id
stringlengths
1
6
translation
translation
111355
{ "en": "\"Oh, I am not going to dive head foremost.", "fr": "--Aussi je ne prétends point m'y précipiter la tête la première." }
26487
{ "en": "\"There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities.", "fr": "– Des sommes insignifiantes ont été versées à divers individus et à des œuvres de charité." }
20150
{ "en": "During this confinement in my cover by the rain, I worked daily two or three hours at enlarging my cave, and by degrees worked it on towards one side, till I came to the outside of the hill, and made a door or way out, which came beyond my fence or wall; and so I came in and out this way.", "fr": "Pendant que la pluie me tint ainsi claquemuré, je travaillai chaque jour deux ou trois heures à agrandir ma grotte, et, peu à peu, dirigeant ma fouille obliquement, je parvins jusqu'au flanc du rocher, où je pratiquai une porte ou une issue qui débouchait un peu au-delà de mon enceinte." }
78803
{ "en": "'She believes that she is killing her son by loving me, and yet the unhappy woman loves me more than her son.", "fr": "Elle croit tuer son fils en m’aimant, et cependant la malheureuse m’aime plus que son fils." }
103411
{ "en": "His strength visibly returned, so vigorous was his constitution.", "fr": "Les forces lui revenaient à vue d'oeil, tant sa constitution était vigoureuse." }
32405
{ "en": "\"What the devil is it all about?\"", "fr": "Que diable se passe-t-il?..." }
82641
{ "en": "'There they are all in league,' she said to herself, 'against a man who has not ten louis to his name, and can answer them only when he is questioned.", "fr": "Les voilà tous ligués, se dit-elle, contre un homme de génie qui n’a pas dix louis de rente, et qui ne peut leur répondre qu’autant qu’il est interrogé." }
12714
{ "en": "She seemed the emblem of my past life; and here I was now to array myself to meet, the dread, but adored, type of my unknown future day.", "fr": "Elle semblait être l'emblème de ma vie passée, et celui au-devant duquel j'allais bientôt me rendre, le type redouté, mais adoré, de ma vie future et inconnue." }
52611
{ "en": "And congratulating himself at having surmounted the difficulty, Leon watched her face out of the corner of his eyes.", "fr": "Et, s’applaudissant d’avoir franchi la difficulté, Léon, du coin de l’oeil, épia sa physionomie." }
124075
{ "en": "In the future he saw comfortable evenings, with all the Raquins contributing to his enjoyment: Therese giving him her love, Madame Raquin wheedling him like a mother, and Camille chatting with him so that he might not feel too dull, at night, in the shop.", "fr": "Il voyait, dans l'avenir, des soirées tièdes. Tous les Raquin travailleraient à ses jouissances: Thérèse apaiserait les brûlures de son sang; Mme Raquin le cajolerait comme une mère; Camille, en causant avec lui, l'empêcherait de trop s'ennuyer, le soir, dans la boutique." }
119844
{ "en": "But their numbers went on increasing; nearly five hundred were pushing towards the door, and he might have been torn to pieces if his head captain had not pulled him violently back.", "fr": "Mais leur nombre augmentait toujours, pres de cinq cents déja se ruaient vers la porte, et il allait se faire écharper, lorsque son maître-porion le tira violemment en arriere." }
39983
{ "en": "In his eyes and to his conviction, Mme. de Chevreuse not only served the queen in her political intrigues, but, what tormented him still more, in her amorous intrigues.", "fr": "À ses yeux et dans sa conviction, Mme de Chevreuse servait la reine non seulement dans ses intrigues politiques, mais, ce qui le tourmentait bien plus encore, dans ses intrigues amoureuses." }
34082
{ "en": "\"Who was this Armand?\"", "fr": "--Qu'est-ce que c'était que cet Armand?" }
49364
{ "en": "She put her linen in order for her in the presses, and taught her to keep an eye on the butcher when he brought the meat.", "fr": "Elle rangeait son linge dans les armoires et lui apprenait à surveiller le boucher quand il apportait la viande." }
