id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
14178
|
{
"en": "Would I sketch a portrait of her, to show to papa?\"",
"fr": "Voulez-vous esquisser mon portrait, pour que je le montre à papa?"
}
|
6226
|
{
"en": "But I think Mr. Darcy improves upon acquaintance.\"",
"fr": "Darcy gagne a etre connu."
}
|
2804
|
{
"en": "Weeks and months went by.",
"fr": "Des semaines, des mois passèrent."
}
|
100672
|
{
"en": "\"Half of the time she is stranded on the sand, and that works her.",
"fr": "La moitié du temps, il est échoué sur le sable, et cela le fatigue."
}
|
44679
|
{
"en": "\"You are brave, Monsieur d’Artagnan,\" continued his Eminence; \"you are prudent, which is still better.",
"fr": "«Vous êtes brave, monsieur d'Artagnan, continua l'Éminence; vous êtes prudent, ce qui vaut mieux."
}
|
45760
|
{
"en": "\"Eight or ten.\"",
"fr": "-- Huit ou dix."
}
|
17736
|
{
"en": "She was long in promising this part, but rather than not come at the main secret, she agreed to that too, and after a great many other preliminaries, I began, and told her the whole story.",
"fr": "Elle mit longtemps à me promettre cette partie-là, mais plutôt que de ne pas entendre le grand secret, elle jura de s'y accorder, et après beaucoup d'autres préliminaires je commençai et lui dis toute l'histoire."
}
|
65406
|
{
"en": "\"Oh, look!\" they say; \"he's gone right out into the middle.\"",
"fr": "« Oh ! regardez, s’écrient-elles, le bateau qui est parti labas, en plein milieu. »"
}
|
29132
|
{
"en": "If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe.",
"fr": "Si la lettre tombait entre les mains de Stapleton, il la tuerait."
}
|
91025
|
{
"en": "Just as I was about to repair to my stateroom, the captain stopped me.",
"fr": "Au moment où me disposais à regagner ma chambre, le capitaine m'arrêta."
}
|
116981
|
{
"en": "No, it was certainly not a joke.",
"fr": "Non, non, ça n'avait rien de drôle."
}
|
17757
|
{
"en": "In their directly opposite opinion to one another my mother and I continued a long time, and it was impossible to reconcile our judgments; many disputes we had about it, but we could never either of us yield our own, or bring over the other.",
"fr": "Dans ces opinions directement opposées ma mère et moi nous continuâmes longtemps, et il fut impossible de réconcilier nos jugements; nous eûmes beaucoup de disputes là-dessus, mais aucune de nous ne voulait céder ni ne pouvait convaincre l'autre."
}
|
61748
|
{
"en": "All mouths around him were laughing, cursing, and drinking.",
"fr": "Toutes les bouches à l’entour de lui riaient, sacraient et buvaient."
}
|
42349
|
{
"en": "Aramis made a bound, seized the letter, read it, or rather devoured it, his countenance radiant.",
"fr": "Aramis fit un bond, saisit la lettre, la lut ou plutôt la dévora, son visage rayonnait."
}
|
74033
|
{
"en": "L’œil du comte avait repris toute sa finesse satirique.",
"fr": "The Conte's eye had recovered all its satirical sublety."
}
|
47083
|
{
"en": "I will describe my captivity. I will denounce this place of infamy. You are placed on high, my Lord, but tremble!",
"fr": "Je dénoncerai ce palais d'infamie; vous êtes bien haut placé, Milord, mais tremblez!"
}
|
16212
|
{
"en": "An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.",
"fr": "Un jeune chien (qui lui parut énorme) la regardait avec de grands yeux ronds, et étendait légèrement la patte pour tâcher de la toucher."
}
|
117328
|
{
"en": "Chapter 5",
"fr": "V"
}
|
29312
|
{
"en": "If the people had not been full of this lust for combat, it is certain that England must have been overborne.",
"fr": "Si le peuple n'avait pas eu en surabondance cette humeur batailleuse, il est certain que l'Angleterre aurait succombé."
