id
stringlengths
1
6
translation
translation
101740
{ "en": "\"It is best to know whom we have to deal with, and I shall not be sorry to recognize that fellow's colors!\"", "fr": "Mieux vaut savoir à qui on a affaire, et je ne serais pas fâché de reconnaître ses couleurs, à ce particulier-là!»" }
77345
{ "en": "The violence of Julien's effort to control himself made him turn quite pale again; he said, with an air of constraint:", "fr": "La violence que se faisait Julien le rendit de nouveau fort pâle ; il dit, d’un air contraint :" }
19003
{ "en": "Oh! if I had but been sent to any place in the world, and not to Newgate, I should have thought myself happy.", "fr": "Oh! si j'avais été envoyée en aucun lieu de l'univers, et point à Newgate, je me fusse estimée heureuse!" }
27388
{ "en": "\"You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private,\" said he, \"but, by thunder, the whole country-side seems to have been out to see me do my wooing--and a mighty poor wooing at that!", "fr": "« Qui aurait cru que ce sentier n’était pas bien choisi pour un rendez-vous ! dit-il. Nom d’un tonnerre ! toute la région semble avoir voulu assister à mes fiançailles !" }
93778
{ "en": "Thrown into the sea, the suckerfish immediately began to play their roles, going and fastening themselves onto the breastplates of the turtles.", "fr": "Les échénéïdes, jetés à la mer, commencèrent aussitôt leur rôle et allèrent se fixer au plastron des tortues." }
57757
{ "en": "A hundred livres parisian, fine to the king!", "fr": "Cent livres parisis d’amende envers le roi !" }
84857
{ "en": "'Thirdly, he may send me away.", "fr": "3° Il peut m’éloigner." }
37177
{ "en": "If I were only going to get well!", "fr": "\"Si j'allais guérir!" }
49041
{ "en": "\"So it is for this,\" she said to herself, \"that his face beams when he goes to see her, and that he puts on his new waistcoat at the risk of spoiling it with the rain.", "fr": "-- C’est donc pour cela, se disait-elle, qu’il a la figure si épanouie quand il va la voir, et qu’il met son gilet neuf, au risque de l’abîmer à la pluie?" }
33825
{ "en": "She was never seen with any flowers but camellias.", "fr": "On n'avait jamais vu à Marguerite d'autres fleurs que des camélias." }
124297
{ "en": "She mentioned a customer who had moved without paying her, and acting the indignant creditor who would listen to nothing, declared that she intended calling on her debtor with the view of asking for payment of the money that was due.", "fr": "Thérèse, après le dîner, joua également son rôle; elle parla d'une cliente qui avait déménagé sans la payer, elle fit la créancière intraitable, elle déclara qu'elle voulait aller réclamer son argent." }
120595
{ "en": "At once Mouquette rushed forward.", "fr": "Du coup, la Mouquette s'élança." }
103258
{ "en": "They must have remembered that during the attack by the brig numerous shot had been fired both from the lower and upper rocks, and no doubt they did not wish to expose themselves.", "fr": "Ils devaient se rappeler que, pendant l'attaque du brick, de nombreux coups de feu les avaient accueillis, tant des roches inférieures que des roches supérieures, et, sans doute, ils ne voulurent pas s'exposer." }
89389
{ "en": "What a supply for the Nautilus!", "fr": "Quel approvisionnement pour le _Nautilus_ !" }
83814
{ "en": "Since you wish for plain speaking,' the speaker added, growing more and more animated, 'I shall say to you: Help yourselves, for England has not a guinea for your assistance, and if England does not pay, Austria, Russia, Prussia, which have only courage and no money, cannot support more than one campaign or two against France.", "fr": "Puisque l’on veut des phrases nettes, ajouta le rapporteur en s’animant de plus en plus, je vous dirai : Aidez-vous vous-mêmes, car l’Angleterre n’a pas une guinée à votre service, et quand l’Angleterre ne paie pas, l’Autriche, la Russie, la Prusse, qui n’ont que du courage et pas d’argent, ne peuvent faire contre la France plus d’une campagne ou deux." }
