id
stringlengths
1
6
translation
translation
105491
{ "en": "Fellows who have rascally faces have only one course to take, and that is to remain honest; otherwise they would be arrested off-hand.", "fr": "Vous comprenez bien que ceux qui ont des figures de coquins n'ont qu'un parti à prendre, c'est de rester probes, sans cela ils se feraient arrêter." }
106711
{ "en": "\"See here,\" replied Fix; \"I have tracked Mr. Fogg to this place, but as yet I have failed to receive the warrant of arrest for which I sent to London.", "fr": "-- Voici, répondit Fix. J'ai filé le sieur Fogg jusqu'ici, mais je n'ai pas encore reçu le mandat d'arrestation, que j'ai demandé à Londres." }
80601
{ "en": "'How so?' said the prelate, astonished at this figure.", "fr": "– Comment cela ? dit le prélat étonné de ce chiffre." }
11183
{ "en": "Well, perhaps I have: to speak truth, I have an acquaintance with one of them, Mrs. Poole--\"", "fr": "-- Ah! vous croyez montrer de la pénétration; eh bien! à parler franchement, je connais ici quelqu'un, Mme Poole.»" }
2978
{ "en": "I used to look at her and be happy like a little child.", "fr": "Je la regardais et j’étais content, comme un petit enfant." }
101307
{ "en": "Two years already! and for two years the colonists had had no communication with their fellow-creatures!", "fr": "Deux ans déjà! Et depuis deux ans les colons n'avaient eu aucune communication avec leurs semblables!" }
65650
{ "en": "\"Angels and ministers of grace defend us!\" exclaimed George; \"and here have I got to be in the City by nine.", "fr": "« Que les anges et les saints du paradis nous protegent ! s’écria George. Et moi qui dois etre dans la Cité a neuf heures." }
99056
{ "en": "\"But the boat?\"", "fr": "Mais la pirogue?" }
16791
{ "en": "I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon.", "fr": "Il faut que je m’en retourne pour veiller à quelques exécutions que j’ai ordonnées ; » et elle partit laissant Alice seule avec le Griffon." }
65011
{ "en": "\"All right, sur, I'm a-coming, I'm a-coming.", "fr": "« Voila, monsieur, j’arrive, j’arrive !" }
81308
{ "en": "The Marquise barely deigned to glance at him.", "fr": "La marquise daigna à peine le regarder." }
66147
{ "en": "\"Oh!\" exclaimed George, grasping the idea; \"but we can't drink the river, you know!\"", "fr": "– Ah ! s’écria George, comprenant enfin. Mais nous ne pouvons pas boire l’eau de la Tamise." }
66243
{ "en": "He said: \"Oh, that won't do!", "fr": "« Oh, non ! protesta-t-il. Pas comme ça !" }
58152
{ "en": "She had clung to it as to life itself.", "fr": "Elle y tenait comme à la vie." }
27272
{ "en": "Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant.", "fr": "Parfois je me demande si elle ne se sent pas coupable d’une faute qui l’obsède, parfois aussi je soupçonne Barrymore d’être un tyran domestique." }
36815
{ "en": "And I threw the gold on the table.", "fr": "Et, en même temps, je jetai l'or sur la table." }
46279
{ "en": "He knows how, as you must have observed, to obey an order--for you did not, I am sure, come from Portsmouth hither without endeavoring to make him speak.", "fr": "«L'officier qui commande seul ici en mon absence, vous l'avez vu, donc vous le connaissez déjà, sait, comme vous voyez, observer une consigne, car vous n'êtes pas, je vous connais, venue de Portsmouth ici sans avoir essayé de le faire parler." }
87875
{ "en": "The skiff is attached to the topside of the Nautilus's hull and is set in a cavity expressly designed to receive it.", "fr": "Ce canot adhère à la partie supérieure de la coque du _Nautilus_, et occupe une cavité disposée pour le recevoir." }
110983
{ "en": "I closed my lips firmly, and laid my ear against the wall again.", "fr": "Je fermai fortement les lèvres et j'appliquai de nouveau mon oreille à la paroi." }
49199
{ "en": "Those who stayed at the Bertaux spent the night drinking in the kitchen.", "fr": "Ceux qui restèrent aux Bertaux passèrent la nuit à boire dans la cuisine." }
116612
{ "en": "No! one way or another it would have to come to an end, either quietly by laws, by an understanding in good fellowship, or like savages by burning everything and devouring one another.", "fr": "Non, d'une façon ou d'une autre, il fallait en finir, que ce fut gentiment, par des lois, par une entente de bonne amitié, ou que ce fut en sauvages, en brulant tout et en se mangeant les uns les autres." }
