id
stringlengths
1
6
translation
translation
92232
{ "en": "\"Fish? Rarely!\" he answered me.", "fr": "« Des poissons ? me répondit-il, rarement." }
120822
{ "en": "He lived there in the midst of abundance, finding gin there, the rest of the dried cod, and provisions of all sorts.", "fr": "Il y vivait au milieu de l'abondance, il y avait trouvé du genievre, le reste de la morue seche, des provisions de toutes sortes." }
21407
{ "en": "The field of battle being thus cleared, we made forward again, for we had still near a league to go.", "fr": "Le champ de bataille étant ainsi balayé, nous nous remîmes en route, car nous avions encore près d'une lieue à faire." }
20733
{ "en": "I was agitated wholly by these thoughts; all my calm of mind, in my resignation to Providence, and waiting the issue of the dispositions of Heaven, seemed to be suspended; and I had as it were no power to turn my thoughts to anything but to the project of a voyage to the main, which came upon me with such force, and such an impetuosity of desire, that it was not to be resisted.", "fr": "J'étais donc, dis-je, totalement bouleversé par ces pensées. Le calme de mon esprit, puisé dans ma résignation à la Providence et ma soumission aux volontés du Ciel, semblait être suspendu; et je n'avais pas en quelque sorte la force de détourner ma pensée de ce projet de voyage, qui m'assiégeait de désirs si impétueux qu'il était impossible d'y résister." }
6663
{ "en": "He seemed scarcely to hear her, and was walking up and down the room in earnest meditation, his brow contracted, his air gloomy.", "fr": "Il semblait a peine l’entendre ; plongé dans une profonde méditation, il arpentait la piece d’un air sombre et le front contracté." }
101175
{ "en": "He had reached his house in the corral during the night and the settlers judged it best not to agitate him by their presence.", "fr": "Ayrton avait gagné pendant la nuit sa maison du corral, et les colons jugèrent bon de ne point l'importuner de leur présence." }
13283
{ "en": "I could not help it. I thought of him now--in his room--watching the sunrise; hoping I should soon come to say I would stay with him and be his.", "fr": "Je ne pouvais m'empêcher de songer avec agonie à ce que j'avais laissé, à celui qui épiait dans sa chambre le lever du soleil, espérant me voir bientôt arriver pour lui dire que je voulais bien lui appartenir et rester près de lui." }
53253
{ "en": "\"Ah! you too, you will leave me! You will marry! You will be like all the others.\"", "fr": "-- Ah! tu me quitteras, toi... tu te marieras!... tu seras comme les autres." }
104927
{ "en": "At this instant the river of lava, after having broken a passage through the noble trees it devoured in its course, reached the borders of the lake.", "fr": "En ce moment, le fleuve de laves, après s'être frayé un passage à travers ces beaux arbres qu'il dévorait, arriva à la limite du lac." }
35461
{ "en": "Don't be alarmed; I am not going to tell you that I am the daughter of a colonel on half-pay, and that I was brought up at Saint-Denis.", "fr": "Oh! soyez tranquille, je ne vais pas vous dire que je suis la fille d'un colonel en retraite et que j'ai été élevée à Saint-Denis." }
106102
{ "en": "It was not enough to reach the walls; an opening in them must be accomplished, and to attain this purpose the party only had their pocket-knives.", "fr": "Mais il ne suffisait pas d'avoir atteint le pied des murailles, il fallait encore y pratiquer une ouverture. Pour cette opération, Phileas Fogg et ses compagnons n'avaient absolument que leurs couteaux de poche." }
5351
{ "en": "Her air was not conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make her visitors forget their inferior rank.", "fr": "Son expression n’avait rien d’aimable, pas plus que sa maniere d’accueillir ses visiteurs n’était de nature a leur faire oublier l’infériorité de leur rang." }
