audace dans des projets de vengeance insensés et qui peuvent nous perdre tous les deux ; car, sachez-le une bonne fois, suivant mes conjectures, l’homme qui me persécute de ses soins est fait pour ne pas trouver d’obstacles à ses volontés, du moins en ce pays.", "fr": "\"Very well, everything you complain of is the absolute truth, but I have tried to keep it from you so that you should not go rushing desperately into mad plans of vengeance which may ruin us both; for, let me tell you once for all, as far as I can make out, the man who is persecuting me with his attentions is one who is accustomed not to meet with any opposition to his wishes, in this country at any rate.\"" }
2659
{ "en": "But do not stop playing . . .'", "fr": "Mais ne cessez pas de jouer…" }
126571
{ "en": "She fancied this disgust, like the tears of remorse, would be an excellent remedy to appease her nerves; and she continued to kiss the impotent old woman daily, by way of penitence, and also to relieve herself.", "fr": "Elle pensa que ce dégoût serait, comme les larmes et les remords, un excellent moyen d'apaiser ses nerfs; elle continua à embrasser chaque jour l'impotente, par pénitence et pour se soulager." }
62968
{ "en": "He had but one thought now; it was to kneel before her whom he had just saved for the second time.", "fr": "Il n’avait plus qu’une pensée maintenant, c’était de s’agenouiller devant celle qu’il venait de sauver une seconde fois." }
54986
{ "en": "Old fool! old gambler!\"", "fr": "Tybalde aleator ! vieil imbécile ! vieux joueur !" }
80661
{ "en": "That evening, Monseigneur carried his admiration to the drawing-room of the Marquise de Rubempre.", "fr": "Le soir, Monseigneur porta son admiration chez la marquise de Rubempré." }
88244
{ "en": "And that's all of 'em?\"", "fr": "Et c'est tout ?" }
21602
{ "en": "Cependant avant de me juger trop séverement qu’on veuille bien se rappeler combien ma vie sans but était dépourvue de tout intéret.", "fr": "Before pronouncing judgment, however, be it remembered, how objectless was my life, and how little there was to engage my attention." }
94178
{ "en": "Signed with my name, complete with my life story, this manuscript will be enclosed in a small, unsinkable contrivance.", "fr": "Ce manuscrit, signé de mon nom, complété par l'histoire de ma vie, sera renfermé dans un petit appareil insubmersible." }
67614
{ "en": "Then they had begun withouthim!", "fr": "On mangeait doncsans lui." }
75564
{ "en": "Alors, pour voir mon bonheur, j’avais besoin de regarder dans les yeux de l’envie… Ma vanité a un bonheur ; à l’exception du comte peut-être, personne n’aura pu deviner quel a été l’événement qui a mis fin à la vie de mon cœur… J’aimerai Fabrice, je serai dévouée à sa fortune, mais il ne faut pas qu’il rompe le mariage de la Clélia, et qu’il finisse par l’épouser… Non, cela ne sera pas ! »", "fr": "My vanity has one satisfaction; with the exception of the Conte perhaps, no one can have guessed what the event was that put an end to the life of my heart. ... I shall love Fabrizio, I shall be devoted to his interests; but he must not be allowed to break off Clelia's marriage, and end by taking her himself. ..." }
61399
{ "en": "As soon as Pierre Gringoire had seen how this whole affair was turning, and that there would decidedly be the rope, hanging, and other disagreeable things for the principal personages in this comedy, he had not cared to identify himself with the matter further.", "fr": "Depuis que Pierre Gringoire avait vu comment toute cette affaire tournait, et que décidément il y aurait corde, pendaison et autres désagréments pour les personnages principaux de cette comédie, il ne s’était plus soucié de s’en mêler." }
106352
{ "en": "She was as fast, but not as well fitted up, as the Mongolia, and Aouda was not as comfortably provided for on board of her as Phileas Fogg could have wished.", "fr": "Aussi Mrs. Aouda ne fut-elle point aussi bien installée que l'eût désiré Phileas Fogg." }
29337
{ "en": "This one swung himself off the box-seat with the alacrity of a man who has no doubts about the upshot of the quarrel, and after hanging his caped coat upon the swingle-bar, he daintily turned up the ruffled cuffs of his white cambric shirt. \"I'll pay you for your advice, my man,\" said he.", "fr": "Celui-là s'élança du siège avec l'empressement d'un homme qui n'a pas de doutes sur l'issue de la querelle et, après avoir accroché sa houppelande à collet à la barre de dessus, il retourna coquettement les manchettes plissées de sa chemise de batiste. -- Je vais vous payer votre conseil, mon homme, dit-il." }
64381