111911
{ "en": "Don't decline the honour of having given your name to the first island ever discovered in the central parts of the globe.\"", "fr": "Ne décline pas cet honneur d'avoir baptisé de ton nom la première île découverte au centre du massif terrestre." }
27613
{ "en": "And my uncle!", "fr": "Et mon oncle !" }
92867
{ "en": "In essence, this ingenious American has noted that between the South Pole and the 60th parallel, the sea is covered with floating ice of dimensions much greater than any found in the north Atlantic.", "fr": "L'ingénieur américain a remarqué, en effet, qu'entre le pôle sud et le soixantième parallèle, la mer est couverte de glaces flottantes, de dimensions énormes, qui ne se rencontrent jamais dans l'Atlantique nord." }
116234
{ "en": "It's not enough for them to kill the father. Perhaps you'd like me to say 'thank you.", "fr": "Ça ne suffit donc pas qu'ils m'aient tué le pere, tu voudrais peut-etre que je dise merci." }
23778
{ "en": "I was shy and backward by nature, and slow at making a friend either among masters or boys.", "fr": "J’étais naturellement timide, très peu expansif. Je fus long à me faire un ami soit parmi les maîtres, soit parmi mes camarades." }
97511
{ "en": "This hole was the opening so long looked for in vain, and the force of the current was such that the branch was torn from the engineer's hands and disappeared.", "fr": "Ce trou, c'était l'orifice du déversoir vainement cherché jusqu'alors, et la force du courant y était telle, que la branche fut arrachée des mains de l'ingénieur et disparut." }
33713
{ "en": "Chapter 1", "fr": "1" }
1610
{ "en": "I sat idle and discouraged on the edge of a big table, one foot on the ground, the other swinging, and I remarked in a dejected way: 'Yes, but coming back, in the berlin, your journey lasted all night.'", "fr": "J’étais à moitié assis sur le coin d’une grande table, un pied par terre, l’autre ballant, l’air découragé et désœuvré, la tête basse. – Pourtant, dis-je, au retour, dans la berline, ton voyage a duré toute la nuit." }
69525
{ "en": "And he sat down on one of the bencheson the breakwater, to try to lull himself in animal drowsiness.", "fr": "Et il s'assit sur un des bancs du brise-lames pour tâcher de s'engourdirdans une somnolence de brute." }
75949
{ "en": "Demain, je vais engager le prince à s’appuyer sur mon bras, et à venir avec moi faire une visite au tailleur ; je serai armé jusqu’aux dents et j’aurai l’œil au guet ; d’ailleurs ce jeune prince n’est point encore haï.", "fr": "To-morrow I am going to ask the Prince to take my arm and come with me to pay the tailor a visit; I shall be armed to the teeth and shall keep a sharp look-out; but anyhow, this young Prince is not hated at all as yet." }
106654
{ "en": "\"Fifty-five thousand!\" answered Fix, pressing his companion's hand.", "fr": "-- Cinquante-cinq mille ! reprit Fix, en serrant la main du Français." }
57260
{ "en": "Another man accompanied him.", "fr": "Un autre homme l’accompagnait." }
82095
{ "en": "'Do you know Conte Altamira?' she asked M. de Croisenois.", "fr": "– Connaissez-vous le comte Altamira ? dit-elle à M. de Croisenois." }
44306
{ "en": "He then concluded it must be an assassin.", "fr": "Il crut alors que c'était quelque assassin." }
123292
{ "en": "She fell at last into a condition of irresistible drowsiness.", "fr": "Elle finit par tomber dans un état de somnolence invincible." }
57787
{ "en": "There was nothing, however, about Quasimodo, except his deformity, which could justify the display of halberds and arquebuses; he was gloomy, silent, and tranquil.", "fr": "Il n’y avait rien du reste dans Quasimodo, à part sa difformité, qui pût justifier cet appareil de hallebardes et d’arquebuses. Il était sombre, silencieux et tranquille." }
107749
{ "en": "The Sioux were armed with guns, from which came the reports, to which the passengers, who were almost all armed, responded by revolver-shots.", "fr": "Ces Sioux étaient munis de fusils. De là les détonations auxquelles les voyageurs, presque tous armés, ripostaient par des coups de revolver." }
97757
{ "en": "Pencroft attacked the granite, and for half an hour, by the light of the torches, he made the splinters fly around him.", "fr": "Pencroff attaqua le granit, et pendant une demi-heure, à la lueur des torches, il en fit voler les éclats autour de lui." }