}
|
78404
|
{
"en": "As for Julien, never had he found himself so close to those terrible weapons of feminine artillery.",
"fr": "Pour Julien, jamais il ne s’était trouvé aussi près de ces terribles instruments de l’artillerie féminine."
}
|
43526
|
{
"en": "\"I wished to know the detail,\" said she, \"because, having many relatives in business, I was almost sure of obtaining things at a hundred per cent less than you would pay yourself.\"",
"fr": "«Je demandais le détail, dit-elle, parce qu'ayant beaucoup de parents et de pratiques dans le commerce, j'étais presque sûre d'obtenir les choses à cent pour cent au-dessous du prix où vous les payeriez vous-même."
}
|
47922
|
{
"en": "\"Then she looks upon you as a stranger?\"",
"fr": "-- Alors elle vous regarde comme une étrangère?»"
}
|
32384
|
{
"en": "\"Good evening, Sir Charles!\" he cried.",
"fr": "-- Bonsoir, Sir Charles, s'écria-t-il."
}
|
122638
|
{
"en": "And when he returned on the following day he appeared to be quite calm, with his usual correct administrative air.",
"fr": "Et, quand il fut de retour, le lendemain, on le trouva tres calme, avec son air de gérant correct."
}
|
25007
|
{
"en": "In a few words I told him our trouble, while Jim, with a grey face and his brows drawn down, stood leaning against the door-post.",
"fr": "Je lui expliquai en quelques mots nos chagrins, pendant que Jim, la figure d'une pâleur cendrée, les sourcils froncés très bas, restait adossé au montant de la porte."
}
|
4104
|
{
"en": "I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude.\"",
"fr": "Cet exercice est un délassement, je vous assure, quand on est resté si longtemps immobile."
}
|
74072
|
{
"en": "– Ma foi, le prince est fort embarrassé : il craint que, séduit par les beaux yeux d’Armide, pardonnez à ce langage un peu vif, ce sont les termes précis du souverain ; il craint que, séduit par de fort beaux yeux qui l’ont un peu touché lui-même, vous ne le plantiez là, et il n’y a que vous pour les affaires de Lombardie.",
"fr": "\"Faith, the Prince is greatly embarrassed; he is afraid that, seduced by the fine eyes of Armida--forgive my slightly bold language, they are the Sovereign's own words --he is afraid that, seduced by a certain pair of very fine eyes, which have touched him slightly himself, you may leave him stranded, and there is no one but you to handle the question of Lombardy."
}
|
85817
|
{
"en": "Mademoiselle de La Mole, having failed to get anything out of Julien, made the lawyer come in.",
"fr": "Mlle de La Mole, ne pouvant rien obtenir de Julien, fit entrer l’avocat."
}
|
6160
|
{
"en": "The dejection was almost universal.",
"fr": "La tristesse semblait universelle."
}
|
97005
|
{
"en": "No one slept that night, all watching carefully to keep up the fire.",
"fr": "Cette nuit-là, personne ne se coucha, et on veilla avec soin à ce que le feu ne se ralentît pas."
}
|
105488
|
{
"en": "\"Mr. Fix,\" said the consul, \"I like your way of talking, and hope you'll succeed; but I fear you will find it far from easy.",
"fr": "-- Monsieur Fix, répondit le consul, vous parlez d'une telle façon que je vous souhaite vivement de réussir ; mais, je vous le répète, dans les conditions où vous êtes, je crains que ce ne soit difficile."
}
|
87392
|
{
"en": "Visibly baffled, the harpooner said nothing.",
"fr": "Le harponneur, visiblement embarrassé, se taisait."
}
|
82299
|
{
"en": "This girl, so haughty at the Duc de Retz's ball, had at this moment almost a suppliant look.",
"fr": "Cette jeune fille, si altière au bal du duc de Retz, avait presque en ce moment un regard suppliant."
}
|
123671
|
{
"en": "At the further end a glazed partition concealed a dark kitchen.",
"fr": "Au fond, derrière une cloison vitrée, se trouvait une cuisine noire."