69435
{ "en": "They talked together a long time.", "fr": "Ils causèrent longtemps." }
62546
{ "en": "You forget a thing like that! Run quick, you, Olivier!", "fr": "Pasque-Dieu ! tu oublies chose pareille ! – Cours vite, toi, Olivier ! va les chercher. »" }
17718
{ "en": "However, it was plain there was no bringing my husband to anything; he would neither go with me nor let me go without him, and it was quite out of my power to stir without his consent, as any one that knows the constitution of the country I was in, knows very well.", "fr": "Toutefois, il n'y eut point de moyen d'amener mon mari au consentement; il ne voulait pas partir avec moi, ni me laisser partir sans lui, et il était hors de mon pouvoir de bouger sans son autorisation, comme le sait fort bien quiconque connaît la constitution de cette contrée." }
83844
{ "en": "'Very well, Sir, since you force me to it, I take you boldly as an example.", "fr": "Eh bien, Monsieur, puisque vous m’y forcez, je vous prends hardiment pour exemple." }
68746
{ "en": "\"But--what--I don't know.\"", "fr": "--Mais … mais … je ne sais pas." }
19180
{ "en": "He looked wistfully at me, and I thought I guessed at what he meant, that is to say, that he had no money; but I was mistaken, his meaning was another way.", "fr": "Il me jeta un regard plein de désir, et je devinai qu'il voulait dire qu'il n'avait point d'argent; mais je me trompais; ce n'était point là ce qu'il entendait." }
108353
{ "en": "The night passed.", "fr": "La nuit se passa. Mr." }
67806
{ "en": "Beausire told some wonderful tales of adventure on the Gaboon,at Sainte-Marie, in Madagascar, and above all, off the coasts of Chinaand Japan, where the fish are as queer-looking as the natives.", "fr": "Beausire en narra de surprenantes au Gabon, à Sainte-Marie de Madagascaret surtout sur les côtes de la Chine et du Japon, où les poissons ontdes figures drôles comme les habitants." }
113602
{ "en": "After supper the Marchioness conducted Candide into her dressingroom, and made him sit down under a canopy.", "fr": "Après souper, la marquise mena Candide dans son cabinet, et le fit asseoir sur un canapé." }
29298
{ "en": "There was a good business to be done at Friar's Oak from the passing traffic and the Sussex farmers, so that he soon became the richest of the villagers; and he came to church on a Sunday with his wife and his nephew, looking as respectable a family man as one would wish to see.", "fr": "Grâce au trafic des voyageurs et aux fermiers du Sussex, il devait avoir de l'ouvrage en abondance à Friar's Oak. Il ne tarda pas longtemps à devenir le plus riche des gens du village; et quand il se rendait, le dimanche, à l'église avec sa femme et son neveu, c'était une famille d'apparence aussi respectable qu'on pouvait le désirer." }
47524
{ "en": "\"Laporte,\" said the duke, in a dying voice, \"Laporte, do you come from her?\"", "fr": "«La Porte, dit le duc d'une voix mourante, La Porte, viens-tu de sa part?" }
63039
{ "en": "Rembrandt has such backgrounds to his pictures.", "fr": "Rembrandt a de ces fonds de tableau." }
28837
{ "en": "There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton.", "fr": "Dans la pièce il n’y avait que deux personnes : Sir Henry et Stapleton." }
62955
{ "en": "He was singing a ditty, with a nasal intonation, he swung and drew back his scythe incessantly.", "fr": "Il chantait une chanson nasillarde, il lançait sans relâche et ramenait sa faulx." }
28441
{ "en": "\"My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery.", "fr": "– Des deux mystères, le mien est le plus formidable ; car je pense que d’ici très peu de temps le vôtre nous sera expliqué, tandis que le mien demeurera éternellement un mystère." }
20423
{ "en": "I had now had enough of rambling to sea for some time, and had enough to do for many days to sit still and reflect upon the danger I had been in.", "fr": "J'avais alors pour quelque temps tout mon content de courses sur mer; j'en avais bien assez pour demeurer tranquille quelques jours et réfléchir sur les dangers que j'avais courus." }
