id
stringlengths
1
6
translation
translation
93414
{ "en": "But in the morning, wearing my diving suit, I was crossing through the liquid mass in a temperature of -6 degrees to -7 degrees centigrade, when I noted that little by little the side walls were closing in on each other.", "fr": "Mais, le matin, quand, revêtu de mon scaphandre, je parcourus la masse liquide par une température de six à sept degrés au-dessous de zéro, je remarquai que les murailles latérales se rapprochaient peu à peu." }
76412
{ "en": "Quelle pupille tenere !", "fr": "Quelle pupille tenere!" }
88246
{ "en": "\"All right, Conseil my friend,\" the harpooner said, leaning toward the glass panel, \"here come a couple of your varieties now!\"", "fr": "-- Eh bien, ami Conseil, dit le harponneur, se penchant sur la vitre du panneau, voici des variétés qui passent !" }
40011
{ "en": "\"In the house in which the judicial inquiry was made,\" continued the impassive cardinal, \"there lodges, I believe, a young Bearnais, a friend of the Musketeer.\"", "fr": "-- Dans la maison où cette descente de justice a été faite, continua le cardinal impassible, loge, je crois, un Béarnais ami du mousquetaire." }
75833
{ "en": "Ceci mène tout droit à des supplices ; déjà il veut que je fasse enlever en France, près d’Antibes, Ferrante Palla, ce grand poète que j’admire tant.", "fr": "All this is leading straight to executions, already he wants me to fetch back from France, from near Antibes, Ferrante Palla, that great poet whom I admire so much." }
5873
{ "en": "So far each recital confirmed the other; but when she came to the will, the difference was great.", "fr": "Sur ces points les deux récits se confirmaient l’un l’autre ; mais ils cessaient d’etre d’accord sur le chapitre du testament." }
45455
{ "en": "\"Yes,\" said d’Artagnan; \"but we shall indubitably attract a ball.\"", "fr": "-- Oui, dit d'Artagnan, mais nous attraperons indubitablement une balle." }
112449
{ "en": "I feared this, and said to the Professor:", "fr": "Je le craignais, et je dis au professeur:" }
57083
{ "en": "As he grew up, he had found nothing but hatred around him.", "fr": "En grandissant il n’avait trouvé que la haine autour de lui. Il l’avait prise." }
3865
{ "en": "I cannot boast of knowing more than half-a-dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished.\"", "fr": "Pour ma part je n’en connais pas dans mes relations plus d’une demi-douzaine qui méritent réellement cet éloge." }
95578
{ "en": "\"Pencroft,\" asked Herbert, \"didn't you throw it out of the car?\"", "fr": "«Pencroff, demanda Harbert, n'as-tu pas jeté cette boîte hors de la nacelle?" }
51870
{ "en": "Then Emma began to laugh, but the good lady grew angry, declaring that unless morals were to be laughed at one ought to look after those of one's servants.", "fr": "Alors Emma se prit à rire; mais la bonne dame s’emporta, déclarant qu’à moins de se moquer des moeurs, on devait surveiller celles des domestiques." }
85462
{ "en": "'What is this?' he asked himself, 'I experience in her company moments of abstraction and even of boredom.", "fr": "Quoi donc ! se disait-il, je trouve auprès d’elle des moments de distraction et même de l’ennui." }
89062
{ "en": "The Torres Strait is about thirty-four leagues wide, but it's obstructed by an incalculable number of islands, islets, breakers, and rocks that make it nearly impossible to navigate.", "fr": "Le détroit de Torrès a environ trente-quatre lieues de large, mais il est obstrué par une innombrable quantité d'îles, d'îlots, de brisants, de rochers, qui rendent sa navigation presque impraticable." }
31982
{ "en": "A squadron is starting for the North Sea and another for the Irish Channel.\"", "fr": "Une escadre part pour la Mer du Nord, une autre pour la mer d'Irlande." }
102973
{ "en": "\"That we are not at the end of our trouble yet, my dear Spilett, and that his powerful intervention may have another opportunity of exercising itself.", "fr": "-- Que nous ne sommes pas au bout de nos peines, mon cher Spilett, et que la puissante intervention aura peut-être encore l'occasion de s'exercer." }