}
|
92828
|
{
"en": "The ice stayed between 400 and 500 meters deep.",
"fr": "Toujours la glace entre quatre cents et cinq cents mètres de profondeur."
}
|
76631
|
{
"en": "Fabrice crut qu’il suffoquerait de joie ; il sentait des mouvements si extraordinaires, qu’il se dit : « Peut-être je vais mourir !",
"fr": "Fabrizio thought that he would suffocate with joy; he was conscious of emotions so extraordinary that he said to himself: \"Perhaps I am going to die!"
}
|
9338
|
{
"en": "But Helen was ill at present: for some weeks she had been removed from my sight to I knew not what room upstairs.",
"fr": "Mais Hélène était malade; depuis quelques semaines on l'avait séparée de nous, et je ne savais point dans quelle chambre elle avait été transportée."
}
|
15699
|
{
"en": "\"And what right would that ruin have to bid a budding woodbine cover its decay with freshness?\"",
"fr": "Cette ruine aurait-elle le droit de demander à un chèvrefeuille en boutons de la recouvrir de ses fraîches fleurs?"
}
|
119389
|
{
"en": "On getting up, he had roughly told her to stay in bed.",
"fr": "Il lui avait, en se levant, signifié brutalement de rester couchée."
}
|
22065
|
{
"en": "— Je serais tres heureux de vous dire ce que je sais la-dessus, répondit l’agent de police, sans quitter des yeux la petite piece d’or.",
"fr": "\"I shall be most happy to tell you anything I can,\" the constable answered with his eyes upon the little golden disk."
}
|
30678
|
{
"en": "\"We should be vastly honoured if you would come incog. to our supper, sir.\"",
"fr": "-- C'est bien! c'est bien!"
}
|
89167
|
{
"en": "In a few minutes we were a gunshot away from the coast.",
"fr": "En quelques minutes, nous fûmes à une portée de fusil de la côte."
}
|
22233
|
{
"en": "Elle parut éblouie en se retrouvant subitement en pleine lumiere et, apres avoir esquissé une révérence, elle resta la, a clignoter de ses yeux chassieux, tout en farfouillant dans sa poche d’une façon nerveuse.",
"fr": "She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light, and after dropping a curtsey, she stood blinking at us with her bleared eyes and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers."
}
|
107157
|
{
"en": "He went upon the stage, and took his place beside the rest who were to compose the base of the Car of Juggernaut.",
"fr": "Passepartout entra en scène, et vint se ranger avec ceux de ses collègues qui devaient figurer la base du Char de Jaggernaut."
}
|
83841
|
{
"en": "While it is dazed by the sound of its own idle words, we, we have the certain advantage of handling the budget.'",
"fr": "Pendant qu’elle s’étourdit du bruit de ses vaines paroles, nous, nous avons l’avantage certain de consommer le budget."
}
|
88174
|
{
"en": "If we accept the hypotheses of the microbiologist Ehrenberg-- who believes that these underwater depths are lit up by phosphorescent organisms--nature has certainly saved one of her most prodigious sights for residents of the sea, and I could judge for myself from the thousandfold play of the light.",
"fr": "Si l'on admet l'hypothèse d'Erhemberg, qui croit à une illumination phosphorescente des fonds sous-marins, la nature a certainement réservé pour les habitants de la mer l'un de ses plus prodigieux spectacles, et j'en pouvais juger ici par les mille jeux de cette lumière."
}
|
67366
|
{
"en": "Jean, with wide-open, glittering eyes, laid his hand on his handsomefair beard, a familiar gesture with him, and drew his fingers down itto the tip of the last hairs, as if to pull it longer and thinner.",
"fr": "Jean, les yeux grands ouverts et brillants, prenait d'un geste familiersa belle barbe blonde dans sa main droite, et l'y faisait glisser,jusqu'aux derniers poils, comme pour l'allonger et l'amincir."
}
|
111877
|
{
"en": "My uncle shook hands with him with a lively gratitude.",
"fr": "Mon oncle lui serra la main avec un vif sentiment de reconnaissance."