64302
{ "en": "And don't you go, Maria, because I shall want somebody to hold me the light; and when the girl comes back, she must go out again for a bit of picture-cord; and Tom! - where's Tom? - Tom, you come here; I shall want you to hand me up the picture.\"", "fr": "Quand la bonne reviendra, il faudra qu’elle ressorte chercher un bout de cordeliere a tableaux. Tom ! – Ou est Tom ? – Tom, viens ici, et prépare-toi a me tendre l’objet. »" }
89607
{ "en": "\"Captain,\" I said, \"I don't doubt--\"", "fr": "-- Capitaine, dis-je, je ne doute pas...." }
108540
{ "en": "His object was, however, to be victorious, and not to win money.", "fr": "Toutefois, on l'a dit, l'excentrique gentleman n'avait, en ce pari, cherché que la lutte, non la fortune." }
125219
{ "en": "Let me examine this bite.\"", "fr": "Voyons donc cette morsure." }
18280
{ "en": "I appeared melancholy and uneasy for several days, and she lay at me continually to know what trouble me. I could not for my life tell her that I had an offer of marriage, after I had so often told her that I had a husband, so that I really knew not what to say to her. I owned I had something which very much troubled me, but at the same time told her I could not speak of it to any one alive.", "fr": "Je parus mélancolique pendant plusieurs jours, et elle m'attaquait sans cesse pour apprendre ce qui m'attristait; je ne pouvais pour ma vie lui dire que j'avais une proposition de mariage après lui avoir si souvent répété que j'avais un mari, de sorte que vraiment je ne savais quoi lui dire; j'avouai qu'il y avait une chose qui me tourmentait beaucoup, mais en même temps je lui dis que je ne pouvais en parler à personne au monde." }
38810
{ "en": "\"How is that?\" cried Porthos and Aramis in a breath.", "fr": "-- Comment cela?» dirent à la fois Porthos et Aramis." }
19691
{ "en": "Nothing can describe the confusion of thought which I felt when I sank into the water; for though I swam very well, yet I could not deliver myself from the waves so as to draw breath, till that wave having driven me, or rather carried me, a vast way on towards the shore, and having spent itself, went back, and left me upon the land almost dry, but half dead with the water I took in.", "fr": "La vague, m'ayant porté ou plutôt emporté à distance vers le rivage, et s'étant étalée et retirée me laissa presque à sec, mais à demi étouffé par l'eau que j'avais avalée. Me voyant plus près de la terre ferme que je ne m'y étais attendu, j'eus assez de présence d'esprit et de force pour me dresser sur mes pieds, et m'efforcer de gagner le rivage, avant qu'une autre vague revînt et m'enlevât." }
63936
{ "en": "It was she.", "fr": "C’était elle." }
4360
{ "en": "But I believe your opinion of him would in general astonish--and perhaps you would not express it quite so strongly anywhere else. Here you are in your own family.\"", "fr": "Du reste, hors d’ici ou vous etes dans votre famille, vous ne l’exprimeriez peut-etre pas aussi énergiquement." }
124521
{ "en": "They remained three hours in this clearing, waiting until it became cooler, to take a run in the country before dinner.", "fr": "Ils restèrent près de trois heures dans la clairière, attendant que le soleil fût moins chaud, pour courir la campagne, avant le dîner." }
17380
{ "en": "Will you allow no affection, no love on my side, where there has been so much on your side?", "fr": "N'accorderez-vous pas qu'il y ait de mon côté un peu d'affection et d'amour, quand il y en a tant eu du vôtre?" }
104448
{ "en": "Might his life, if not saved, be prolonged for some days?", "fr": "Pouvait-on, sinon le sauver, du moins prolonger sa vie pendant quelques jours?" }
81851