43804
{ "en": "\"Golden dreams!\" cried Aramis.", "fr": "«Rêves dorés! s'écria Aramis." }
45486
{ "en": "As Athos had foreseen, the bastion was only occupied by a dozen corpses, French and Rochellais.", "fr": "Comme l'avait prévu Athos, le bastion n'était occupé que par une douzaine de morts tant Français que Rochelois." }
88807
{ "en": "Despite its speed, the Nautilus navigated for several hours in the midst of this school of animals, and its nets brought up an incalculable number, among which I recognized all nine species that Professor Orbigny has classified as native to the Pacific Ocean.", "fr": "Le Nautilus, malgré sa vitesse, navigua pendant plusieurs heures au milieu de cette troupe d'animaux, et ses filets en ramenèrent une innombrable quantité, où je reconnus les neuf espèces que d'Orbigny a classées pour l'océan Pacifique." }
17774
{ "en": "This was the most provoking thing he could have said to me, for I really wanted his further importunities, that I might be prevailed with to bring out that which indeed it was like death to me to conceal; so I answered him plainly that I could not say I was glad not to be importuned, thought I could not tell how to comply.", "fr": "C'était la chose la plus désagréable qu'il pût me dire, car vraiment je désirais qu'il continuât à m'importuner afin de m'obliger à avouer ce dont la dissimulation me semblait être la mort; de sorte que je répondis tout net que je ne pouvais dire que je serais heureuse de ne plus être importunée, quoique ne sachant nullement comment céder." }
73344
{ "en": "Le comte, de nouveau piqué, se mit à lui crier qu’il avait longtemps fréquenté la salle d’armes du fameux Battistin à Naples, et qu’il allait châtier son insolence ; la colère du comte M*** ayant enfin reparu, il se battit avec assez de fermeté, ce qui n’empêcha point Fabrice de lui donner un fort beau coup d’épée dans la poitrine, qui le retint au lit plusieurs mois.", "fr": "The Conte, once more stung to action, began to shout to him that he had for years frequented the fencing-school of the famous Battistini at Naples, and that he was going to punish his insolence. Conte M----'s anger having at length reappeared, he fought with a certain determination, which did not however prevent Fabrizio from giving him a very pretty thrust in the chest with his sword, which kept him in bed for several months." }
31777
{ "en": "The betting was still steadily in favour of Wilson, for he had a number of bye-battles to set against this single victory of Jim's, and it was thought by connoisseurs who had seen him spar that the singular defensive tactics which had given him his nickname would prove very puzzling to a raw antagonist.", "fr": "Les paris en faveur de Wilson haussaient régulièrement, car il avait à son avoir bon nombre de combats officiels et Jim n'avait qu'une victoire. Les connaisseurs, qui avaient vu s'exercer Wilson, étaient d'avis que la singulière tactique défensive qui lui avait valu son surnom, était très propre à déconcerter son antagoniste." }
6055
{ "en": "And _that_ made the men suspect something, and then they soon found out what was the matter.\"", "fr": "J’ai cru que j’en mourrais ! C’est ce qui a donné l’éveil aux autres et ils ont eu vite fait d’éventer la plaisanterie." }
90988
{ "en": "Our skiff rejoined it, took it in tow, and headed to the Nautilus.", "fr": "Le canot le rejoignit, le prit à la remorque et se dirigea vers le _Nautilus_." }
112074
{ "en": "I was good enough not to contradict this startling assertion.", "fr": "Je voulus bien ne pas contredire cette assertion." }
124415
{ "en": "When she got into bed, she found the sheets cold and damp.", "fr": "Lorsqu'elle se mit au lit, elle trouva les draps froids et humides." }
44497