}
|
75362
|
{
"en": "Dix minutes plus tard je sors de la ville par la route de Bologne.",
"fr": "Ten minutes later, I leave the town by the Bologna road."
}
|
97980
|
{
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Fi donc!"
}
|
80829
|
{
"en": "One day, the idea occurred to him to take me into that church at Dijon in which I made my first Communion.",
"fr": "Un jour, il eut l’idée de me conduire dans cette église de Dijon où j’ai fait ma première communion."
}
|
31340
|
{
"en": "A few scanty grey hairs still hung about his yellow scalp.",
"fr": "Quelques rares cheveux gris étaient épars sur son crâne jauni."
}
|
55184
|
{
"en": "All this was, in fact, very fine.",
"fr": "Tout cela était en effet très beau."
}
|
126439
|
{
"en": "The first avowal had been brutal and crushing, but she suffered more from these repeated blows, from these small facts which the husband and wife allowed to escape them in their fits of anger, and which lit up the crime with sinister rays.",
"fr": "Le premier aveu avait été brutal et écrasant, mais elle souffrait davantage de ces coups répétés, de ces petits faits que les époux laissaient échapper au milieu de leur emportement et qui éclairaient le crime de lueurs sinistres."
}
|
92200
|
{
"en": "Schools of elegant, playful dolphin swam alongside for entire days.",
"fr": "Des troupes élégantes et folâtres de dauphins nous accompagnèrent pendant des jours entiers."
}
|
73646
|
{
"en": "Deux gendarmes plus éloignés coururent fermer la porte du bureau, dans l’idée que le prisonnier cherchait à s’évader.",
"fr": "Two subordinates who stood farther off ran to shut the door of the office, in the idea that the prisoner was trying to escape."
}
|
106779
|
{
"en": "The sailor leaned on the railing, opened his eyes wide, and said, \"Is your honour joking?\"",
"fr": "Le marin, à ces mots, demeura les bras ballants, les yeux écarquillés. « Votre Honneur veut rire ? dit-il."
}
|
106766
|
{
"en": "But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, resolved not to stop if he had to resort to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves.",
"fr": "Cependant Mr. Fogg ne se déconcertait pas, et il allait continuer ses recherches, dût-il pousser jusqu'à Macao, quand il fut accosté par un marin sur l'avant-port."
}
|
18337
|
{
"en": "I assured her it would, and so took my leave, well satisfied to have been freed from such a house, however good my accommodations there had been, as I have related above.",
"fr": "Je lui assurai qu'elle ne se trompait pas, et ainsi je pris congé, ravie d'être libérée et de sortir d'une telle maison, quelque plaisantes qu'y eussent été mes commodités."
}
|
21130
|
{
"en": "I told him this was my castle and my residence, but that I had a seat in the country, as most princes have, whither I could retreat upon occasion, and I would show him that too another time; but at present our business was to consider how to recover the ship.",
"fr": "Je lui dis que c'était là mon château et ma résidence, mais que j'avais aussi, comme la plupart des princes, une maison de plaisance à la campagne, où je pouvais me retirer dans l'occasion, et que je la lui montrerais une autre fois; mais que pour le présent notre affaire était de songer aux moyens de recouvrer le vaisseau."
}
|
57871
|
{
"en": "The merchants converse and call to each other from the thresholds of their shops.",
"fr": "Les marchands causent et s’appellent du seuil des boutiques."
}
|
6576
|
{
"en": "They had just been preparing to walk as the letters came in; and her uncle and aunt, leaving her to enjoy them in quiet, set off by themselves.",
"fr": "Son oncle et sa tante, qui s’appretaient a l’emmener faire une promenade, sortirent seuls pour lui permettre de prendre tranquillement connaissance de son courrier."
}
|
116681
|
{
"en": "Troops of children were rushing about. Men in their shirt-sleeves were trailing their old shoes with the lazy gait of days of rest.",
"fr": "Des troupes d'enfants galopaient, des hommes en bras de chemise traînaient des savates, avec le déhanchement paresseux des jours de repos."