20062
{ "en": "And who is that? Then it followed most naturally, it is God that has made all.", "fr": "J'inférai donc naturellement de ces propositions que c'est Dieu qui a créé tout cela.--«Bien!" }
71372
{ "en": "Il s’empara des chevaux de l’homme d’affaires, qu’il montait sans façon toute la journée ; il ne parlait point, et réfléchissait.", "fr": "He took possession of the agent's horses, which he rode without ceremony at all hours of the day; he never spoke, and he thought about things." }
27660
{ "en": "As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him.", "fr": "Pour autant que j’en pouvais juger à cette distance, l’homme était grand, mince, se tenait jambes écartées, bras croisés, tête baissée comme s’il méditait sur cet immense désert de tourbe et de granit qui s’étendait derrière lui." }
850
{ "en": "He, too, caught the fun of it all and began to chase the tall Pierrot through the corridors, now like the wings of a theatre where the play had overflowed from the stage, in every direction.", "fr": "Lui aussi, gagné par le plaisir, se mit à poursuivre le grand pierrot à travers les couloirs du domaine, comme dans les coulisses d’un théâtre où la pantomime, de la scène, se fût partout répandue." }
1756
{ "en": "I saw the white washing hanging on the lines, and I had no wish to go back to the sad room, changed to a drying-room, in order to face my last task of the year, the preparation for the Training College Entrance Exam, which, however, ought to have been my only thought.", "fr": "J’apercevais les linges blancs pendus aux cordes et je n’avais aucune envie de rentrer dans le triste endroit transformé en séchoir, pour m’y trouver en tête-à-tête avec l’examen de la fin de l’année, ce concours de l’École Normale qui devait être désormais ma seule préoccupation." }
70447
{ "en": "Tu ferais aussi bien de manger un morceau tandis que tu en as encore le temps.", "fr": "You'll do as well to eat a bit while there's still time.\"" }
114815
{ "en": "\"You must be about fourteen then?\" he asked, after having gone back to his bread.", "fr": "—Tu dois avoir quatorze ans alors? demanda-t-il, apres s'etre remis a son pain." }
13607
{ "en": "Hannah, is that milk?", "fr": "Anna, est-ce du lait que je vois là?" }
57737
{ "en": "A table studded with fleurs−de−lis stood at one end, with a large arm−chair of carved oak, which belonged to the provost and was empty, and a stool on the left for the auditor, Master Florian.", "fr": "Une table fleurdelysée était au fond, avec un grand fauteuil de bois de chêne sculpté, qui était au prévôt et vide, et un escabeau à gauche pour l’auditeur, maître Florian." }
98932
{ "en": "\"Very well,\" replied Cyrus Harding.", "fr": "-- Soit, répondit Cyrus Smith." }
34682
{ "en": "It was cruel, you will admit.", "fr": "C'était cruel, vous l'avouerez." }
36650
{ "en": "When one's existence has contracted a habit, such as that of this love, it seems impossible that the habit should be broken without at the same time breaking all the other springs of life.", "fr": "Quand l'existence a contracté une habitude comme celle de cet amour, il semble impossible que cette habitude se rompe sans briser en même temps tous les autres ressorts de la vie." }
12598
{ "en": "Yesterday I trusted well in Providence, and believed that events were working together for your good and mine: it was a fine day, if you recollect--the calmness of the air and sky forbade apprehensions respecting your safety or comfort on your journey.", "fr": "Hier j'avais foi en la Providence et je croyais que tout travaillait à notre bonheur; la journée avait été belle, si vous vous le rappelez, l'air était si doux que je ne pouvais rien craindre pour vous." }
110183
{ "en": "This lava stream deviated neither to the right nor to the left.", "fr": "Cette coulée de lave n'obliquait ni d'un côté ni de l'autre. Elle avait l'inflexibilité de la ligne droite." }
51040
{ "en": "\"To Monsieur Bain of Givry-Saint-Martin.\"", "fr": "«À M. Bain, de Givry-Saint-Martin!»" }
122458