45778
{ "en": "\"Why, I think,\" said Aramis, blushing as usual, \"that his ring not coming from a mistress, and consequently not being a love token, d’Artagnan may sell it.\"", "fr": "-- Mais je pense, dit Aramis en rougissant, que sa bague ne venant pas d'une maîtresse, et par conséquent n'étant pas un gage d'amour, d'Artagnan peut la vendre." }
99734
{ "en": "And yet so deeply is the love of his country implanted in the heart of man, that if a ship had unexpectedly come in sight of the island, the colonists would have made signals, would have attracted her attention, and would have departed!", "fr": "Et cependant, tant l'amour du pays tient au coeur de l'homme, si quelque bâtiment se fût inopinément présenté en vue de l'île, les colons lui auraient fait des signaux, ils l'auraient attiré, et ils seraient partis!..." }
73822
{ "en": "Sans parler en aucune façon du nouveau prisonnier, il s’arrangea de façon à ce que le courant du discours pût amener convenablement dans sa bouche certaines maximes morales et politiques ; par exemple : Il y a des moments de crise dans la vie des cours qui décident pour longtemps de l’existence des plus grands personnages ; il y aurait une imprudence notable à changer en haine personnelle l’état d’éloignement politique qui est souvent le résultat fort simple de positions opposées.", "fr": "Without making any reference to the latest prisoner, he so arranged matters that the course of the conversation led naturally to the utterance of certain moral and political maxims by himself; for instance: \"There are moments of crisis in the life of a court which decide for long periods the existence of the most exalted personages; it would be distinctly imprudent to change into personal hatred the state of political aloofness which is often the quite simple result of diametrically opposite positions.\"" }
78767
{ "en": "Monsieur le Marquis,", "fr": "« Monsieur le Marquis," }
107499
{ "en": "Chapter XXVIII IN WHICH PASSEPARTOUT DOES NOT SUCCEED IN MAKING ANYBODY LISTEN TO REASON", "fr": "XXVIII DANS LEQUEL PASSEPARTOUT NE PUT PARVENIR A FAIRE ENTENDRE LE LANGAGE DE LA RAISON" }
8562
{ "en": "In the interview which followed between him and Mrs. Reed, I presume, from after-occurrences, that the apothecary ventured to recommend my being sent to school; and the recommendation was no doubt readily enough adopted; for as Abbot said, in discussing the subject with Bessie when both sat sewing in the nursery one night, after I was in bed, and, as they thought, asleep, \"Missis was, she dared say, glad enough to get rid of such a tiresome, ill-conditioned child, who always looked as if she were watching everybody, and scheming plots underhand.\"", "fr": "Cet avis fut sans doute adopté tout de suite; car le soir même Abbot et Bessie vinrent dans la chambre des enfants, et, me croyant endormie, se mirent à causer sur ce sujet. «Madame, disait Abbot, est bien contente de se trouver débarrassée de cette ennuyeuse enfant, qui semble toujours vouloir surveiller tout le monde ou méditer quelque complot.»" }
25562
{ "en": "I came back to Corriemuir after I had bought my discharge, and there, when my father died, I took over the sheep-farm, and married Lucy Deane, of Berwick, and have brought up seven children, who are all taller than their father, and take mighty good care that he shall not forget it.", "fr": "Après avoir acheté ma libération, je revins à Corriemuir, où, après la mort de mon père, je pris la ferme. J'épousai Lucie Deane, de Berwick, et j'élevai sept enfants, qui tous sont plus grands que leur père, et n'omettent rien pour le lui rappeler." }
8315
{ "en": "Accustomed to John Reed's abuse, I never had an idea of replying to it; my care was how to endure the blow which would certainly follow the insult.", "fr": "Accoutumée aux injures de John, je n'avais jamais eu l'idée de lui répondre, et j'en appelais à toute ma fermeté pour me préparer à recevoir courageusement le coup qui devait suivre l'insulte." }
80442
{ "en": "They aroused much interest.", "fr": "Ce fut un grand objet de curiosité." }
108235
{ "en": "\"Very well.", "fr": "-- Bien." }
2219
{ "en": "And there, seated in the centre of the room in the mayor's old armchair, was Meaulnes, busy writing, dipping his pen in an old-fashioned inkstand shaped like a heart.", "fr": "Au centre, assis sur un vieux fauteuil qui était celui du maire, Meaulnes écrivait, trempant sa plume au fond d’un encrier de faïence démodé, en forme de cœur." }