}
|
27535
|
{
"en": "\"Is this true, Barrymore?\"",
"fr": "« Est-ce vrai, Barrymore ?"
}
|
22350
|
{
"en": "Sherlock Holmes poussa un soupir de soulagement et redevint immédiatement tout souriant.",
"fr": "Sherlock Holmes gave a sigh of relief, and relaxed into a smile."
}
|
103180
|
{
"en": "The gate of the corral was opened.",
"fr": "La porte du corral fut ouverte."
}
|
2881
|
{
"en": "'Yet, did he ever write to you?' I asked.",
"fr": "– Pourtant il ne vous a jamais écrit ? demandai-je."
}
|
30897
|
{
"en": "Now we are in Whitehall. There's the Treasury on the left, and the Horse Guards, and the Admiralty, where the stone dolphins are carved above the gate.\"",
"fr": "Voici la Trésorerie à gauche, puis les Horse- Guards, et l'Amirauté à cette porte surmontée de dauphins sculptés dans la pierre."
}
|
31318
|
{
"en": "It was my neighbour Warr who very good-humouredly pointed out to me all these celebrities, the echoes of whose fame had been wafted down even to our little Sussex village.",
"fr": "Ce fut mon voisin War qui mit le plus grand empressement à me faire connaître ces célébrités, dont la réputation avait retenti dans nos plus petits villages du Sussex."
}
|
29052
|
{
"en": "I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder\"--he swept his long arm towards the huge mottled expanse of green-splotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor.",
"fr": "Je vous l’avais dit à Londres, Watson, et je le répète encore maintenant : jamais nous n’avons abattu d’homme plus dangereux que celui qui a sombré quelque part là-dedans. » Il allongea son bras interminable vers l’immense étendue parsemée de taches vertes qu’entouraient les pentes rousses de la lande."
}
|
117000
|
{
"en": "One had only to look into the settlement itself: the grandfathers could not sign their names, the fathers could do so, and as for the sons, they read and wrote like schoolmasters.",
"fr": "On n'avait qu'a voir dans le coron meme: les grands-peres n'auraient pu signer leur nom, les peres le signaient déja, et quant aux fils, ils lisaient et écrivaient comme des professeurs."
}
|
93135
|
{
"en": "Did it still have comparable surprises in store for me?",
"fr": "Me réserverait-il encore de pareilles surprises ?"
}
|
117160
|
{
"en": "Pluchart has just written me some very sensible things on this matter.",
"fr": "Pluchart, justement, m'a écrit la-dessus des choses tres justes."
}
|
80550
|
{
"en": "What embarrassed him was a sentence which he wished to cast in a polite form, but really he was incapable of using his mind.",
"fr": "Ce qui l’embarrassait, c’était une phrase qu’il voulait arranger d’une manière polie, et réellement il ne s’en trouvait pas l’esprit."
}
|
8733
|
{
"en": "A ridge of lighted heath, alive, glancing, devouring, would have been a meet emblem of my mind when I accused and menaced Mrs. Reed: the same ridge, black and blasted after the flames are dead, would have represented as meetly my subsequent condition, when half-an-hour's silence and reflection had shown me the madness of my conduct, and the dreariness of my hated and hating position.",
"fr": "Quand j'avais accusé et menacé Mme Reed, mon esprit flamboyait comme un tas de bruyères embrasées; mais de même que celles-ci, après avoir été enflammées, ne laissent plus que cendres, mon âme se trouva anéantie, lorsque, après une demi-heure de silence et de réflexion, je reconnus la folie de ma conduite, et la tristesse d'une position où j'étais haïe autant que je haïssais."
}
|
33502
|
{
"en": "I was too soon, then, since he had not extinguished his candles.",
"fr": "«J'arrivais donc trop tôt, car il n'avait pas encore éteint ses chandelles."
}
|
112471
|
{
"en": "My uncle took the piece of meat and the few biscuits which had escaped from the general destruction. He divided them into three equal portions and gave one to each.",
"fr": "Mon oncle prit le morceau de viande et les quelques biscuits échappés au naufrage; il fit trois portions égales et les distribua."