{ "en": "And he described the catastrophe in a few stammered words, while the engineer incredulously shrugged his shoulders.", "fr": "Et il conta la catastrophe, en bégayant, tandis que l'ingénieur, incrédule, haussait les épaules: allons donc! est-ce qu'un cuvelage se démolissait comme ça?" }
99972
{ "en": "\"A good voyage to you,\" shouted the sailor, who himself did not expect any great result from this mode of correspondence.", "fr": "-- Bon voyage!» s'écria le marin, qui, lui, n'attendait pas grand résultat de ce mode de correspondance." }
75753
{ "en": "Il fut bien récompensé de tant de soins : après quinze jours de ce genre de vie il eut la certitude que Ferrante Palla avait été le chef secret de l’insurrection, et bien plus, que cet être, pauvre toute sa vie comme un grand poète, avait fait vendre huit ou dix diamants à Gênes.", "fr": "He was well rewarded for all his trouble: after a fortnight of this kind of life he had acquired the certainty that Ferrante Palla had been the secret head of the insurrection, and furthermore, that this creature, a pauper all his life as a great poet would be, had sent nine or ten diamonds to be sold at Genoa." }
84887
{ "en": "'That would pave the way to the possibility of calumny and dishonour.", "fr": "– Alors commencerait pour moi la possibilité de la calomnie et du déshonneur." }
21264
{ "en": "Some time after this, the boat was ordered on shore, the tide being up, with the things promised to the men; to which the captain, at my intercession, caused their chests and clothes to be added, which they took, and were very thankful for.", "fr": "Ensuite, à marée haute, j'allai au rivage avec la chaloupe chargée des choses promises aux exilés, et auxquelles, à mon intercession, le capitaine avait donné l'ordre qu'on ajoutât leurs coffres et leurs vêtements, qu'ils reçurent avec beaucoup de reconnaissance." }
35859
{ "en": "We walked together in those charming spots which seemed to have been made on purpose to recall the verses of Lamartine or to sing the melodies of Scudo.", "fr": "Nous nous promenions tous deux dans ces charmants endroits qui semblent faits exprès pour rappeler les vers de Larmartine ou chanter les melodies de Scudo." }
78946
{ "en": "Madame de Renal conceived the mad idea that this warning was simply a pretext for not coming to see her.", "fr": "Mme de Rênal eut la folle idée que cet avertissement n’était qu’un prétexte pour ne pas la voir." }
73868
{ "en": "La forme extérieure du despotisme est la même que celle des autres gouvernements : il y a des juges, par exemple, mais ce sont des Rassi ; le monstre, il ne trouverait rien d’extraordinaire à faire pendre son père si le prince le lui ordonnait… il appellerait cela son devoir… Séduire Rassi ! malheureuse que je suis ! je n’en possède aucun moyen.", "fr": "The outward form of despotism is the same as that of the other kinds of government: there are judges, for instance, but they are Rassis: the monster! He would see nothing extraordinary in hanging his own father if the Prince ordered him to do so. ..." }
104520
{ "en": "Moreover, we could in no case avail ourselves of it.", "fr": "Il ne pourrait, d'ailleurs, nous servir en aucun cas." }
56872
{ "en": "Our fathers had a Paris of stone; our sons will have one of plaster.", "fr": "Nos pères avaient un Paris de pierre ; nos fils auront un Paris de plâtre." }
121225
{ "en": "The Belgians have come with little Négrel.\"", "fr": "Les Belges sont arrivés avec le petit Négrel." }
71010
{ "en": "Fabrice regarda l’officier : il avait des moustaches blanches, et l’air le plus honnête du monde ; le mouchoir qui soutenait son bras gauche était plein de sang, et sa main droite aussi était enveloppée d’un linge sanglant.", "fr": "Fabrizio examined the officer; he had a white moustache, and looked the best fellow in the world; the handkerchief that held up his left arm was drenched with blood, and his right hand also was bound up in a piece of bloodstained linen." }
81626
{ "en": "Unfortunately, the Comte was nothing but a good fellow, adorned with all sorts of pretensions inspired in him by his flatterers.", "fr": "Malheureusement, le comte n’était qu’un bon homme garni de toutes sortes de prétentions qui lui étaient inspirées par ses flatteurs." }
