id
stringlengths
1
6
translation
translation
17237
{ "en": "'Well,' says his sister, 'you can say no harm of her, that I am sure, so 'tis no matter what you have been talking about.'", "fr": "--Eh bien, dit sa soeur, vous n'avez pas pu dire de mal d'elle, j'en suis sûre; ainsi, peu importe ce dont vous avez pu parler." }
114901
{ "en": "Zacharie began to laugh.", "fr": "Zacharie se mit a rire." }
69465
{ "en": "\"I--oh, I cannot be of any use to you.", "fr": "--Oh! moi… moi… je ne pourrai plus vous être d'aucun secours." }
9814
{ "en": "Mrs. Fairfax turned out to be what she appeared, a placid-tempered, kind-natured woman, of competent education and average intelligence.", "fr": "Mme Fairfax était en effet ce qu'elle m'avait paru tout d'abord, une femme douce, complaisante, suffisamment instruite, et d'une intelligence ordinaire." }
62158
{ "en": "The vagabonds followed him.", "fr": "Les truands le suivaient." }
93938
{ "en": "Sheer chance had placed us in the presence of this squid, and I didn't want to lose this opportunity to meticulously study such a cephalopod specimen.", "fr": "Le hasard nous avait mis en présence de ce calmar, et je ne voulus pas laisser perdre l'occasion d'étudier soigneusement cet échantillon des céphalopodes." }
7487
{ "en": "There he had talked to her friends, when he could not to herself.", "fr": "Quelques minutes se passerent sans qu’on entendît le son de sa voix." }
97852
{ "en": "They worked with confidence, even gaily, Pencroft always having some joke to crack, sometimes carpenter, sometimes rope-maker, sometimes mason, while he communicated his good humor to all the members of their little world.", "fr": "On travaillait avec confiance, gaiement même, Pencroff ayant toujours le mot pour rire, tantôt charpentier, tantôt cordier, tantôt maçon, et communiquant sa bonne humeur à tout ce petit monde." }
55291
{ "en": "It was, in fact, somewhat hard, and we have already hinted at it on the second page of this book,−−for him, Charles de Bourbon, to be obliged to feast and receive cordially no one knows what bourgeois;−−for him, a cardinal, to receive aldermen;−−for him, a Frenchman, and a jollycompanion, to receive Flemish beer−drinkers,−−and that in public!", "fr": "Il était en effet un peu dur, et nous en avons déjà dit un mot à la deuxième page de ce livre, d’être obligé de faire fête et bon accueil, lui Charles de Bourbon, à je ne sais quels bourgeois ; lui cardinal, à des échevins ; lui Français, joyeux convive, à des Flamands buveurs de bière ; et cela en public." }
73967
{ "en": "Il était encore enfant, malgré ses dix-sept ans ; sa grande inquiétude était de savoir si réellement il avait assisté à la bataille, et dans le cas du oui, s’il pouvait dire s’être battu, lui qui n’avait marché à l’attaque d’aucune batterie ni d’aucune colonne ennemie.", "fr": "He was still a boy then, for all his seventeen years; his great anxiety was to know whether he had really been present at the battle, and, if so, whether he could say that he had fought, when he had not marched to the attack of any enemy battery or column." }
22643
{ "en": "Le fait seul de connaître son nom est peu de chose comparé a la difficulté de l’arreter.", "fr": "The mere knowing of his name is a small thing, however, compared with the power of laying our hands upon him." }
55342
{ "en": "The insolence of this proceeding was extraordinary, yet no one noticed it at first, the attention of all being directed elsewhere.", "fr": "L’insolence était rare, et personne ne s’en était aperçu au premier moment, l’attention étant tournée ailleurs." }
82966
{ "en": "Norbert's room was immediately above his sister's, and if Julien emerged from the alley formed by the pleached branches of the limes, the Count and his friends would be able to follow his every movement.", "fr": "La chambre de Norbert était précisément au-dessus de celle de sa sœur, et si Julien sortait de la voûte formée par les branches taillées des tilleuls, le comte et ses amis pouvaient suivre tous ses mouvements." }