71047
{ "en": "Par malheur un de ces coups de pointe blessa un hussard à la main : fort en colère d’être touché par un tel soldat, il riposta par un coup de pointe à fond qui atteignit Fabrice au haut de la cuisse.", "fr": "As ill luck would have it, one of these thrusts wounded a hussar in the hand: highly indignant at being touched by so raw a recruit, he replied with a downward thrust which caught Fabrizio in the upper part of the thigh." }
55198
{ "en": "It made Gringoire shudder as though it had been an electric shock.", "fr": "Gringoire en tressaillit comme d’une secousse électrique." }
24300
{ "en": "I did see; and away I went for West Inch, another man from the time that I left it.", "fr": "Je voyais... Je rentrai à West Inch, transformé en un tout autre homme." }
23344
{ "en": "Accablée, soit par l’effroyable mort de son pere, soit par le mariage odieux auquel on l’avait contrainte, l’infortunée Lucy ne releva plus la tete. Elle languit encore un mois, puis mourut.", "fr": "Whether it was the terrible death of her father or the effects of the hateful marriage into which she had been forced, poor Lucy never held up her head again, but pined away and died within a month." }
84877
{ "en": "As Julien did not in any way alter his air of cold astonishment, she burst into a flood of tears.", "fr": "Comme Julien ne quittait point l’air étonné et froid, elle eut un accès de larmes." }
102579
{ "en": "It was serious, certainly, and to less brave men, it would have been security lost!", "fr": "C'était grave, sans doute, et c'eût été, pour des gens moins braves, la sécurité perdue." }
109536
{ "en": "\"By sea, crossing the bay.", "fr": "--Par mer, en traversant la baie." }
27370
{ "en": "He stooped his head to hers, and she raised one hand as if in protest.", "fr": "Il inclina son visage au-dessus du sien, et elle leva une main comme pour protester." }
18876
{ "en": "They had some other hard words, and in the meantime the journeyman, impudent and unmanly to the last degree, used me barbarously, and one of them, the same that first seized upon me, pretended he would search me, and began to lay hands on me.", "fr": "Ils eurent encore d'autres paroles acides, et cependant les compagnons, impudents et malhonnêtes au dernier point me traitèrent avec barbarie; et l'un d'eux, le même qui m'avait saisie d'abord, prétendit qu'il voulait me fouiller et commença de mettre les mains sur moi." }
46787
{ "en": "However, a few instants after she had finished her religious song, Milady thought she heard a profound sigh. Then the same steps she had heard approach slowly withdrew, as if with regret.", "fr": "Seulement, quelques instants après qu'elle eût fini son chant religieux, Milady crut entendre un profond soupir; puis les mêmes pas qu'elle avait entendus s'approcher s'éloignèrent lentement et comme à regret." }
70994
{ "en": "« Il est écrit que je ne la reverrai plus, se dit-il avec un soupir, brave et bonne femme ! »", "fr": "\"It is written that I shall not see her again,\" he said to himself with a sigh, \"the good, brave woman!\"" }
16756
{ "en": "'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'", "fr": "« Vous avez raison, comme toujours, » dit la Duchesse ; « avec quelle clarté, vous présentez les choses ! »" }
5341
{ "en": "While they were dressing, he came two or three times to their different doors, to recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept waiting for her dinner.", "fr": "Pendant qu’on s’habillait, il vint plusieurs fois aux portes des différentes chambres pour recommander de faire diligence, car lady Catherine n’aimait pas qu’on retardât l’heure de son dîner." }
45012
{ "en": "And the four friends quit the room, leaving to Planchet and Fourreau the duty of paying mortuary honors to Brisemont.", "fr": "Et les quatre amis sortirent de la chambre, laissant à Planchet et à Fourreau le soin de rendre les honneurs mortuaires à Brisemont." }