}
|
36025
|
{
"en": "I have not a large enough fortune to accept such a sacrifice; but I have enough for us to be able to travel splendidly for five or six months, if that will amuse you the least in the world.\"",
"fr": "Je n'ai pas une assez grande fortune pour accepter un pareil sacrifice, mais j'en ai assez pour que nous puissions voyager grandement pendant cinq ou six mois, si cela t'amuse le moins du monde."
}
|
25385
|
{
"en": "\"Two weak squadrons left out of six regiments of heavies,\" said he, and began to laugh like a man whose nerves are overstrung.",
"fr": "-- Deux petits escadrons, c'est tout ce qui reste de six régiments de grosse cavalerie, dit-il. Et il se mit à rire, de l'air d'un homme dont les nerfs ont été trop tendus."
}
|
53174
|
{
"en": "They told each other the sorrows of the week, the presentiments, the anxiety for the letters; but now everything was forgotten; they gazed into each other's faces with voluptuous laughs, and tender names.",
"fr": "On se racontait les chagrins de la semaine, les pressentiments, les inquiétudes pour les lettres; mais à présent tout s’oubliait, et ils se regardaient face à face, avec des rires de volupté et des appellations de tendresse."
}
|
12115
|
{
"en": "I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;--it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal,--as we are!\"",
"fr": "Ce n'est plus la convention, la coutume, ni même la chair mortelle qui vous parle; c'est mon esprit qui s'adresse à votre esprit, comme si tous deux, après avoir passé par la tombe, nous étions aux pieds de Dieu dans notre véritable égalité!"
}
|
26078
|
{
"en": "I think we'll shut that window again, if you don't mind.",
"fr": "Si vous n’y voyez pas d’inconvénient, nous allons refermer la fenêtre."
}
|
24886
|
{
"en": "\"Because, if I know the man, he will kill you.\"",
"fr": "-- Parce que, si je connais bien mon homme, il vous tuera. -- Ta!"
}
|
113810
|
{
"en": "\"It is good to hope,\" said Martin.",
"fr": "C'est toujours bien fait d'espérer, dit Martin."
}
|
121932
|
{
"en": "The idea of not gaining her bread, of being thus tolerated in her mother's house, like a useless animal that is in the way, was becoming every day more unbearable; and if it had not been for the fear of Chaval she would have gone down on Tuesday.",
"fr": "L'idée de ne pas gagner son pain, d'etre ainsi tolérée chez sa mere, comme une bete encombrante et inutile, lui devenait chaque jour plus intolérable; et, sans la peur de recevoir quelque mauvais coup de Chaval, elle serait redescendue des le mardi."
}
|
98535
|
{
"en": "He strained his eyes in every direction, and his sight was excellent. No, decidedly there was nothing there.",
"fr": "Il regarda avec un soin extrême, et sa vue était excellente... non, décidément, il n'y avait rien."
}
|
35090
|
{
"en": "\"Come,\" she said.",
"fr": "--Venez, me dit-elle."
}
|
123385
|
{
"en": "He had just passed six weeks at Montsou, in bed at the hospital.",
"fr": "Il venait de passer six semaines a Montsou, dans un lit de l'hôpital."
}
|
89816
|
{
"en": "Then I sank into deep speculation, and Captain Nemo's strange facial seizure kept haunting me.",
"fr": "Cependant, j'étais plongé dans un abîme de réflexions, et l'étrange appréhension de la physionomie du capitaine Nemo ne quittait pas ma pensée."
}
|
76643
|
{
"en": "Ensuite vint la description passionnée du malheureux dont il faut avoir pitié pour honorer dignement la Madone de Pitié, qui, elle-même, a tant souffert sur la terre.",
"fr": "Next came the impassioned description of the unfortunate wretch whom one must pity, to honour worthily the Madonna della Pietà, who, herself, had so greatly suffered when on earth."