72164
{ "en": "Il protestait partout qu’il tuerait le monsignore, car il avait suivi Fabrice et était parvenu à découvrir son nom.", "fr": "He protested everywhere that he would kill the Monsignore, for he had followed Fabrizio, and had succeeded in discovering his name." }
32341
{ "en": "The sun sank slowly towards the low Surrey hills, and the shadows crept steadily eastwards, but the whirr of the wheels and the roar of the hoofs never slackened.", "fr": "Le soleil descendait lentement sur les basses collines du Surrey et l'ombre surgissait d'instant en instant, mais les roues continuaient à bourdonner et les sabots à frapper sans se ralentir." }
107013
{ "en": "Passepartout got up and proceeded, as well as he could with the rolling of the steamer, to the after-deck.", "fr": "La mer était houleuse, et le paquebot roulait fortement. Le digne garçon, aux jambes peu solides encore, gagna tant bien que mal l'arrière du navire." }
106619
{ "en": "From time to time one of the smokers, overcome with the narcotic, would slip under the table, whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed.", "fr": "En outre, la plupart fumaient de longues pipes de terre rouge, bourrées de petites boulettes d'opium mélangé d'essence de rose. Puis, de temps en temps, quelque fumeur énervé glissait sous la table, et les garçons de l'établissement, le prenant par les pieds et par la tête, le portaient sur le lit de camp près d'un confrère." }
45043
{ "en": "\"What?\" asked d’Artagnan.", "fr": "-- Lequel? demanda d'Artagnan." }
93945
{ "en": "Indeed, other devilfish had appeared at the starboard window.", "fr": "En effet, d'autres poulpes apparaissaient a la vitre de tribord." }
1227
{ "en": "'For a month they've been about in the square waiting for fine weather to give us a play, and must have been hatching some mischief.'", "fr": "Depuis bientôt un mois qu’ils sont sur la place, à attendre le beau temps pour jouer la comédie, ils ne sont pas sans avoir organisé quelque mauvais coup." }
73135
{ "en": "J’ai cent louis devant moi, je puis fort bien planter là ce terrible comte M***. Au fait, il manque d’esprit et d’imprévu, et n’est un peu amusant que par la mine atroce de ses gens. »", "fr": "I have a hundred louis in hand, I can quite well give that terrible Conte M---- the slip; if it comes to that, he has no spirit, he never does anything unexpected, and is only slightly amusing because of the bloodthirsty appearance of his escort.\"" }
6860
{ "en": "\"She had better have stayed at home,\" cried Elizabeth; \"perhaps she _meant_ well, but, under such a misfortune as this, one cannot see too little of one's neighbours.", "fr": "– Lady Lucas aurait mieux fait de rester chez elle ! s’écria Elizabeth. Peut-etre ses intentions étaient bonnes ; mais dans une infortune comme la nôtre, moins on voit ses voisins et mieux cela vaut." }
44050
{ "en": "\"Then,\" replied he, \"my visit is ill-timed; you, no doubt, stand in need of repose, and I will withdraw.\"", "fr": "-- Mais alors, dit d'Artagnan, je suis indiscret, vous avez besoin de repos sans doute et je vais me retirer." }
106567
{ "en": "The Carnatic was announced to leave Hong Kong at five the next morning.", "fr": "Le Carnatic ne devant partir que le lendemain matin à cinq heures, Mr. Fogg avait devant lui seize heures pour s'occuper de ses affaires, c'est-à-dire de celles qui concernaient Mrs." }
95007
{ "en": "Could it have passed away in electric sheets, as is sometimes the case with regard to the typhoons of the Indian Ocean?", "fr": "Peut-être s'était-il écoulé en nappes électriques, après la rupture de la trombe, ainsi qu'il arrive quelquefois aux typhons de l'océan Indien." }
108417
{ "en": "\"I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs.", "fr": "-- Je vous plains alors, monsieur Fogg, car l'isolement est une triste chose." }
48668
{ "en": "Richelieu remained standing, leaning against the mantelpiece; a table was between him and d’Artagnan.", "fr": "Richelieu resta debout, appuyé contre la cheminée, une table était dressée entre lui et d'Artagnan." }
29955