59345
{ "en": "\"I'm afraid lest the Bohemian should see me.\"", "fr": "– J’ai peur que la bohémienne ne me voie." }
68
{ "en": "'Why! It is you, Augustin!' said the visitor.", "fr": "– C’est toi, Augustin ? dit la dame." }
47275
{ "en": "He has orders to do so. If when on the ship you speak a single word to anyone before the captain permits you, the captain will have you thrown into the sea.", "fr": "Si vous dites un seul mot à qui que ce soit avant d'être sur le navire, mon sergent vous fera sauter la cervelle, et il en a l'ordre; si, sur le navire, vous dites un mot à qui que ce soit avant que le capitaine vous le permette, le capitaine vous fait jeter à la mer, c'est convenu." }
103660
{ "en": "\"You!\" he cried, \"you?\"", "fr": "«Vous, s'écria-t-il, vous?" }
47136
{ "en": "\"Then in spite of my cries, in spite of my resistance--for I began to comprehend that there was a question of something worse than death--the executioner seized me, threw me on the floor, fastened me with his bonds, and suffocated by sobs, almost without sense, invoking God, who did not listen to me, I uttered all at once a frightful cry of pain and shame. A burning fire, a red-hot iron, the iron of the executioner, was imprinted on my shoulder.\"", "fr": "-- Alors, malgré mes cris, malgré ma résistance, car je commençais à comprendre qu'il s'agissait pour moi de quelque chose de pire que la mort, le bourreau me saisit, me renversa sur le parquet, me meurtrit de ses étreintes, et suffoquée par les sanglots, presque sans connaissance invoquant Dieu, qui ne m'écoutait pas, je poussai tout à coup un effroyable cri de douleur et de honte; un fer brûlant, un fer rouge, le fer du bourreau, s'était imprimé sur mon épaule.»" }
112169
{ "en": "However, we had left behind us the luminous forest, dumb with astonishment, overwhelmed and struck down with a terror which amounted to stupefaction.", "fr": "Cependant nous avions quitté la forêt claire et lumineuse, muets d'étonnement, accablés sous une stupéfaction qui touchait à l'abrutissement." }
79063
{ "en": "These were the names of two of his boyhood's friends whom he had alienated by his arrogance in 1814.", "fr": "C’était les noms de deux amis d’enfance qu’il avait éloignés par ses hauteurs en 1814." }
102392
{ "en": "Pencroft, always enthusiastic in his projects, already spoke of constructing a battery to command the channel and the mouth of the river.", "fr": "Pencroff, toujours enthousiaste dans ses projets, parlait déjà de construire une batterie qui commanderait le canal et l'embouchure de la rivière." }
93372
{ "en": "Come along, Ned.\"", "fr": "Venez, Ned. »" }
80030
{ "en": "The recreation hour came, Julien saw himself the object of general curiosity.", "fr": "L’heure de la récréation arriva, Julien se vit l’objet de la curiosité générale." }
50388
{ "en": "\"You look out, Riboudet,\" cried the priest in an angry voice; \"I'll warm your ears, you imp!\"", "fr": "-- Attends, attends, Riboudet, cria l’ecclésiastique d’une voix colère, je m’en vas aller te chauffer les oreilles, mauvais galopin!" }
116672
{ "en": "Since Saturday evening the good housekeepers of the settlement had deluged their parlours with water, throwing bucketfuls over the flags and against the walls; and the floor was not yet dry, in spite of the white sand which had been strewn over it, an expensive luxury for the purses of the poor.", "fr": "Des le samedi soir, les bonnes ménageres du coron avaient lavé leur salle a grande eau, un déluge, des seaux jetés a la volée sur les dalles et contre les murs; et le sol n'était pas encore sec, malgré le sable blanc dont on le semait, tout un luxe couteux pour ces bourses de pauvre." }
108469
{ "en": "\"Wait; don't let us be too hasty,\" replied Samuel Fallentin.", "fr": "-- Attendons, ne nous prononçons pas, répondit Samuel Fallentin." }
112584
{ "en": "\"Is the eruption checked?\" I asked.", "fr": "--Est-ce l'éruption qui se calme?" }
88080