{ "en": "'One becomes attached to a fine spaniel,' the Marquis told himself; 'why am I so ashamed of becoming attached to this young cleric? He is original.", "fr": "On s’attache bien à un bel épagneul, se disait le marquis, pourquoi ai-je tant de honte de m’attacher à ce petit abbé ? il est original." }
80888
{ "en": "'Do you then wish me,' he asked her, 'to retain no memory of having seen you?", "fr": "– Veux-tu donc, lui disait-il, qu’il ne me reste aucun souvenir de t’avoir vue ?" }
2584
{ "en": "I wait until he grows calmer, and, placing a hand on his shoulders, say:", "fr": "J’attends que cette crise s’apaise et je dis, en lui mettant la main sur l’épaule :" }
90223
{ "en": "The captain said a few words to his chief officer who went out immediately.", "fr": "Le capitaine dit quelques mots à son second qui sortit aussitôt." }
116867
{ "en": "\"I am waiting for him; he is over there.\"", "fr": "—Je l'attends, il est par la." }
90814
{ "en": "\"Well, captain, what the ancients hesitated to undertake, Mr. de Lesseps is now finishing up; his joining of these two seas will shorten the route from Cadiz to the East Indies by 9,000 kilometers, and he'll soon change Africa into an immense island.\"", "fr": "-- Eh bien, capitaine, ce que les anciens n'avaient osé entreprendre, cette jonction entre les deux mers qui abrégera de neuf mille kilomètres la route de Cadix aux Indes, M. de Lesseps l'a fait, et avant peu, il aura changé l'Afrique en une île immense." }
868
{ "en": "Then began a dream like his old dream.", "fr": "Alors ce fut un rêve comme son rêve de jadis." }
106675
{ "en": "\"Parbleu! An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master's journey.", "fr": "-- Parbleu ! un agent des membres du Reform-Club, qui a mission de contrôler l'itinéraire de mon maître, ce qui est singulièrement humiliant !" }
102803
{ "en": "He has even uttered a moan.", "fr": "Il a fait même entendre un gémissement." }
20618
{ "en": "The only difficulty in it was the entrance—which, however, as it was a place of security, and such a retreat as I wanted; I thought was a convenience; so that I was really rejoiced at the discovery, and resolved, without any delay, to bring some of those things which I was most anxious about to this place: particularly, I resolved to bring hither my magazine of powder, and all my spare arms—viz. two fowling-pieces—for I had three in all—and three muskets—for of them I had eight in all; so I kept in my castle only five, which stood ready mounted like pieces of cannon on my outmost fence, and were ready also to take out upon any expedition.", "fr": "Je fus vraiment ravi de ma découverte, et je résolus de transporter sans délai dans cette retraite tout ce dont la conservation m'importait le plus, surtout ma poudre et toutes mes armes de réserve, c'est-à-dire deux de mes trois fusils de chasse et trois de mes mousquets: j'en avais huit. À mon château je n'en laissai donc que cinq, qui sur ma redoute extérieure demeuraient toujours braqués comme des pièces de canon, et que je pouvais également prendre en cas d'expédition." }
67195
{ "en": "Her husband, withoutbeing brutal, was rough with her, as a man who is the despot of hisshop is apt to be rough, without anger or hatred; to such men to give anorder is to swear.", "fr": "Son mari, sans être méchant, larudoyait comme rudoient sans colère et sans haine les despotes enboutique pour qui commander équivaut à jurer." }
83288
{ "en": "And not a friend that I can consult; the abbe Pirard would not let me finish my first sentence, Conte Altamira would offer to enlist me in some conspiracy.", "fr": "Et pas un ami que je puisse consulter : l’abbé Pirard ne me laisserait pas finir la première phrase, le comte Altamira me proposerait de m’affilier à quelque conspiration." }
74354
{ "en": "Mais, en revenant du fond de la chambre que Fabrice, grâce à sa position plus élevée apercevait fort bien, Clélia ne put s’empêcher de le regarder du haut de l’œil, tout en marchant, et c’en fut assez pour que Fabrice se crût autorisé à la saluer.", "fr": "But, on turning back from the farther end of the room, which Fabrizio, thanks to his greater elevation, could see quite plainly, Clelia could not help looking furtively up at him, as she approached, and this was quite enough to make Fabrizio think himself authorised to salute her." }