6398
{ "en": "It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again!", "fr": "Il allait croire qu’elle s’était mise tout expres sur son chemin." }
64735
{ "en": "We slipped half-a-crown into his hand, and begged him to be the 11.5 for Kingston.", "fr": "Nous lui glissâmes une demi-couronne dans la main, en le priant de bien vouloir arreter son choix sur le 11 h 05 pour Kingston." }
96727
{ "en": "\"Now,\" said the reporter, \"to this peninsula at the southwest of the island, I propose to give the name of Serpentine Peninsula, and that of Reptile-end to the bent tail which terminates it, for it is just like a reptile's tail.\"", "fr": "«Maintenant, dit le reporter, à cette presqu'île qui se projette au sud-ouest de l'île, je proposerai de donner le nom de presqu'île Serpentine, et celui de promontoire du Reptile (Reptile-end) à la queue recourbée qui la termine, car c'est véritablement une queue de reptile." }
102326
{ "en": "She had been regularly turned over by the inexplicable but frightful submarine action, which had been at the same time manifested by an enormous water-spout.", "fr": "Il avait été véritablement retourné par l'inexplicable mais effroyable action sous-marine, qui s'était en même temps manifestée par le déplacement d'une énorme trombe d'eau." }
72840
{ "en": "Ludovic comprit toute l’étendue de cette marque de confiance et y fut extrêmement sensible, mais au bout de quelques lignes, comme il voyait la barque s’avancer rapidement sur le fleuve :", "fr": "Lodovico fully appreciated this mark of confidence, and was extremely grateful for it, but after writing a few lines, as he saw the boat coming rapidly downstream:" }
72480
{ "en": "– Et ces lettres anonymes sont leurs moindres péchés, reprit le comte Mosca ; ils tiennent manufacture de dénonciations infâmes.", "fr": "\"And these anonymous letters are their mildest offence,\" the Conte joined in; \"they make a regular business of inventing infamous accusations." }
13335
{ "en": "Worn out with this torture of thought, I rose to my knees. Night was come, and her planets were risen: a safe, still night: too serene for the companionship of fear.", "fr": "Torturée par ces pensées, je me levai et je m'agenouillai; la nuit était venue avec ses brillantes étoiles; c'était une nuit tranquille et sûre, trop sereine pour que la peur pût s'emparer de moi." }
58938
{ "en": "At last he dashed his cap roughly on the floor, and exclaimed: \"So much the worse! Let come of it what may.", "fr": "Enfin il jeta rudement son bonnet à terre et s’écria : « Tant pis ! il en sera ce qu’il pourra." }
5016
{ "en": "He will be forgot, and we shall all be as we were before.\"", "fr": "Tout cela passera et nous nous retrouverons comme auparavant." }
57330
{ "en": "I reject the physician.\"", "fr": "Je nie le médecin." }
26908
{ "en": "\"Your net and box would have told me as much,\" said I, \"for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist.", "fr": "– Votre filet et votre boîte me l’auraient appris, répondis-je. Je savais en effet que M. Stapleton était naturaliste." }
24344
{ "en": "His eyes were piercing and set close together, a long sharp nose jutted out from between them, and beneath them was a bristle of brown moustache as wiry and stiff as a cat's whiskers.", "fr": "Il avait les yeux perçants, très rapprochés, entre lesquels se dressait un nez long et tranchant, au-dessus d'un buisson de moustache brune aussi raide, aussi dure que celle d'un chat." }
120232
{ "en": "The conversation continued concerning the strike; that meeting in the forest was only the swagger of blusterers; nothing serious threatened.", "fr": "L'entretien continua sur la greve, cette réunion de la foret n'était encore qu'une fanfaronnade de braillards, rien ne menaçait sérieusement." }
98630
{ "en": "There was no vegetation on this sharp promontory, which projected two miles from the forest, and it thus represented a giant's arm stretched out from a leafy sleeve.", "fr": "Point de végétation sur ce saillant très aigu qui se prolongeait à deux milles en avant de la forêt, et cette pointe figurait assez bien le bras d'un géant qui serait sorti d'une manche de verdure." }