{ "en": "This long aquatic vehicle could barely feel the broad undulations of the ocean.", "fr": "A peine si le long véhicule ressentait les larges ondulations de l'Océan." }
3008
{ "en": "Above all I added to my chance of not missing Meaulnes if ever one day he returned to the Sand Pit.", "fr": "Surtout j’augmentais mes chances de rencontrer Augustin, s’il rentrait un jour aux Sablonnières." }
124741
{ "en": "But they had not doubted the veracity of Laurent for an instant. On the contrary, they introduced him to the policeman as the best friend of the victim, and they were careful to see inserted in the report, that the young man had plunged into the water to save Camille Raquin.", "fr": "Mais ils n'avaient pas douté un instant de la véracité de Laurent; ils le présentèrent au contraire à l'agent de police comme le meilleur ami de la victime, et ils eurent le soin de faire mettre dans le procès-verbal que le jeune homme s'était jeté à l'eau pour sauver Camille Raquin." }
56780
{ "en": "Some of these faubourgs were important: there were, first, starting from la Tournelle, the Bourg Saint−Victor, with its one arch bridge over the Bièvre, its abbey where one could read the epitaph of Louis le Gros, ~epitaphium Ludovici Grossi~, and its church with an octagonal spire, flanked with four little bell towers of the eleventh century (a similar one can be seen at Etampes; it is not yet destroyed); next, the Bourg Saint− Marceau, which already had three churches and one convent; then, leaving the mill of the Gobelins and its four white walls on the left, there was the Faubourg Saint−Jacques with the beautiful carved cross in its square; the church of Saint− Jacques du Haut−Pas, which was then Gothic, pointed, charming; Saint−Magloire, a fine nave of the fourteenth century, which Napoleon turned into a hayloft; Notre−Dame des Champs, where there were Byzantine mosaics; lastly, after having left behind, full in the country, the Monastery des Chartreux, a rich edifice contemporary with the Palais de Justice, with its little garden divided into compartments, and the haunted ruins of Vauvert, the eye fell, to the west, upon the three Roman spires of Saint−Germain des Prés.", "fr": "C’était d’abord, à partir de la Tournelle, le bourg Saint-Victor, avec son pont d’une arche sur la Bièvre, son abbaye, où on lisait l’épitaphe de Louis le Gros, epitaphium Ludovici Grossi, et son église à flèche octogone flanquée de quatre clochetons du onzième siècle (on en peut voir une pareille à Étampes ; elle n’est pas encore abattue) ; puis le bourg Saint-Marceau, qui avait déjà trois églises et un couvent. Puis, en laissant à gauche le moulin des Gobelins et ses quatre murs blancs, c’était le faubourg Saint-Jacques avec la belle croix sculptée de son carrefour, l’église de Saint-Jacques du Haut-Pas, qui était alors gothique, pointue et charmante, Saint-Magloire, belle nef du quatorzième siècle, dont Napoléon fit un grenier à foin, Notre-Dame-des-Champs où il y avait des mosaïques byzantines." }
23566
{ "en": "Puis je retournai a ma voiture ; le temps était toujours aussi épouvantable et personne ne rôdait aux environs.", "fr": "Then I walked down to my cab and found that there was nobody about, and that the night was still very wild." }
68279
{ "en": "\"That portrait--stay; I don't exactly know--perhaps it is in my desk.\"", "fr": "Peut-être que jel'ai dans mon secrétaire." }
73560
{ "en": "Mais c’est un del Dongo, et ce nom est révéré dans Parme, à cause des trois archevêques presque successifs… Vous me dites vingt ans de forteresse ?", "fr": "But he is a del Dongo, and that name is revered in Parma, on account of the three Archbishops, almost in direct sequence.... You say twenty years in a fortress?\"" }
53133
{ "en": "She got up and dressed silently, in order not to awaken Charles, who would have made remarks about her getting ready too early.", "fr": "Elle se levait, et elle s’habillait silencieusement pour ne point éveiller Charles qui lui aurait fait des observations sur ce qu’elle s’apprêtait de trop bonne heure." }