93250
{ "en": "\"It's superb!", "fr": "C'est superbe !" }
15850
{ "en": "On that occasion, he again, with a full heart, acknowledged that God had tempered judgment with mercy.", "fr": "À cette occasion, il reconnut de nouveau, le coeur rempli d'émotion, que Dieu avait été miséricordieux jusque dans le châtiment." }
33172
{ "en": "\"He has had the same summons as we, and is bound for the same destination,\" said my uncle, glancing over his shoulder at the distant barouche.", "fr": "-- Il a reçu la même invitation que nous et il se rend au même but, dit mon oncle en jetant un coup d'oeil par-dessus son épaule." }
33615
{ "en": "And that he should have such a strapping son and heir to carry on the race of Avon!", "fr": "Et qu'il a, pour continuer la race des Avon, un si beau gaillard de fils et d'héritier!" }
106541
{ "en": "Passepartout shook it, but with no perceptible effect; for neither shaking nor maledictions could prevail upon it to change its mind.", "fr": "L'état de la mer se modifia dans la journée du 4 novembre. Le vent sauta de deux quarts dans le sud et redevint favorable." }
73271
{ "en": "Il affectait de rire avec les majordomes chargés de le soigner.", "fr": "He made a show of talking and laughing with the maggiordomi who were looking after him." }
53574
{ "en": "And opening one of his ledgers, \"See,\" he said.", "fr": "Et, déployant un de ses registres: -- Tenez!" }
23147
{ "en": "Toutes sortes de pensées vagues et effrayantes se heurtaient dans son cerveau.", "fr": "All manner of vague and terrible fancies filled his imagination." }
116406
{ "en": "\"No, not Maigrat's; mother won't let me.\"", "fr": "—Non, pas chez Maigrat, maman me l'a défendu." }
125852
{ "en": "But they still felt the shreds of Camille, which were ignobly squeezed between them, freezing their skins in parts, whilst in others they were burning hot.", "fr": "Et ils sentaient toujours des lambeaux de Camille, qui s'écrasaient ignoblement entre eux, glaçant leur peau par endroits, tandis que le reste de leur corps brûlait." }
5964
{ "en": "His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend. How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own family!", "fr": "Maintenant qu’elle avait la preuve de la sincérité de son amour et de la loyauté de sa conduite, quelle tristesse pour Elizabeth de penser que le manque de bon sens et de correction des siens avait privé Jane d’un parti qui présentait de telles garanties de bonheur !" }
65513
{ "en": "You would not imagine this to be dangerous work; but, looking back now, the wonder to me is that any of us are alive to tell the tale.", "fr": "Vu d’ici, on ne croirait pas que ce puisse etre un travail dangereux. Or, quand j’y repense aujourd’hui, je m’étonne que nous soyons encore vivants pour en témoigner." }
62071
{ "en": "Below that fire, below the gloomy balustrade with its trefoils showing darkly against its glare, two spouts with monster throats were vomiting forth unceasingly that burning rain, whose silvery stream stood out against the shadows of the lower façade.", "fr": "Au-dessous de cette flamme, au-dessous de la sombre balustrade à trèfles de braise, deux gouttières en gueules de monstres vomissaient sans relâche cette pluie ardente qui détachait son ruissellement argenté sur les ténèbres de la façade inférieure." }
91432
{ "en": "It advanced swiftly through this narrow passageway.", "fr": "Il s'avança rapidement par l'étroite passe." }
18321
{ "en": "'Why,' said I, 'do you think, mother, that when I come to see my child, I shall be able to conceal my being the mother of it?", "fr": "--Mais, lui dis-je, croyez-vous que lorsque je viendrai voir mon enfant il me sera possible de cacher que je sois sa mère?" }