11500
{ "en": "\"Fairfax--\"", "fr": "-- Fairfax!" }
119536
{ "en": "After two journeys, Catherine again felt stifled.", "fr": "Apres deux voyages, Catherine étouffa de nouveau." }
111758
{ "en": "\"No, no! Never!\" shouted my impetuous uncle. \"Never! Let the wind catch us if it will! What I want is to get the least glimpse of rock or shore, even if our raft should be smashed into shivers!\"", "fr": "--Non, par le diable! s'écrie mon oncle, cent fois non! Que le vent nous saisisse! que l'orage nous emporte! mais que j'aperçoive enfin les rochers rivage, quand notre radeau devrait s'y briser en mille pièces!»" }
24436
{ "en": "\"Twice before I have been for two days, but never quite so long as this.", "fr": "Déjà je me suis trouvé en pareille situation, mais jamais si longtemps que cela." }
53004
{ "en": "He would send her a black barege, twelve yards, just enough to make a gown.", "fr": "Il lui enverrait un barège noir, douze mètres, de quoi faire une robe." }
33405
{ "en": "At the time there were reasons, now happily long gone past, which made me determine that the son was better apart from the mother, whose absence at that age he would not miss.", "fr": "«À cette époque-là, il existait des motifs qui heureusement ont disparu depuis longtemps et qui me firent juger préférable que le fils fût séparé de sa mère à un âge où il ne pouvait se douter qu'elle fût absente." }
57186
{ "en": "And then it was a fine report in Latin, which the sub−monitor of Torchi carried piteously to Dom Claude with this dolorous marginal comment,−−~Rixa; prima causa vinum optimum potatum~.", "fr": "Et puis, c’était un beau rapport en latin que le sous-moniteur de Torchi apportait piteusement à dom Claude avec cette douloureuse émargination : Rixa ; prima causa vinum optimum potatum." }
35093
{ "en": "\"None, except that I ought not to have come to-night.\"", "fr": "--Rien, sinon que j'ai eu tort de venir ce soir." }
30186
{ "en": "The telling of this grim story had cast a chill upon all of us.", "fr": "Le récit de cette sombre histoire avait jeté sur nous un froid glacial." }
79035
{ "en": "'Go now,' she said to him.", "fr": "– Partez maintenant, lui dit-elle." }
67206
{ "en": "Or he would say, \"Now, then, numberone; come, number two--a little elbow grease.\"", "fr": "Ou bien il disait:«Allons le _un_, allons le _deux_, un peu d'huile de bras.»" }
103918
{ "en": "It had appeared necessary to enlarge their dimensions, for the feathered population had increased considerably.", "fr": "Il avait paru nécessaire de les reconstruire sur de plus grandes dimensions, car la population volatile s'accroissait dans une proportion considérable." }
109869
{ "en": "The next day, June 23, Hans was awaiting us with his companions carrying provisions, tools, and instruments; two iron pointed sticks, two rifles, and two shot belts were for my uncle and myself.", "fr": "Le lendemain, 23 juin, Hans nous attendait avec ses compagnons chargés des vivres, des outils et des instruments. Deux bâtons ferrés, deux fusils, deux cartouchières, étaient réservés à mon oncle et à moi." }
25308
{ "en": "Helen!\" he shouted, and fell dead on his face, while the lancer, blown half to pieces with musket balls, toppled over beside him, still holding on to his weapon, so that they lay together with that dreadful bond still connecting them.", "fr": "Hélène! cria-t-il avant de tomber mort la face en avant, pendant que le lancier, criblé de balles, s'abattait près de lui, sans lâcher son arme, de sorte qu'ils gisaient ensemble, joints par ce terrible trait d'union." }
115013
{ "en": "They let themselves down on their backs, flattening their shoulders for fear of taking the skin off their foreheads, and they slipped so fast down the rocky slope, polished by all the rumps of the workers, that they were obliged from time to time to hold on to the woodwork, so that their backsides should not catch fire, as they said jokingly.", "fr": "Eux, dévalaient sur le dos, aplatissaient leurs épaules, de peur de s'arracher la peau du front; et ils filaient si raide, le long de la roche polie par tous les derrieres des chantiers, qu'ils devaient, de temps a autre, se retenir aux bois, pour que leurs fesses ne prissent pas feu, disaient-ils en plaisantant." }