93765
{ "en": "The same day an odd fishing practice further increased the Nautilus's stores, so full of game were these seas.", "fr": "Ce jour-là, une pêche, singulièrement pratiquée, vint encore accroître les réserves du _Nautilus_, tant ces mers se montraient giboyeuses." }
101665
{ "en": "This sudden question remained at first without any reply.", "fr": "Cette question, brusquement posée, demeura d'abord sans réponse." }
87965
{ "en": "\"I'm all ears, captain.\"", "fr": "-- Je vous écoute, capitaine." }
107450
{ "en": "It had made itself master of Utah, and subjected that territory to the laws of the Union, after imprisoning Brigham Young on a charge of rebellion and polygamy.", "fr": "Il s'était rendu maître de l'Utah, et l'avait soumis aux lois de l'Union, après avoir emprisonné Brigham Young, accusé de rébellion et de polygamie." }
101622
{ "en": "Pencroft, seizing the telescope, rapidly swept the horizon, and stopping on the indicated point, that is to say, on that which had made the almost imperceptible spot on the photographic negative,--", "fr": "Pencroff, saisissant la longue-vue, parcourut rapidement l'horizon, et, s'arrêtant sur le point indiqué, c'est-à-dire sur celui qui avait fait l'imperceptible tache du cliché photographique:" }
32474
{ "en": "The other end of the lane goes out into the side road.\"", "fr": "L'autre bout va rejoindre la petite route." }
83038
{ "en": "When he returned: 'Into what madness am I rushing!' he said to himself with surprise and terror.", "fr": "Quand il fut de retour : Dans quelle folie je vais me jeter! se dit-il avec surprise et terreur." }
24989
{ "en": "\"May God blast my soul on the day I do!", "fr": "-- Que Dieu damne mon âme si jamais je le fais." }
98193
{ "en": "\"All that is well and good,\" then said Pencroft, who had listened with all his might, \"but will you tell me, captain, if Lincoln Island has been made by your insects?\"", "fr": "-- Tout cela est bel et bien, dit alors Pencroff, qui avait écouté de toutes ses oreilles, mais m'apprendrez-vous, monsieur Cyrus, si l'île Lincoln a été construite par vos infusoires?" }
113036
{ "en": "In the same inn there was a Benedictine friar, who bought the horse very cheap.", "fr": "Il y avait dans la même hôtellerie un prieur de bénédictins; il acheta le cheval bon marché." }
28655
{ "en": "\"I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden.", "fr": "– J’ai adressé de Grimpen un message à Princetown pour l’informer de la mort de Selden." }
46773
{ "en": "\"And now, madame, till I see you again!", "fr": "«Et maintenant, madame, à vous revoir." }
97004
{ "en": "The work lasted all day, and it was not till the evening that they set fire to the fagots.", "fr": "Ce travail dura toute la journée, et, le soir seulement, on mit le feu aux fascines. [null]" }
101230
{ "en": "Into this tube, through its upper extremity, he poured a solution of potash, previously obtained by burning and reducing to ashes various plants, and in this way the acid and potash could act on each other through the clay.", "fr": "Dans ce tube, par son extrémité supérieure, il versa alors une dissolution de potasse qu'il avait préalablement obtenue par l'incinération de diverses plantes, et, de cette façon, l'acide et la potasse purent réagir l'un sur l'autre à travers l'argile." }
41013
{ "en": "I know him for a Norman, and Normans are obstinate.\"", "fr": "Je le reconnais pour un Normand et les Normands sont entêtés.»" }
64537
{ "en": "Had I packed my tooth- brush?", "fr": "Avais-je emballé ma brosse a dents ?" }
117721
{ "en": "\"America, by ceasing to order iron, has struck a heavy blow at our furnaces.", "fr": "L'Amérique, en cessant ses commandes de fer et de fonte, a porté un rude coup a nos hauts fourneaux." }
69468
{ "en": "\"You! You! What are you saying?\"", "fr": "--Vous… vous… qu'est-ce que vous dites là?" }
105328