101223
{ "en": "Retort coal, that is to say, the hard graphite which is found in the retorts of gas manufactories, after the coal has been dehydrogenized, could have been obtained, but it would have been necessary to establish a special apparatus, involving great labor.", "fr": "Le charbon de cornue, c'est-à-dire ce dur graphite qui se trouve dans les cornues des usines à gaz, après que la houille a été déshydrogénée, on eût pu le produire, mais il eût fallu installer des appareils spéciaux, ce qui aurait été une grosse besogne." }
51775
{ "en": "\"But what can I do?\" he cried one day impatiently.", "fr": "-- Est-ce que j’y peux quelque chose? s’écria-t-il un jour, impatienté." }
28432
{ "en": "\"He heard him.\"", "fr": "– Il l’a entendu." }
87986
{ "en": "\"That electricity alone can give me,\" Captain Nemo said swiftly.", "fr": "-- Que l'électricité seule pouvait me donner, se hâta de dire le capitaine Nemo." }
23681
{ "en": "Selon toute apparence il devait donc, pendant quelque temps au moins, continuer a mener son fiacre.", "fr": "He would, probably, for a time at least, continue to perform his duties." }
105886
{ "en": "\"Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage.\"", "fr": "-- Monsieur Fogg, il s'agit ici d'un retard absolument préjudiciable à vos intérêts ?" }
93735
{ "en": "But Conseil, being very possessive of his fish, rushed at it, and before I could stop him, he seized it with both hands.", "fr": "Mais Conseil, qui tenait à son poisson, se précipita sur lui, et, avant que je ne pusse l'en empêcher, il le saisit à deux mains." }
102333
{ "en": "\"It will be impossible,\" said Ayrton.", "fr": "-- Ce sera même impossible, dit Ayrton." }
61522
{ "en": "\"Wait a bit.", "fr": "– Attendez donc." }
7051
{ "en": "She was disturbed by no fear for her felicity, nor humbled by any remembrance of her misconduct.", "fr": "Le bonheur la bouleversait aussi violemment que l’inquiétude et le chagrin l’avaient tourmentée." }
17329
{ "en": "'This is a mystery I cannot understand,' says I, 'or how it should be to my satisfaction that I am to be turned out of doors; for if our correspondence is not discovered, I know not what else I have done to change the countenances of the whole family to me, or to have them treat me as they do now, who formerly used me with so much tenderness, as if I had been one of their own children.'", "fr": "--Voilà un mystère que je ne saurais entendre, dis-je, ou comment pourrais-je être satisfaite d'être jetée à la porte? Car si notre liaison n'a pas été découverte, je ne sais ce que j'ai fait d'autre pour changer les visages que tournent vers moi tous ceux de la famille, qui jadis me traitaient avec autant de tendresse que si j'eusse été une de leurs enfants." }
112788
{ "en": "Stones were made to be hewn and to construct castles, therefore My Lord has a magnificent castle; for the greatest baron in the province ought to be the best lodged. Swine were intended to be eaten, therefore we eat pork all the year round: and they, who assert that everything is right, do not express themselves correctly; they should say that everything is best.\"", "fr": "Les pierres ont été formées pour être taillées et pour en faire des châteaux; aussi monseigneur a un très beau château: le plus grand baron de la province doit être le mieux logé; et les cochons étant faits pour être mangés, nous mangeons du porc toute l'année: par conséquent, ceux qui ont avancé que tout est bien ont dit une sottise; il fallait dire que tout est au mieux." }
108427
{ "en": "When he opened them again, \"I love you!\" he said, simply.", "fr": "Quand il les rouvrit : « Je vous aime ! dit-il simplement." }
8212
{ "en": "Mr. Darcy's letter to Lady Catherine was in a different style; and still different from either was what Mr. Bennet sent to Mr. Collins, in reply to his last.", "fr": "Darcy a lady Catherine était d’un autre style, et bien différente de l’une et de l’autre fut celle que Mr. Bennet adressa a Mr." }