{ "en": "In the present instance, we all talked as if we were going to have a long swim every morning.", "fr": "Pour le moment, nous parlions tous comme si nous allions nager longuement chaque matin." }
22049
{ "en": "Il parlait en meme temps et sa colere arrivait sans doute a son paroxysme.", "fr": "He was talking all the while, and working himself up, no doubt, into a fury." }
48355
{ "en": "Then Athos took from his pocket a small paper, on which two lines were written, accompanied by a signature and a seal, and presented them to him who had made too prematurely these signs of repugnance.", "fr": "Alors Athos tira de sa poche un petit papier sur lequel étaient écrites deux lignes accompagnées d'une signature et d'un sceau, et le présenta à celui qui donnait trop prématurément ces signes de répugnance." }
102575
{ "en": "Was it not their interest in the situation in which they found themselves to begin a new life?", "fr": "Leur intérêt bien entendu n'était- il pas, dans les conditions où ils avaient à vivre, de se refaire une vie nouvelle." }
35003
{ "en": "\"And did she promise to believe you?\"", "fr": "--Et vous a-t-elle promis de vous croire." }
99851
{ "en": "And the exclamation was natural, for it was a southern whale, eighty feet long, a giant of the species, probably not weighing less than a hundred and fifty thousand pounds!", "fr": "Et l'expression était juste, car c'était une baleine australe, longue de quatre-vingts pieds, un géant de l'espèce, qui ne devait pas peser moins de cent cinquante mille livres!" }
94388
{ "en": "I didn't expect to find this electric cable in mint condition, as it looked on leaving its place of manufacture.", "fr": "Je ne m'attendais pas à trouver le câble électrique dans son état primitif, tel qu'il était en sortant des ateliers de fabrication." }
122350
{ "en": "Very good! he didn't care a hang, since the other had come to occupy the place that was still warm; good riddance! It only concerned the gentleman if he liked the leavings; and beneath the exhibition of this contempt he was again seized by a tremor of jealousy, and his eyes flamed.", "fr": "Tres bien! il s'en foutait, du moment que l'autre avait occupé la place toute chaude; bon débarras! ça regardait le monsieur, s'il aimait les restes; et, sous l'étalage de ce dédain, il était repris d'un tremblement de jalousie, ses yeux flambaient." }
113269
{ "en": "They saw themselves surrounded by fifty naked Oreillons armed with bows and arrows, clubs, and hatchets of flint; some were making a fire under a large cauldron; and others were preparing spits, crying out one and all, \"A Jesuit! a Jesuit! we shall be revenged; we shall have excellent cheer; let us eat this Jesuit; let us eat him up.\"", "fr": "Ils étaient entourés d'une cinquantaine d'Oreillons tout nus, armés de flèches, de massues, et de haches de caillou: les uns fesaient bouillir une grande chaudière; les autres préparaient des broches, et tous criaient: C'est un jésuite, c'est un jésuite! nous serons vengés, et nous ferons bonne chère; mangeons du jésuite, mangeons du jésuite!" }
108109
{ "en": "\"I start at nine o'clock,\" said Captain Speedy, simply. \"Are you and your party ready?\"", "fr": "« Je pars à neuf heures, dit simplement le capitaine Speedy, et si vous et les vôtres, vous êtes là ?..." }
76152
{ "en": "Rassi veut donc me déshonorer aux yeux de l’Europe !", "fr": "So Rassi wishes to dishonour me in the eyes of Europe!" }
99741
{ "en": "\"No,\" replied the engineer.", "fr": "-- Non, répondit l'ingénieur." }
25910
{ "en": "\"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate.\"", "fr": "– Oui. Elles étaient sur le bord de l’allée, du même côté que la porte à claire-voie." }
108523
{ "en": "\"You have made a mistake of one day!", "fr": "Vous vous êtes trompé d'un jour !" }
92516
{ "en": "Captain Nemo made his way to the helmsman's side to operate his submersible as an engine of destruction.", "fr": "Le capitaine Nemo se rendit près du timonier pour manoeuvrer son appareil comme un engin de destruction." }
80935
{ "en": "'Remember not to answer, if anyone knocks,' she reminded him as she turned the key outside; 'anyhow, it would only be the children playing.'", "fr": "Garde-toi d’ouvrir, si l’on frappe, lui dit-elle, en l’enfermant à clef ; dans tous les cas, ce ne serait qu’une plaisanterie des enfants en jouant entre eux." }
47359
{ "en": "\"To the sloop,\" said Felton, \"and row quickly.\"", "fr": "«Au sloop, dit Felton, et nagez vivement.»" }
75600
{ "en": "Le comte avait rouvert sa lettre :", "fr": "The Conte had opened his letter to add:" }
105317
{ "en": "\"Come, let's go on with the game.\"", "fr": "Tenez ! jouons plutôt." }
41863
{ "en": "My God, my dear host, tell me if anything has happened to him?\"", "fr": "«Mon Dieu! mon cher hôte, dites-moi, lui serait-il arrivé malheur?" }