{ "en": "My mother, however, had such confidence either in his good nature or in her own powers of persuasion, that she already began to make furtive preparations for my departure.", "fr": "Toutefois, ma mère avait tant de confiance en la bonté naturelle de mon oncle, ou dans son éloquence à elle, qu'elle avait déjà commencé en secret à faire des préparatifs pour mon départ." }
20351
{ "en": "In a word, as my life was a life of sorrow one way, so it was a life of mercy another; and I wanted nothing to make it a life of comfort but to be able to make my sense of God’s goodness to me, and care over me in this condition, be my daily consolation; and after I did make a just improvement on these things, I went away, and was no more sad.", "fr": "En un mot, si d'un côté ma vie était une vie d'affliction, de l'autre c'était une vie de miséricorde; et il ne me manquait pour en faire une vie de bien-être que le sentiment de la bonté de Dieu et du soin qu'il prenait en cette solitude d'être ma consolation de chaque jour. Puis ensuite je faisais une juste récapitulation de toutes ces choses, je secouais mon âme, et je n'étais plus mélancolique." }
105013
{ "en": "\"Let us get on,\" was the engineer's invariable reply.", "fr": "-- Hâtons-nous!» répondait invariablement l'ingénieur." }
57681
{ "en": "Nevertheless, when one tries to collect in one's mind a comprehensive image of the total products of printing down to our own days, does not that total appear to us like an immense construction, resting upon the entire world, at which humanity toils without relaxation, and whose monstrous crest is lost in the profound mists of the future?", "fr": "Cependant, quand on cherche à recueillir dans sa pensée une image totale de l’ensemble des produits de l’imprimerie jusqu’à nos jours, cet ensemble ne nous apparaît-il pas comme une immense construction, appuyée sur le monde entier, à laquelle l’humanité travaille sans relâche, et dont la tête monstrueuse se perd dans les brumes profondes de l’avenir ?" }
98972
{ "en": "There was, however, nothing to show that a shipwreck had taken place recently.", "fr": "Du reste, il n'y avait rien qui témoignât d'un naufrage récent sur ce littoral." }
27920
{ "en": "I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery.", "fr": "Je jurai qu’un autre jour ne s’écoulerait pas sans que j’eusse fait l’impossible pour résoudre sur place le mystère qui m’intriguait." }
73573
{ "en": "Ceci se passait à sept heures du matin.", "fr": "This happened at seven o'clock in the morning." }
64164
{ "en": "\"There she goes,\" he said, \"there she goes, with two pounds' worth of food on board that belongs to me, and that I haven't had.\"", "fr": "« Le voila qui s’en va, dit-il. Il s’en va et avec lui mes deux livres de nourriture dont je n’ai meme pas reniflé l’odeur. »" }
44078
{ "en": "\"Well, now let us talk a little seriously,\" said Milady, in her turn drawing her armchair nearer to d’Artagnan’s chair.", "fr": "-- Eh bien, causons un peu, dit à son tour Milady en rapprochant son fauteuil de la chaise de d'Artagnan." }
101107
{ "en": "\"Nevertheless, Lord Glenarvan kept the promise which he had given.", "fr": "«Néanmoins, lord Glenarvan tint la parole qu'il avait donnée." }
112910
{ "en": "\"This concussion of the earth is no new thing,\" said Pangloss, \"the city of Lima in South America experienced the same last year; the same cause, the same effects; there is certainly a train of sulphur all the way underground from Lima to Lisbon.\"", "fr": "Ce tremblement de terre n'est pas une chose nouvelle, répondit Pangloss; la ville de Lima éprouva les mêmes secousses en Amérique l'année passée; mêmes causes, mêmes effets; il y a certainement une traînée de soufre sous terre depuis Lima jusqu'à Lisbonne." }
46823
{ "en": "Felton stood before this strange apparition like one petrified.", "fr": "Felton s'arrêta sous cette étrange apostrophe, et comme pétrifié." }
82514
{ "en": "One day the Marquis de Croisenois returned to Mathilde a distinctly compromising letter which she had written him the day before.", "fr": "Un jour le marquis de Croisenois rendit à Mathilde une lettre assez compromettante qu’elle lui avait écrite la veille." }
3255
{ "en": "So much the better!' knowing quite well that it was really 'So much the worse!' and that under the eyes of that woman, before reaching the gate, he was going to stumble and fall on his knees.", "fr": "Tant mieux ! » avec la certitude que c’était bien « tant pis » au contraire et que, sous les yeux de cette femme, avant d’arriver à la grille il allait buter des deux pieds et tomber sur les genoux." }