126815
{ "en": "He threw the window of the dining-room wide open, and advancing to where the cat was seated, grasped him by the skin at the back of the neck.", "fr": "Il ouvrit toute grande la fenêtre de la salle à manger, et vint prendre le chat par la peau du cou." }
92251
{ "en": "My eyes flew back to the pressure gauge.", "fr": "Mes regards se reportèrent sur le manomètre." }
23813
{ "en": "He gave a kind of whistling cry, dropped upon his face, and rolled three times over, drumming on the grass with his heels.", "fr": "Il poussa une sorte de cri sifflant, tomba la face en avant et fit trois tours sur lui-même en battant l'herbe de ses talons." }
114173
{ "en": "Étienne looked thoughtfully into the night.", "fr": "Étienne, songeur, regardait la nuit." }
70915
{ "en": "– Au fait, dit la cantinière parlant d’un air grave au caporal, cet enfant n’est point militaire ; nous allons faire une vilaine guerre maintenant que nous sommes battus et trahis.", "fr": "\"It comes to this,\" said the cantinière, speaking in a serious tone to the corporal, \"this child is not a soldier at all; we're going to have a bloody war now that we've been beaten and betrayed." }
93633
{ "en": "Your life is worth more than ours.", "fr": "Votre existence valait plus que la nôtre." }
95916
{ "en": "Gideon Spilett alone was kept awake by anxiety.", "fr": "Seul, Gédéon Spilett était tenu éveillé par l'inquiétude." }
97984
{ "en": "All work was suspended, and prayers were offered to Heaven.", "fr": "Tous travaux furent suspendus, et des prières s'élevèrent vers le ciel." }
13842
{ "en": "\"No: I fear discovery above all things; and whatever disclosure would lead to it, I avoid.\"", "fr": "-- Non; je crains par-dessus tout qu'on ne découvre qui je suis, et j'évite tout ce qui pourrait trahir mon secret." }
68449
{ "en": "Roland filled his pipe; Pierre and Jean lighted cigarettes.", "fr": "Roland bourrait sa pipe, Pierre et Jean allumèrent des cigarettes." }
41683
{ "en": "\"Oh! Monsieur,\" said the old man, \"ask me nothing; for if I dared tell you what I have seen, certainly no good would befall me.\"", "fr": "-- Oh! monsieur, dit le vieillard, ne me demandez rien; car si je vous disais ce que j'ai vu, bien certainement il ne m'arriverait rien de bon." }
90905
{ "en": "\"It's a siren!\" Conseil exclaimed. \"With all due respect to master, it's an actual mermaid!\"", "fr": "-- C'est une sirène, s'écria Conseil, une véritable sirène, n'en déplaise à monsieur. »" }
13584
{ "en": "\"Is it you, Mr. St. John?\" cried Hannah.", "fr": "«Est-ce vous, monsieur John? cria Anna." }
72698
{ "en": "Gagnez le Pô à droite en sortant de la ville, louez une barque et réfugiez-vous à Ravenne ou à Ferrare ; sortez au plus vite des Etats autrichiens.", "fr": "Make for the Po on your right after you leave the town, hire a boat and get away to Ravenna or Ferrara; get clear of the Austrian States as quickly as ever you can." }
72715
{ "en": "Ce bureau avait des murs sales garnis de clous auxquels les pipes et les chapeaux sales des employés étaient suspendus.", "fr": "This office had dirty walls studded with nails from which hung the pipes and the soiled hats of the officials." }
122536
{ "en": "Maheude was now there, among the women.", "fr": "Maintenant, la Maheude était la, parmi les femmes." }
118497
{ "en": "The back of a chair served him as a rostrum.", "fr": "Une chaise retournée lui servait de tribune." }
43713
{ "en": "D’Artagnan took a pen and wrote: Madame, Until the present moment I could not believe that it was to me your first two letters were addressed, so unworthy did I feel myself of such an honor; besides, I was so seriously indisposed that I could not in any case have replied to them.", "fr": "«Madame, jusqu'ici j'avais douté que ce fût bien à moi que vos deux premiers billets eussent été adressés, tant je me croyais indigne d'un pareil honneur; d'ailleurs j'étais si souffrant, que j'eusse en tout cas hésité à y répondre." }