{ "en": "\"Reflect, Athos!\"", "fr": "-- Réfléchissez, Athos." }
76212
{ "en": "D’abord il ne voulut point avoir l’air d’un enfant qui s’effraie à propos de rien.", "fr": "For one thing, he did not wish to assume the air of a boy who takes fright at nothing." }
27777
{ "en": "He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him.", "fr": "D’habitude il recevait le courrier important d’un homme public dont le bon cœur était célèbre : tous ceux qui avaient des ennuis se tournaient vers lui." }
37758
{ "en": "At these words, the murmur without became an explosion; nothing was to be heard but oaths and blasphemies.", "fr": "À ces paroles, le murmure de l'extérieur devint une explosion: partout on n'entendait que jurons et blasphèmes." }
63433
{ "en": "You know Reims?", "fr": "Tu sais, Reims ?" }
100516
{ "en": "But it might justly be asked if there were yet a soul in this body, or if the brute instinct alone survived in it!", "fr": "Mais on avait droit, vraiment, de se demander si dans ce corps il y avait encore une âme, ou si le vulgaire instinct de la brute avait seul survécu en lui!" }
58388
{ "en": "A rope for the gallows bird! A fagot for the ape.", "fr": "Une hartPour le pendard !Un fagotPour le magot !" }
24967
{ "en": "Never have I seen a man's face change as his did when I said those words.", "fr": "Jamais je n'ai vu la figure d'un homme s'altérer comme la sienne quand j'eus dit ces mots." }
49945
{ "en": "\"One thinks of nothing,\" he continued; \"the hours slip by.", "fr": "-- On ne songe à rien, continuait-il, les heures passent." }
107868
{ "en": "Aouda, on seeing the locomotive come up, hurried out of the station, and asked the conductor, \"Are you going to start?\"", "fr": "A l'arrivée de la machine, Mrs. Aouda avait quitté la gare, et s'adressant au conducteur : « Vous allez partir ? lui demanda-t-elle." }
73865
{ "en": "Quelle funeste étourderie ! venir habiter la cour d’un prince absolu ! un tyran qui connaît toutes ses victimes ! chacun de leurs regards lui semble une bravade pour son pouvoir.", "fr": "What a lamentable piece of stupidity to come and live at the court of an Absolute Prince! A tyrant who knows all his victims; every look they give him he interprets as a defiance of his power." }
95276
{ "en": "\"But if he is there,\" said Neb, pointing to the ocean, whose waves shone of a snowy white in the darkness.", "fr": "-- Mais s'il est là! répondit Nab, en montrant l'Océan, dont les énormes lames blanchissaient dans l'ombre. -- Eh bien, appelons-le!»" }
47905
{ "en": "But what brings you here?\"", "fr": "Mais comment êtes-vous ici?" }
85442
{ "en": "'Why,' he said, fixing a pair of burning eyes on Mathilde, 'should M. Sorel have chosen the church, if not because at that very moment his rival was celebrating mass there?", "fr": "Pourquoi, disait-il en arrêtant des yeux ardents sur Mathilde, M. Sorel aurait-il choisi l’église, si ce n’est parce que, précisément en cet instant, son rival y célébrait la messe?" }
51006
{ "en": "She noticed in his eyes small golden lines radiating from black pupils; she even smelt the perfume of the pomade that made his hair glossy.", "fr": "Elle distinguait dans ses yeux des petits rayons d’or s’irradiant tout autour de ses pupilles noires, et même elle sentait le parfum de la pommade qui lustrait sa chevelure." }
5735
{ "en": "On this subject, what can you have to say?", "fr": "A ce sujet, qu’avez-vous a dire ?" }
20381