76178
{ "en": "– Et moi, madame la duchesse, s’écria le prince, je vous demande quatre de ces huit minutes.", "fr": "\"And I, Signora Duchessa,\" cried the Prince, \"I ask of you four of those eight minutes.\"" }
41659
{ "en": "But all these reasons were combated, destroyed, overthrown, by that feeling of intimate pain which, on certain occasions, takes possession of our being, and cries to us so as to be understood unmistakably that some great misfortune is hanging over us.", "fr": "Mais tous ces raisonnements étaient battus en brèche, détruits, renversés par ce sentiment de douleur intime, qui dans certaines occasions, s'empare de tout notre être et nous crie, par tout ce qui est destiné chez nous à entendre, qu'un grand malheur plane sur nous." }
5222
{ "en": "All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and after relating the circumstances, she thus went on: \"I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; for had I really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil. But my feelings are not only cordial towards _him_; they are even impartial towards Miss King.", "fr": "Elizabeth disait en terminant sa lettre a Mrs. Gardiner : « Je suis convaincue maintenant, ma chere tante, que mes sentiments pour lui n’ont jamais été bien profonds, autrement son nom seul me ferait horreur et je lui souhaiterais toutes sortes de maux ; or, non seulement je me sens pour lui pleine de bienveillance, mais encore je n’en veux pas le moins du monde a miss King et ne demande qu’a lui reconnaître beaucoup de qualités." }
40318
{ "en": "\"Can I be of service to your Majesty?\" said all at once a voice full of sweetness and pity.", "fr": "«Ne puis-je donc être bonne à rien à Votre Majesté?» dit tout à coup une voix pleine de douceur et de pitié." }
60149
{ "en": "No head was raised more proudly and more radiantly than mine.", "fr": "Pas de tête qui s’élevât plus fière et plus radieuse que la mienne." }
43287
{ "en": "Aramis, who was constantly at work at his poem, shut himself up in Athos’s closet, and begged not to be disturbed before the moment of drawing swords.", "fr": "Aramis, qui travaillait toujours à son poème, s'enferma dans le cabinet d'Athos et pria qu'on ne le dérangeât plus qu'au moment de dégainer." }
37665
{ "en": "\"What do you think of the story Chalais’s esquire relates?\" asked another Musketeer, without addressing anyone in particular, but on the contrary speaking to everybody.", "fr": "«Que pensez-vous de ce que raconte l'écuyer de Chalais?» demanda un autre mousquetaire sans interpeller directement personne, mais s'adressant au contraire à tout le monde." }
39259
{ "en": "\"Now escort me.\"", "fr": "-- Maintenant, conduisez-moi." }
117206
{ "en": "The counting-house was a small rectangular room, divided in two by a grating.", "fr": "La caisse était une petite piece rectangulaire, séparée en deux par un grillage." }
96906
{ "en": "In order to prepare for dinner it was necessary that the settlers should return to their dwelling.", "fr": "Les préparatifs du dîner exigeaient que les colons rentrassent à leur demeure." }
25162
{ "en": "We got into the barns at this village for shelter, and there we found two stragglers--one from a kilted regiment, and the other a man of the German Legion, who had a tale to tell that was as dreary as the weather.", "fr": "Dans ce village, les granges nous offrirent un abri, et nous y trouvâmes deux traînards, l'un faisait partie d'un régiment à jupon, l'autre était un homme de la légion allemande, et ils avaient à nous apprendre des nouvelles qui étaient aussi sombres que le temps." }
102257
{ "en": "The sea was calm and the tide very high, as there had been a new moon but two days before.", "fr": "La mer était étale alors, et très haute, car la lune était nouvelle depuis deux jours." }
40648