{ "en": "\"But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made.\"", "fr": "-- Mais, monsieur Fogg, ce laps de quatre-vingts jours n'est calculé que comme un minimum de temps !" }
49131
{ "en": "He took his meals in the kitchen alone, opposite the fire, on a little table brought to him all ready laid as on the stage.", "fr": "Il prenait ses repas dans la cuisine, seul, en face du feu, sur une petite table qu’on lui apportait toute servie, comme au théâtre." }
57271
{ "en": "\"Yes, monsieur Archdeacon; it is a grace and mercy of God.\"", "fr": "– Oui, monsieur l’archidiacre ; c’est une grâce et miséricorde de Dieu." }
13644
{ "en": "The recollection of about three days and nights succeeding this is very dim in my mind. I can recall some sensations felt in that interval; but few thoughts framed, and no actions performed.", "fr": "Je ne me rappelle que très confusément les trois jours et les trois nuits qui suivirent mon arrivée dans cette maison; je pensais peu; je ne faisais rien." }
47727
{ "en": "\"No, that is true; but she--that is another thing; I believe she is detained in France by some love affair.\"", "fr": "-- Non, c'est vrai; mais elle, c'est autre chose, je la crois retenue en France par quelque amour." }
80740
{ "en": "He climbed down as soon as he could into the bed of the torrent, which ran through M. de Renal's magnificent gardens at a depth of ten feet, and confined between walls.", "fr": "Il descendit le plus tôt qu’il put dans le lit du torrent, qui traverse les magnifiques jardins de M. de Rênal à une profondeur de dix pieds, et contenu entre deux murs." }
62270
{ "en": "They held their peace.", "fr": "Ils se turent." }
61240
{ "en": "From that day forth, the gypsy no longer saw him.", "fr": "À dater de ce jour, l’égyptienne ne le vit plus." }
245
{ "en": "'Certainly not!' replied M. Seurel.", "fr": "– Mais pas du tout ! répond M. Seurel." }
50662
{ "en": "On Wednesdays his shop was never empty, and the people pushed in less to buy drugs than for consultations. So great was Homais' reputation in the neighbouring villages.", "fr": "Les mercredis, elle ne désemplissait pas et l’on s’y poussait, moins pour acheter des médicaments que pour prendre des consultations, tant était fameuse la réputation du sieur Homais dans les villages circonvoisins." }
53649
{ "en": "He kept him for three quarters of an hour trying to open his eyes, to warn him of the abyss into which he was falling.", "fr": "Il le tint durant trois quarts d’heure, voulant lui dessiller les yeux, l’avertir du gouffre." }
27044
{ "en": "Oh, excuse me an instant! It is surely Cyclopides.\"", "fr": "Oh ! excusez-moi un instant : voilà sûrement un cyclopidé… »" }
49102
{ "en": "Through the chinks of the wood the sun sent across the flooring long fine rays that were broken at the corners of the furniture and trembled along the ceiling.", "fr": "Par les fentes du bois, le soleil allongeait sur les pavés de grandes raies minces, qui se brisaient à l’angle des meubles et tremblaient au plafond." }
66420
{ "en": "No man keeps his work in a better state of preservation than I do.", "fr": "Je ne connais personne qui garde son travail en meilleur état de conservation que moi." }
125420
{ "en": "Then Laurent, becoming very pale, turned towards Madame Raquin, and added:", "fr": "Alors Laurent se tourna vers Mme Raquin et ajouta, très pâle:" }
91937
{ "en": "It had to be a continent or at least an island, either one of the Canaries or one of the Cape Verde Islands.", "fr": "Ce devait être un continent, ou tout au moins une île, soit une des Canaries, soit une des îles du cap Vert." }
116638
{ "en": "At last he had borrowed a French book on Co-operative Societies--mere foolery, said Souvarine; and he also regularly read a newspaper which the latter received, the Combat, an Anarchist journal published at Geneva.", "fr": "Enfin, il s'était fait preter un livre français sur les Sociétés coopératives, encore des betises, disait Souvarine; et il lisait aussi régulierement un journal que ce dernier recevait, Le Combat, feuille anarchiste publiée a Geneve." }