{ "en": "It was the 6th of November, in the sixth year of my reign—or my captivity, which you please—that I set out on this voyage, and I found it much longer than I expected; for though the island itself was not very large, yet when I came to the east side of it, I found a great ledge of rocks lie out about two leagues into the sea, some above water, some under it; and beyond that a shoal of sand, lying dry half a league more, so that I was obliged to go a great way out to sea to double the point.", "fr": "Ce fut le 6 novembre, l'an sixième de mon Règne ou de ma Captivité, comme il vous plaira, que je me mis en route pour ce voyage, qui fut beaucoup plus long que je ne m'y étais attendu; car, bien que l'île elle-même ne fût pas très-large, quand je parvins à sa côte orientale, je trouvai un grand récif de rochers s'étendant à deux lieues en mer, les uns au-dessus, les autres en dessous l'eau, et par-delà un banc de sable à sec qui se prolongeait à plus d'une demi-lieue; de sorte que je fus obligé de faire un grand détour pour doubler cette pointe." }
73367
{ "en": "La duchesse pensait exactement ce qu’elle disait, et, à ses derniers mots, les domestiques fondirent en larmes ; elle aussi avait les yeux humides ; elle ajouta d’une voix émue :", "fr": "The Duchessa meant exactly what she said, and, at her closing words, the servants dissolved in tears; her eyes too were moist: she added in a voice faint with emotion:" }
113626
{ "en": "Come to me immediately on the receipt of this. Your presence will either give me new life, or kill me with the pleasure.\"", "fr": "Venez; votre présence me rendra la vie ou me fera mourir de plaisir.»" }
778
{ "en": "After a moment's hesitation, our hero followed in the wake of the strange little personage.", "fr": "Après un instant d’hésitation, notre héros emboîta le pas au curieux petit personnage." }
47684
{ "en": "She inquired for the convent of the Carmelites, and went thither immediately.", "fr": "Elle se fit indiquer le couvent des Carmélites et y entra aussitôt." }
79049
{ "en": "It was a fitting reward for that barrenness of heart in which practical wisdom in the provinces is rooted, that the two men whom, at that moment, M. de Renal most dreaded were his two most intimate friends.", "fr": "Par une juste compensation de la sécheresse de cœur qui fait toute la sagesse pratique de la province, les deux hommes que dans ce moment M. de Rênal redoutait le plus, étaient ses deux amis les plus intimes." }
106058
{ "en": "Command me as you will.\"", "fr": "Disposez de moi." }
44251
{ "en": "\"This confession,\" said she, growing paler, \"what is this confession?\"", "fr": "«Cet aveu, dit-elle en pâlissant, quel est cet aveu?" }
15947
{ "en": "And how odd the directions will look!", "fr": "Et l’adresse donc ! C’est cela qui sera drôle." }
94607
{ "en": "I took a last look at the battleship, which was putting on steam.", "fr": "Je portai un dernier regard vers le vaisseau de guerre qui forçait de vapeur." }
87765
{ "en": "\"Professor Aronnax,\" Captain Nemo answered me, \"I've said you'd be free aboard my vessel, so no part of the Nautilus is off-limits to you.", "fr": "-- Monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, je vous ai dit que vous seriez libre à mon bord, et par conséquent, aucune partie du _Nautilus_ ne vous est interdite." }
85785
{ "en": "Even this poor Mathilde, who is now weeping, or rather who can no longer weep,' he said, looking at her red eyes ... and he took her in his arms: the sight of genuine grief made him forget his syllogism. 'She has been weeping all night, perhaps,' he said to himself: 'but one day how ashamed she will be when she remembers!", "fr": "Même avec cette pauvre Mathilde, qui pleure maintenant, ou plutôt qui ne peut plus pleurer, dit-il en regardant ses yeux rouges… et il la serra dans ses bras : l’aspect d’une douleur vraie lui fit oublier son syllogisme… Elle a pleuré toute la nuit peut-être, se dit-il ; mais un jour, quelle honte ne lui fera pas ce souvenir !" }
94665
{ "en": "\"My friends,\" I said, \"it's time.", "fr": "« Mes amis, dis-je, le moment est venu." }
22270
{ "en": "Puis elle s’arreta et héla un fiacre qui passait.", "fr": "Presently she came to a halt, and hailed a four-wheeler which was passing." }