}
|
25441
|
{
"en": "I had the thought in my stupid, sleepy brain that the cuirassiers were upon us, and I gripped hold of a halbert that was leaning against the wall; but then, as I saw the long lines of sleepers, I remembered where I was.",
"fr": "Je me levai d'un bond. Dans mon cerveau, hébété par le sommeil, je m'étais figuré que les cuirassiers arrivaient sur nous, et j'empoignai une hallebarde posée contre le mur, mais en voyant les longues files de dormeurs, je me rappelai où j'étais."
}
|
108256
|
{
"en": "These mails are carried to Dublin by express trains always held in readiness to start; from Dublin they are sent on to Liverpool by the most rapid boats, and thus gain twelve hours on the Atlantic steamers.",
"fr": "Ces lettres sont emportées à Dublin par des express toujours prêts à partir. De Dublin elles arrivent à Liverpool par des steamers de grande vitesse, -- devançant ainsi de douze heures les marcheurs les plus rapides des compagnies maritimes."
}
|
118981
|
{
"en": "Frightened bats flew about and clung to the roof of the gallery.",
"fr": "Des chauves-souris, effarées, voletaient, se collaient a la voute de l'accrochage."
}
|
37737
|
{
"en": "\"Ill--\" \"Very ill, say you?",
"fr": "-- Monsieur, répondit tristement Aramis, il est malade, fort malade."
}
|
60073
|
{
"en": "For a while she had tried to count the black minutes measured off for her by the drop of water; but that melancholy labor of an ailing brain had broken off of itself in her head, and had left her in stupor.",
"fr": "Un moment, elle avait essayé de compter les noires minutes que lui mesurait la goutte d’eau, mais bientôt ce triste travail d’un cerveau malade s’était rompu de lui-même dans sa tête et l’avait laissée dans la stupeur."
}
|
18725
|
{
"en": "There is nothing so absurd, so surfeiting, so ridiculous, as a man heated by wine in his head, and wicked gust in his inclination together; he is in the possession of two devils at once, and can no more govern himself by his reason than a mill can grind without water; his vice tramples upon all that was in him that had any good in it, if any such thing there was; nay, his very sense is blinded by its own rage, and he acts absurdities even in his views; such a drinking more, when he is drunk already; picking up a common woman, without regard to what she is or who she is, whether sound or rotten, clean or unclean, whether ugly or handsome, whether old or young, and so blinded as not really to distinguish.",
"fr": "Il n'y a rien de si absurde, de si extravagant ni de si ridicule, qu'un homme qui a la tête échauffée tout ensemble par le vin et par un mauvais penchant de son désir; il est possédé à la fois par deux démons, et ne peut pas plus se gouverner par raison qu'un moulin ne saurait moudre sans eau; le vice foule aux pieds tout ce qui était bon en lui; oui et ses sens mêmes sont obscurcis par sa propre rage, et il agit en absurde à ses propres yeux: ainsi il continuera de boire, étant déjà ivre; il ramassera une fille commune, sans se soucier de ce qu'elle est ni demander qui elle est: saine ou pourrie, propre ou sale, laide ou jolie, vieille ou jeune; si aveuglé qu'il ne saurait distinguer."
}
|
101985
|
{
"en": "They had no doubt about it themselves!",
"fr": "Pour eux, il n'y avait pas de doute possible!"
}
|
7035
|
{
"en": "\"We must endeavour to forget all that has passed on either side,\" said Jane: \"I hope and trust they will yet be happy.",
"fr": "– Efforçons-nous d’oublier ce qui s’est passé de part et d’autre, dit Jane. J’ai espoir et confiance qu’ils seront heureux."
}
|
106140
|
{
"en": "The young woman had again fallen into a stupor caused by the fumes of hemp, and passed among the fakirs, who escorted her with their wild, religious cries.",
"fr": "La jeune femme était retombée dans cette torpeur provoquée par les fumées du chanvre. Elle passa à travers les fakirs, qui l'escortaient de leurs vociférations religieuses."
}
|
46963
|
{
"en": "\"I promised to come,\" said Felton, \"and I have come.\"",
"fr": "-- Je vous avais promis de venir, dit Felton, et je suis venu."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.