92118
{ "en": "Like a torrent the sea was rushing into our retreat, and since we definitely were not mollusks, we had to clear out.", "fr": "La mer se précipitait comme un torrent dans notre retraite, et, décidément, puisque nous n'étions pas des mollusques, il fallait se sauver." }
37958
{ "en": "Look at Aramis, now; Aramis is mildness and grace personified.", "fr": "Regardez plutôt Aramis: Aramis, c'est la douceur, c'est la grâce en personne." }
3081
{ "en": "'I walk along in the twilight of the streets with a weight on my heart.", "fr": "Je marche dans la demi-obscurité des rues, un poids sur le cœur." }
64734
{ "en": "Anyhow, if he wasn't the 11.5 for Kingston, he said he was pretty confident he was the 9.32 for Virginia Water, or the 10 a.m. express for the Isle of Wight, or somewhere in that direction, and we should all know when we got there.", "fr": "N’importe comment, si son train n’était pas le 11 h 05 pour Kingston, c’était probablement le 9 h 32 pour Virginia- Walker, ou l’express de 10 h pour l’île de Wight ; en bref, il allait quelque part dans cette direction, et de toute façon, on verrait bien quand on y serait." }
61184
{ "en": "He contemplated with bitterness that beauty, that happiness.", "fr": "Il contemplait ce bonheur, cette beauté avec amertume." }
98745
{ "en": "If any castaways had landed on the coast, it was to be feared they were without resources, and it was therefore the more necessary to carry help to them without delay.", "fr": "Si quelques naufragés avaient débarqué sur un point de cette côte, il était à craindre qu'ils fussent sans ressource, et il fallait leur porter secours sans tarder." }
84552
{ "en": "'Those eyes will soon express nothing but the coldest disdain,' he said to himself, 'if I allow myself to be carried away by the joy of loving her.'", "fr": "Ces yeux n’exprimeront bientôt que le plus froid dédain, se dit Julien, si je me laisse entraîner au bonheur de l’aimer." }
63911
{ "en": "This was all that remained of the tempest of the night.", "fr": "C’était tout ce qui restait du tumulte de la nuit." }
109843
{ "en": "What could those words mean?--Was he actually going to listen to reason?", "fr": "Que signifiaient ces paroles! Allait-il donc entendre la voix de la raison?" }
51664
{ "en": "Oh, save me!", "fr": "Ah! sauvez-moi!..." }
103098
{ "en": "Nearly five minutes passed thus, Top rummaging, the reporter following him prudently when, all at once, the dog rushed towards a thick bush, and drew out a rag.", "fr": "Cinq minutes environ se passèrent ainsi, Top furetant, le reporter le suivant avec prudence, quand, tout à coup, le chien se précipita vers un épais buisson et en tira un lambeau d'étoffe." }
56322
{ "en": "and, turning towards the gibbet with a sign of his hand, \"Gone!\"", "fr": "Et se tournant vers la potence avec un signe de tête : « Adjugé ! »" }
77968
{ "en": "And yet after a few moments: 'So Julien's presence is enough,' she said to herself, 'to wipe out all memory of his misconduct?'", "fr": "Cependant après quelques instants, il suffit donc, se dit-elle, de la présence de Julien pour effacer tous ses torts ?" }
22334
{ "en": "« On est souvent mieux renseigné par un de ces petits bonshommes que par une douzaine d’agents de police, remarqua Holmes.", "fr": "\"There's more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force,\" Holmes remarked." }
117599
{ "en": "An increasing irritation detached Madame Hennebeau, who had been brought up to respect money, and was disdainful of this husband who gained a small salary with such difficulty, and who enabled her to gratify none of the satisfactions of vanity which she had dreamed of at school.", "fr": "Une irritation croissante détachait madame Hennebeau, élevée dans le respect de l'argent, dédaigneuse de ce mari qui gagnait durement des appointements médiocres, et dont elle ne tirait aucune des satisfactions vaniteuses, revées en pension." }