45213
{ "en": "\"There will be, in all times and in all countries, particularly if religious divisions exist in those countries, fanatics who ask nothing better than to become martyrs.", "fr": "-- Il y aura en tout temps et dans tous les pays, surtout si ces pays sont divisés de religion, des fanatiques qui ne demanderont pas mieux que de se faire martyrs." }
44309
{ "en": "Where is your master?\"", "fr": "Où est ton maître?" }
57120
{ "en": "However, the movement of the bass was accelerated, and, in proportion as it described a wider angle, Quasimodo's eye opened also more and more widely, phosphoric and flaming.", "fr": "Cependant le mouvement du bourdon s’accélérait, et à mesure qu’il parcourait un angle plus ouvert, l’œil de Quasimodo s’ouvrait aussi de plus en plus phosphorique et flamboyant." }
41835
{ "en": "\"No, Monsieur Jester,\" replied d’Artagnan; \"but with our four horses we may bring back our three friends, if we should have the good fortune to find them living.\"", "fr": "-- Non, monsieur le mauvais plaisant, répondit d'Artagnan, mais avec nos quatre chevaux nous pourrons ramener nos trois amis, si toutefois nous les retrouvons vivants." }
31661
{ "en": "\"Here's Sir John Lade hedging!\" cried my uncle, smiling back at us over his shoulder.", "fr": "-- Voilà Sir John qui se couvre, s'écria mon oncle, en se retournant vers nous avec un sourire." }
104652
{ "en": "\"Well, captain,\" said Pencroft, \"we shall witness the eruption; and if it is a good one, we'll applaud it.", "fr": "-- Eh bien, Monsieur Smith, on la verra, l'éruption, s'écria Pencroff, et on l'applaudira si elle est réussie!" }
33023
{ "en": "Sometimes he covered his own face with his left, and sometimes he disdained to use any guard at all, but his springing hits were irresistible.", "fr": "Parfois il se couvrait la figure avec la main gauche, quand d'autres fois, il négligeait toute précaution, mais ses coups avaient un ressort irrésistible." }
31548
{ "en": "\"We are glad that you have stepped up, that we might consult you as to the arrangements for giving effect to your very sporting challenge.\"", "fr": "Nous sommes heureux que vous soyez venu, car nous pourrons nous entendre et prendre les arrangements nécessaires en vue de votre défi si digne d'un sportsman." }
89063
{ "en": "Consequently, Captain Nemo took every desired precaution in crossing it.", "fr": "En conséquence, le capitaine Nemo prit toutes les précautions voulues pour le traverser." }
83684
{ "en": "'That is what you shall learn, Sir, when I think fit to tell you.", "fr": "– C’est ce que vous saurez, Monsieur, quand je jugerai à propos de vous le dire." }
113469
{ "en": "He had been likewise deprived of a small employment on which he subsisted, and he was persecuted by the clergy of Surinam, who took him for a Socinian.", "fr": "Il venait d'être privé d'un petit emploi duquel il subsistait; et les prédicants de Surinam le persécutaient, parcequ'ils le prenaient pour un socinien." }
91458
{ "en": "Ned Land didn't reply.", "fr": "Ned Land ne répondit rien." }
84412
{ "en": "[Trans. footnote: Composed by Halevy upon a libretto by Scribe, and performed in 1830.] His sole reason for doing so was that he found it insipid.", "fr": "Sa seule raison pour parler ainsi, c’est qu’il le trouvait insignifiant." }
39336
{ "en": "Ah, since the dangers I incur on my own account cannot stop you, think of those you may yourself run!\"", "fr": "Ah! puisque les dangers que je cours pour moi-même ne vous arrêtent pas, songez à ceux que vous pouvez courir, vous!" }
73838
{ "en": "– Fabrice, s’écria-t-elle à haute voix, est au pouvoir de ses ennemis, et peut-être à cause de moi ils lui donneront du poison !", "fr": "\"Fabrizio,\" she cried aloud, \"is in the power of his enemies, and perhaps to spite me they will give him poison!\"" }