114202
{ "en": "In the Maheus' house, No. 16 in the second block, nothing was stirring.", "fr": "Chez les Maheu, au numéro 16 du deuxieme corps, rien ne bougeait." }
29275
{ "en": "The line-of-battle ships themselves, tacking on and off outside Brest, could earn nothing save honour; but the frigates in attendance made prizes of many coasters, and these, as is the rule of the service, were counted as belonging to the fleet, and their produce divided into head-money.", "fr": "Mais les frégates qui les accompagnaient firent la capture d'un bon nombre de navires caboteurs, et, comme conformément aux règles de service elles étaient considérées comme dépendant de la flotte, le produit de leurs prises était réparti au marc le franc." }
55865
{ "en": "Quasimodo rose.", "fr": "Quasimodo se leva." }
16304
{ "en": "However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.", "fr": "Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon." }
89938
{ "en": "All day long I was aquiver with gruesome forebodings.", "fr": "Pendant toute la journée, je fus agité de sinistres pressentiments." }
71137
{ "en": "Deux grands jeunes gens, parents de la bonne hôtesse, portèrent Fabrice sur la selle ; pendant la route ils le soutenaient à cheval, tandis qu’un troisième, qui précédait le petit convoi de quelques centaines de pas, examinait s’il n’y avait point de patrouille suspecte sur les chemins.", "fr": "Their farewells were tender. Two big lads, cousins of the good landlady, helped Fabrizio into the saddle: during the journey they supported him on his horse, while a third, who walked a few hundred yards in advance of the little convoy, searched the roads for any suspicious patrol." }
26826
{ "en": "However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning.\"", "fr": "Cependant, si cela vous convient, nous irons nous reposer de bonne heure ce soir, et demain matin peut-être l’atmosphère nous semblera-t-elle moins sinistre. »" }
53152
{ "en": "The factory chimneys belched forth immense brown fumes that were blown away at the top.", "fr": "Les cheminées des usines poussaient d’immenses panaches bruns qui s’envolaient par le bout." }
104730
{ "en": "\"But, Captain Harding,\" exclaimed the sailor, \"our working days will not be many, and if you go also we shall be two pair of hands short!\"", "fr": "-- Eh! Monsieur Cyrus! s'écria le marin, nos jours de travail sont comptés, et, si vous partez aussi, cela va nous faire quatre bras de moins!" }
49798
{ "en": "This grim remark made him reflect; it checked him for some time; but to this day he carries on the cultivation of his little tubers, and even maintains stoutly that they grow naturally.", "fr": "Cette parole sombre le fit réfléchir; elle l’arrêta pour quelque temps; mais, aujourd’hui encore, il continue la culture de ses tubercules, et même soutient avec aplomb qu’ils poussent naturellement." }
107392
{ "en": "After recent events, their relations with each other had grown somewhat cold; there could no longer be mutual sympathy or intimacy between them.", "fr": "Depuis les derniers événements, leurs relations s'étaient notablement refroidies. Plus de sympathie, plus d'intimité." }
50521
{ "en": "\"I should like to kiss Berthe,\" said Leon.", "fr": "-- Je voudrais bien embrasser Berthe, dit Léon." }
16651
{ "en": "The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! Off--'", "fr": "La Reine devint pourpre de colère ; et après l’avoir considérée un moment avec des yeux flamboyants comme ceux d’une bête fauve, elle se mit à crier : « Qu’on lui coupe la tête ! »" }
55995
{ "en": "Did he address this fragment of litany to the Holy Virgin, or to the pallet? We are utterly unable to say.", "fr": "Adressait-il ce fragment de litanie à la sainte Vierge ou à la paillasse ? c’est ce que nous ignorons parfaitement." }
120534
{ "en": "Rose, who had remained there, ventured to murmur anew:", "fr": "Rose, demeurée la, osa murmurer de nouveau: *p —Oh!" }