99663
{ "en": "Herbert had already grown two inches in the year.", "fr": "Harbert avait déjà grandi de deux pouces depuis un an." }
34660
{ "en": "\"Oh,\" said she, flinging herself on the sofa and motioning to us to sit down, \"Gaston knows what my music is like.", "fr": "--Oh! fit-elle en se jetant sur le canapé et en nous faisant signe de nous y asseoir, Gaston sait bien quel genre de musique je fais." }
106898
{ "en": "Fix, as he bowed, had a stifled feeling, and, going forward, where he ensconced himself, did not open his mouth for the rest of the day.", "fr": "Fix s'inclina, il étouffait, et, allant s'étendre sur l'avant de la goélette, il ne dit plus un mot de la journée." }
63726
{ "en": "It was, as we have said, the mother's last bulwark.", "fr": "C’était, nous l’avons dit, le dernier rempart de la mère." }
34533
{ "en": "It may sound childish to tell you all these details, but everything relating to Marguerite is so fresh in my memory that I can not help recalling them now.", "fr": "Le récit de tous ces détails ressemble à de l'enfantillage, mais tout ce qui avait rapport à cette fille est si présent à ma mémoire, que je ne puis m'empêcher de le rappeler aujourd'hui." }
93078
{ "en": "Arriving at the summit of this peak, Captain Nemo carefully determined its elevation by means of his barometer, since he had to take this factor into account in his noon sights.", "fr": "Le capitaine Nemo, en arrivant au sommet du pic, releva soigneusement sa hauteur au moyen du baromètre, car il devait en tenir compte dans son observation." }
31212
{ "en": "\"I'm doing smith's work down Sussex way.\"", "fr": "-- Et moi j'exerce le métier de forgeron, par là-bas, dans le Sussex." }
120348
{ "en": "But Lucie and Jeanne wanted to see the cow milked, and they went into the cattle-shed with their cups, making a little rural party, and laughing greatly at the litter in which one sank.", "fr": "Mais Lucie et Jeanne voulaient voir traire le lait, on était allé dans l'étable meme avec les tasses, on en avait fait une partie champetre, riant beaucoup de la litiere ou l'on enfonçait." }
108704
{ "en": "\"M. Liedenbrock is not at table!\"", "fr": "M. Lidenbrock qui n'est pas à table!" }
105082
{ "en": "A word from Ayrton explained everything.", "fr": "Un mot d'Ayrton suffit à leur tout apprendre." }
93619
{ "en": "And what powerful inhalations!", "fr": "Et quelles puissantes aspirations !" }
2534
{ "en": "I stopped a moment to listen in silence.", "fr": "Je m’arrête un instant pour écouter en silence." }
25028
{ "en": "\"And as to de Lissac, where the Emperor is he will be.\"", "fr": "Quant à de Lissac, où sera l'Empereur, il sera aussi." }
101742
{ "en": "The day began to fade, and with the day the breeze fell also.", "fr": "Le jour commençait à baisser, et, avec le jour, le vent du large tombait aussi." }
41981
{ "en": "\"Monsieur has promised me not to open his mouth about the procurator’s wife, and not to say a word of the wound?\"", "fr": "-- Monsieur m'a promis de ne pas parler de la procureuse et de ne pas dire un mot de la blessure." }
6206
{ "en": "At any rate, she cannot grow many degrees worse, without authorising us to lock her up for the rest of her life.\"", "fr": "Espérons plutôt que ce séjour la persuadera de son insignifiance." }
30779
{ "en": "When I was a very young man one might learn to handle his twenty yards of tape here as well as elsewhere.", "fr": "Quand j'étais tout jeune, on pouvait apprendre à manoeuvrer ses vingt yards de rênes, ici tout comme ailleurs." }
81612
{ "en": "'Everything becomes known,' thought Julien, 'here as in the Seminary.'", "fr": "Tout se sait, pensa Julien, ici comme au séminaire!" }
52259
{ "en": "\"You will tire yourself, my darling!\" said Bovary.", "fr": "-- Tu vas te fatiguer, ma chérie, dit Bovary." }
18884
{ "en": "I sat still now, and began to take a better heart, but smiled and said nothing; the master looked pale; the constable turned about and looked at me.", "fr": "Je commençai maintenant à prendre un peu de coeur, mais souris et ne dis rien; le maître devint pâle; le commissaire se retourna et me regarda." }
59765
{ "en": "All the rest was hat and cloak.", "fr": "Tout le reste était manteau et chapeau." }
88219
{ "en": "Examples: common eels and electric eels.\"", "fr": "Type : l'anguille, le gymnote." }