37357
{ "en": "THE THREE MUSKETEERS", "fr": "LES TROIS MOUSQUETAIRES" }
114426
{ "en": "\" Both were silent, with their eyes on the returning cable.", "fr": "Tous deux se turent, les yeux sur le câble qui remontait." }
22767
{ "en": "— Si tu récitais un petit bout de priere ? reprit l’homme timidement. Qu’en penses-tu ?", "fr": "\"What would ye think of offering up prayer?\" the man asked diffidently." }
82732
{ "en": "Then, to complete her charm, he imagined her to be a Catherine de' Medici.", "fr": "Alors, pour achever le charme, il la croyait une Catherine de Médicis." }
48899
{ "en": "The syllabus that he read on the notice-board stunned him; lectures on anatomy, lectures on pathology, lectures on physiology, lectures on pharmacy, lectures on botany and clinical medicine, and therapeutics, without counting hygiene and materia medica—all names of whose etymologies he was ignorant, and that were to him as so many doors to sanctuaries filled with magnificent darkness.", "fr": "Le programme des cours, qu’il lut sur l’affiche, lui fit un effet d’étourdissement: cours d’anatomie, cours de pathologie, cours de physiologie, cours de pharmacie, cours de chimie, et de botanique, et de clinique, et de thérapeutique, sans compter l’hygiène ni la matière médicale, tous noms dont il ignorait les étymologies et qui étaient comme autant de portes de sanctuaires pleins d’augustes ténèbres." }
2408
{ "en": "'Ah!' Meaulnes would simply say with despair and as if each of these disappearances showed him to be right and the girl or myself wrong . . .", "fr": "– Ah ! faisait simplement Meaulnes avec désespoir et comme si chacune de ces disparitions lui eût donné raison contre la jeune fille ou contre moi…" }
14245
{ "en": "I discerned he was now neither angry nor shocked at my audacity. I saw even that to be thus frankly addressed on a subject he had deemed unapproachable--to hear it thus freely handled--was beginning to be felt by him as a new pleasure--an unhoped-for relief.", "fr": "Je vis qu'il n'était ni fâché ni choqué de mon audace; je vis même qu'en lui parlant ainsi franchement d'un sujet qu'il regardait comme inabordable, en s'adressant librement à lui, on lui faisait éprouver un plaisir nouveau, un soulagement inattendu." }
16454
{ "en": "I'm mad. You're mad.'", "fr": "Je suis fou, vous êtes folle. »" }
88604
{ "en": "Speaking for myself, I was glad to oblige, and we stretched out beneath an arbor of winged kelp, whose long thin tendrils stood up like arrows.", "fr": "J'en fus assez satisfait pour mon compte, et nous nous étendîmes sous un berceau d'alariées, dont les longues lanières amincies se dressaient comme des flèches." }
36470
{ "en": "\"What are you saying, father?\" I cried joyously.", "fr": "--Que dites-vous, mon père! m'écrirai-je avec joie." }
85714
{ "en": "He coughed, then declared that on his soul and conscience the unanimous opinion of the jury was that Julien Sorel was guilty of murder, and of murder with premeditation: this verdict inferred a sentence of death; it was pronounced a moment later.", "fr": "Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation : cette déclaration entraînait la peine de mort ; elle fut prononcée un instant après." }
102417
{ "en": "This cylinder is all that remains of a torpedo!\"", "fr": "Ce cylindre est tout ce qui reste d'une torpille!" }
118782
{ "en": "When she found herself outside again, Maheude struck resolutely across the gardens towards Pierron's house.", "fr": "Quand elle se retrouva dehors, la Maheude coupa résolument par les jardins, pour se rendre chez les Pierron." }
35220