{ "en": "\"I think not.\"", "fr": "-- Je ne crois pas." }
61565
{ "en": "\"Madness! Infamy! Hold your tongue!\"", "fr": "– Folie ! infamie ! tais-toi !" }
100349
{ "en": "All these questions, which would no doubt be answered the next day, kept them in suspense, and at the dawn of day they all fixed their gaze on the western horizon.", "fr": "Toutes ces questions, qui allaient sans doute être résolues le lendemain, les tenaient en éveil, et, aux premières nuances du jour, ils fixèrent successivement leurs regards sur tous les points de l'horizon de l'ouest." }
122378
{ "en": "This gang went to the end of the north gallery, nearly three kilometres away, to clear out a landslip which was stopping up a gallery in the Dix-Huit-Pouces seam.", "fr": "Cette équipe-la s'en alla déblayer, dans le bout de la galerie nord, a pres de trois kilometres, un éboulement qui bouchait une voie de la veine Dix-Huit-Pouces." }
76209
{ "en": "Cinq minutes après il fut pétrifié d’étonnement en entendant parler Fabrice, et le voyant, vif et alerte, faire au général Fontana la description de la prison.", "fr": "Five minutes later he was petrified with astonishment on hearing Fabrizio's voice, on seeing him, alive and alert, giving General Fontana an account of his imprisonment." }
83279
{ "en": "'For where?' said M. de La Mole.", "fr": "– Pour où ? dit M. de La Mole." }
14948
{ "en": "\"Of course,\" he said. \"Your wish is reasonable, and I am far from regarding you as a stranger.\"", "fr": "-- Certainement, dit-il, votre désir est raisonnable, et je suis loin de vous regarder comme une étrangère.»" }
109145
{ "en": "The young girl stopped, rather frightened perhaps to hear her name called after her on the high road.", "fr": "La jeune fille s'arrêta, un peu troublée, j'imagine, de s'entendre appeler ainsi sur une grande route." }
61642
{ "en": "Gringoire turned majestically towards him: \"Leave me!", "fr": "Gringoire se tourna majestueusement vers lui : « Laissez-moi donc ! vous voyez bien que je compose. »" }
126020
{ "en": "The budget of the family was arranged in this way: the profits realised in the mercery business would pay the rent of the shop and apartment, and the balance would almost suffice for the daily expenses of the family; Laurent would receive the rent of his studio and his one hundred francs a month, out of the two thousand and a few hundred francs income from the funded money, the remainder going into the general purse.", "fr": "Le budget de la famille fut ainsi réglé: les bénéfices réalisés dans le commerce de mercerie payeraient le loyer de la boutique et de l'appartement, et suffiraient presque aux dépenses journalières du ménage; Laurent prendrait le loyer de son atelier et ses cent francs par mois sur les deux mille et quelques cents francs de rente; le reste de ces rentes serait appliqué aux besoins communs." }
71931
{ "en": "– Mais si j’acceptais les hommages de Votre Altesse, lui disait la duchesse en riant, de quel front oser reparaître devant le comte ?", "fr": "\"But if I were to accept Your Highness's offer,\" the Duchessa had said to him with a smile, \"how should I ever dare to look the Conte in the face afterwards?\"" }
120725
{ "en": "She took hold of everything, tearing with an effort which bent her lean spine and made her long arms crack.", "fr": "Elle tenait tout, arrachant, dans un effort qui tendait sa maigre échine et faisait craquer ses grands bras." }
114315
{ "en": "She said the cupboard was empty, the little ones asking for bread and butter, even the coffee was done, and the water caused colic, and the long days passed in deceiving hunger with boiled cabbage leaves.", "fr": "Elle disait le buffet vide, les petits demandant des tartines, le café meme manquant, et l'eau qui donnait des coliques, et les longues journées passées a tromper la faim avec des feuilles de choux bouillies." }
47277
{ "en": "Tomorrow I will see you again, to take my leave.\"", "fr": "Demain je vous reverrai pour vous faire mes adieux!»" }
57907
{ "en": "CHAPTER III. HISTORY OF A LEAVENED CAKE OF MAIZE.", "fr": "III HISTOIRE D’UNE GALETTE AU LEVAIN DE MAÏS" }