13575
{ "en": "Oh, this last hour, approaching in such horror!", "fr": "Oh! mon heure dernière qui approche au milieu de tant d'horreurs!" }
837
{ "en": "Coming home from Toulon one evening, he had found her wandering in great distress in one of the gardens of Bourges which are called Les Marais.", "fr": "Lui-même, en revenant de Toulon, l’avait rencontrée un soir, désolée, dans un de ces jardins de Bourges qu’on appelle les Marais." }
62244
{ "en": "The first on which the light fell was a seigneur superbly clad in breeches and jerkin of scarlet striped with silver, and a loose coat with half sleeves of cloth of gold with black figures.", "fr": "Le premier sur lequel tombait la lumière était un seigneur superbement vêtu d’un haut-de-chausses et d’un justaucorps écarlate rayé d’argent, et d’une casaque à mahoîtres de drap d’or à dessins noirs." }
95489
{ "en": "As to the coast, it was solitary also.", "fr": "Quant à la côte, déserte aussi." }
93514
{ "en": "My mind was in a daze.", "fr": "Une torpeur morale s'empara de moi." }
59748
{ "en": "I merely assume that there is some sorcery about it, since the official is present at the trial.\"", "fr": "Je présume seulement qu’il y a de la sorcellerie, parce que l’official assiste au procès." }
117598
{ "en": "For fifteen years they lived in the same small provincial town, and no event broke the monotony of existence, not even the birth of a child.", "fr": "Pendant quinze années, le ménage habita la meme petite ville de province, sans qu'un événement rompît la monotonie de son existence, pas meme la naissance d'un enfant." }
117048
{ "en": "Étienne began talking again.", "fr": "Étienne recommençait a parler." }
38135
{ "en": "My heart is that of a Musketeer; I feel it, monsieur, and that impels me on.\"", "fr": "Mon coeur est mousquetaire, je le sens bien, monsieur, et cela m'entraîne." }
25671
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "– Oui." }
111669
{ "en": "\"Down there?\" repeated my uncle.", "fr": "--Là-bas?» répond mon oncle." }
126578
{ "en": "This was too much for the paralysed woman.", "fr": "C'en était trop pour la paralytique." }
29989
{ "en": "I could do it, and I will do it, too.", "fr": "Cela je pourrai le faire et je le ferai aussi." }
7096
{ "en": "Had he done his duty in that respect, Lydia need not have been indebted to her uncle for whatever of honour or credit could now be purchased for her. The satisfaction of prevailing on one of the most worthless young men in Great Britain to be her husband might then have rested in its proper place.", "fr": "S’il avait rempli ce devoir, Lydia, a cette heure, ne devrait pas a son oncle l’honneur et la dignité qu’on était en train d’acheter pour elle, et c’est lui-meme qui aurait la satisfaction d’avoir décidé un des jeunes hommes les moins estimables de la Grande-Bretagne a devenir le mari de sa fille." }
95614
{ "en": "The reporter recounted all that they had done in their attempt to recover Cyrus Harding.", "fr": "Le reporter fit le récit des recherches tentées pour retrouver Cyrus Smith." }
87624
{ "en": "Like the flocks of old Proteus, King Neptune's shepherd, my herds graze without fear on the ocean's immense prairies.", "fr": "Mes troupeaux, comme ceux du vieux pasteur de Neptune, paissent sans crainte les immenses prairies de l'Océan." }
74274
{ "en": "Ce ne fut qu’après avoir passé plus de deux heures à la fenêtre, admirant cet horizon qui parlait à son âme, et souvent aussi arrêtant sa vue sur le joli palais du gouverneur que Fabrice s’écria tout à coup : « Mais ceci est-il une prison ? est-ce là ce que j’ai tant redouté ? »", "fr": "It was not until he had spent more than two hours at the window, admiring this horizon which spoke to his soul, and often also letting his eyes rest on the governor's charming palazzo, that Fabrizio suddenly exclaimed: \"But is this really a prison? Is this what I have so greatly dreaded?\"" }