{ "en": "At five o'clock in the morning, as the light began to appear through the curtains, Marguerite said to me: \"Forgive me if I send you away; but I must.", "fr": "A cinq heures du matin, quand le jour commença à paraître à travers les rideaux, Marguerite me dit: --Pardonne-moi si je te chasse, mail il le faut." }
49415
{ "en": "On the dark wainscoting of the walls large gold frames bore at the bottom names written in black letters.", "fr": "Sur la boiserie sombre du lambris, de grands cadres dorés portaient, au bas de leur bordure, des noms écrits en lettres noires." }
115710
{ "en": "All the same, on feast Sundays he sometimes takes a drop too much; but it never goes farther.", "fr": "Tout de meme, les dimanches de noce, il en prend des fois de trop; mais ça ne va jamais plus loin." }
101405
{ "en": "Yesterday the sun set in a very red-looking horizon, and now, this morning, those mares-tails don't forbode anything good.\"", "fr": "Hier, le soleil s'est couché sur un horizon très rouge, et voici, ce matin, des «queues de chat «qui ne présagent rien de bon.»" }
7044
{ "en": "\"May we take my uncle's letter to read to her?\"", "fr": "– Pouvons-nous emporter la lettre de mon oncle pour la lui lire ?" }
86457
{ "en": "Under this pressure the Abraham Lincoln reached an average speed of 18.3 miles per hour, a considerable speed but still not enough to cope with our gigantic cetacean.", "fr": "Sous cette pression, l'_Abraham-Lincoln_ atteignait une vitesse moyenne de dix-huit milles et trois dixièmes à l'heure, vitesse considérable, mais cependant insuffisante pour lutter avec le gigantesque cétacé." }
63020
{ "en": "Fear stunned the young girl.", "fr": "La peur étourdissait la jeune fille." }
116832
{ "en": "I'm coming back.\"", "fr": "Je vais revenir." }
101295
{ "en": "\"Or rather it's very like it!\" replied Neb.", "fr": "-- Ou cela lui ressemble beaucoup! répondit Nab." }
59979
{ "en": "\"Come,\" said he, \"there's no great harm done.", "fr": "« Allons ! dit-il, il n’y a pas grand mal." }
85940
{ "en": "If we do not succeed in saving him by an appeal to clemency, his death will be a sort of suicide ...\"'", "fr": "Si nous ne parvenons à le sauver par le recours en grâce, sa mort sera une sorte de suicide… »" }
99437
{ "en": "Trees were selected, cut down, stripped of their branches, and cut into beams, joists, and planks.", "fr": "Des arbres furent choisis, abattus, ébranchés, débités en poutrelles, en madriers et en planches." }
9992
{ "en": "\"Madam, I should like some tea,\" was the sole rejoinder she got.", "fr": "«Madame, je voudrais avoir du thé,» fut la seule réponse qu'elle obtint." }
107001
{ "en": "\"It is evident,\" said he to himself, \"that I have been abominably drunk!", "fr": "« Il est évident, se dit-il, que j'ai été abominablement grisé !" }
37628
{ "en": "One of them, stationed upon the top stair, naked sword in hand, prevented, or at least endeavored to prevent, the three others from ascending.", "fr": "Un d'eux, placé sur le degré supérieur, l'épée nue à la main, empêchait ou du moins s'efforçait d'empêcher les trois autres de monter." }
45210
{ "en": "\"Your Eminence means, I presume, the knife stab in the Rue de la Feronnerie?\"", "fr": "-- Votre Éminence veut parler du coup de couteau de la rue de la Ferronnerie?" }
8366
{ "en": "They went, shutting the door, and locking it behind them.", "fr": "Elles partirent en fermant la porte derrière elles." }
32812
{ "en": "Then, off the huge crowd started, horsemen, vehicles, and pedestrians, rolling slowly over the broad face of the moorland.", "fr": "Ensuite, l'immense foule se déplaça, cavaliers, véhicules, piétons, se mouvant comme un flot lent sur la vaste surface de la lande." }
25657
{ "en": "Don't move, I beg you, Watson.", "fr": "Ne vous éloignez pas, Watson, je vous prie !" }
3088
{ "en": "I am certain, after a quarter of an hour, that she won't come.", "fr": "Au bout d’un quart d’heure je suis certain qu’elle ne viendra pas." }