121675
{ "en": "Hooting arose, and they disappeared.", "fr": "Des huées s'éleverent, ils disparurent." }
114748
{ "en": "Are you going to fill your tub?", "fr": "Et veux-tu remplir ta berline!" }
65603
{ "en": "\"Ah, no, then it isn't the same,\" replied Harris.", "fr": "– Ah ! non, ce n’est pas la meme, dit Harris." }
50288
{ "en": "\"What does it matter?\" interrupted Emma.", "fr": "-- Qu’est-ce que cela fait? interrompit Emma." }
5002
{ "en": "Miss Bingley's letter arrived, and put an end to doubt.", "fr": "La lettre de miss Bingley arriva et mit fin a tous les doutes." }
120855
{ "en": "He wished to ascertain the situation, and to decide if it was still well to persist.", "fr": "Il désirait se rendre compte de la situation, voir si l'on devait s'enteter davantage." }
49922
{ "en": "\"It is the same with mountainous landscapes,\" continued Leon.", "fr": "-- Il en est de même des paysages de montagnes, reprit Léon." }
91082
{ "en": "I could easily see what the Canadian was driving at.", "fr": "Je vis bien où le Canadien voulait en venir." }
92340
{ "en": "\"Even so,\" he went on, \"Captain Nemo can't go south forever!", "fr": "« Après tout, reprit-il, le capitaine Nemo ne peut pas aller toujours au sud !" }
75236
{ "en": "Quelles horribles douleurs ne doit-on pas éprouver avant la fin, quand on meurt empoisonné !", "fr": "What horrible pains one must feel before the end, when one dies of poison!" }
110572
{ "en": "Hans appeared.", "fr": "Hans parut." }
85014
{ "en": "The firmness of this reply astonished Mathilde.", "fr": "Cette réponse si ferme étonna Mathilde." }
22949
{ "en": "Ce n’était plus un enfant capable de subir tout d’un coup les atteintes d’une passion déraisonnée ; c’était un homme au vouloir bien trempé, au caractere dominateur, et ce qui se manifestait ainsi chez lui, était un amour vrai, fier, sauvage.", "fr": "The love which had sprung up in his heart was not the sudden, changeable fancy of a boy, but rather the wild, fierce passion of a man of strong will and imperious temper." }
39740
{ "en": "This measure somewhat reassured Bonacieux. If they meant to execute him at La Greve, it could scarcely be worth while to gag him, as they had nearly reached the place of execution.", "fr": "Cette menace rassura quelque peu Bonacieux: si l'on eût dû l'exécuter en Grève, ce n'était pas la peine de le bâillonner, puisqu'on était presque arrivé au lieu de l'exécution." }
81455
{ "en": "'My M. de Maistre, whom I know by heart, has said things a hundred times better,' he thought; 'and even he is extremely boring.'", "fr": "Mon M. de Maistre, que je sais par cœur, a dit cent fois mieux, pensait-il, et encore est-il bien ennuyeux." }
76547
{ "en": "Le sacrifice est fait.", "fr": "\"The sacrifice has been made." }
90916
{ "en": "His whole being was concentrated in this last word.", "fr": "Tout le harponneur était dans ce mot." }
3532
{ "en": "I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown--\"", "fr": "La dentelle sur la robe de Mrs. Hurst…" }
78968
{ "en": "What a blessing for me to lose it, to offer it in sacrifice, and to fear no longer for my children!", "fr": "Quel bonheur pour moi de la perdre, de l’offrir en sacrifice, et de ne plus craindre pour mes enfants !" }
112236
{ "en": "Suppose we had touched with our prow (the prow of a rudder!) the southern shore of the Liedenbrock sea, what would have become of us?", "fr": "Supposez un instant que nous eussions touché de notre proue (la proue d'un radeau!) les rivages méridionaux de la mer Lidenbrock, que serions-nous devenus?" }
75137
{ "en": "On les avait comprimées de façon à en former plusieurs paquets de la forme d’un volume in-quarto ; Clélia s’en empara, et promit à la duchesse que tout ce qui était humainement possible serait accompli pour faire arriver ces paquets jusqu’à la tour Farnèse.", "fr": "They had been packed in such a way as to form several packets each of the size and shape of a quarto volume; Clelia took charge of them, and promised the Duchessa that everything that was humanly possible would be done to deliver these packets in the Torre Farnese." }
50477
{ "en": "At last, Charles, having shut the door, asked him to see himself what would be the price at Rouen of a fine daguerreotypes.", "fr": "-- Se douterait-il de quelque chose? se demandait Léon. Il avait des battements de coeur et se perdait en conjectures." }
92494
{ "en": "The Nautilus will suffice to disperse these sperm whales.", "fr": "Le _Nautilus_ suffira à disperser ces cachalots." }
6124
{ "en": "The tumult of Elizabeth's mind was allayed by this conversation.", "fr": "Cette conversation calma l’agitation d’Elizabeth." }