12729
{ "en": "\"Go you to the church: see if Mr. Wood (the clergyman) and the clerk are there: return and tell me.\"", "fr": "-- Allez à la chapelle, et voyez si M. Wood (c'était le nom du ministre) et son clerc sont arrivés; vous reviendrez me le dire.»" }
26412
{ "en": "So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning.", "fr": "Il était si en colère qu’il pouvait à peine articuler ; quand il retrouva l’usage de la parole, ce fut pour employer un langage beaucoup plus américain que celui dont il avait usé le matin." }
13028
{ "en": "Her family wished to secure me because I was of a good race; and so did she. They showed her to me in parties, splendidly dressed. I seldom saw her alone, and had very little private conversation with her.", "fr": "Elle et sa famille me désiraient à cause de ma naissance; on me montra ma fiancée au bal et splendidement vêtue; je la vis rarement seule, et j'eus très peu de conversations intimes." }
92229
{ "en": "Some of these animals can thrive only at the surface of seas or rivers, but a minority can dwell at fairly great depths.", "fr": "Si quelques-uns de ces animaux ne peuvent vivre qu'à la surface des mers ou des fleuves, d'autres, moins nombreux, se tiennent à des profondeurs assez grandes." }
85127
{ "en": "At that moment, the young clerk who was serving mass rang the bell for the Elevation.", "fr": "En ce moment, le jeune clerc qui servait la messe sonna pour l’élévation." }
109895
{ "en": "But with the help of this outflow the thickness of the crust of the island increased materially, and therefore also its powers of resistance.", "fr": "Mais, grâce à cet épanchement, l'épaisseur de l'île s'accrut considérablement, et, par suite, sa force de résistance." }
68313
{ "en": "Then, suddenly, as if he had awoke, he perceived themall; and hatred of them all surged up in his soul, for they seemed happyand content.", "fr": "Mais tout à coup, comme s'il s'éveillait, il les aperçut distinctement;et une haine surgit en lui contre eux, car ils semblaient heureux etcontents." }
115253
{ "en": "At last he broke out:", "fr": "Enfin, il éclata." }
106066
{ "en": "Her name was Aouda.", "fr": "Orpheline, elle fut mariée malgré elle à ce vieux rajah du Bundelkund." }
46155
{ "en": "\"It is the first time I have had the honor of seeing you.\"", "fr": "-- C'est la première fois que j'ai l'honneur de vous voir." }
88194
{ "en": "So he told the harpooner:", "fr": "Aussi lui dit-il :" }
119644
{ "en": "She only replied by shaking her head.", "fr": "Elle ne répondit que d'un hochement de tete." }
13382
{ "en": "\"Nay; it was men's work.\"", "fr": "-- Mais non; c'est un travail fait pour les hommes." }
8813
{ "en": "At last the guard returned; once more I was stowed away in the coach, my protector mounted his own seat, sounded his hollow horn, and away we rattled over the \"stony street\" of L-.", "fr": "Enfin mon protecteur revint et me replaça dans la voiture; après être monté sur le siège, il souffla dans sa corne, et nous nous mîmes à rouler sur la route pierreuse qui conduit à Lowood." }
110922
{ "en": "Here was evidently a chance of safety.", "fr": "Il y avait évidemment là une chance de salut." }
113449
{ "en": "The skipper took advantage of his opportunity, hoisted sail, and put out to sea with a favorable wind.", "fr": "Candide suivait dans un petit bateau pour joindre le vaisseau à la rade; le patron prend son temps, met à la voile, démarre; le vent le favorise." }
78502
{ "en": "M. de Renal arrived during the night and found the whole town in a ferment.", "fr": "M. de Rênal arriva dans la nuit, et trouva toute la ville en émoi." }
124732
{ "en": "And, amidst the reddish gleam that passed beneath her closed lids, she could still see Camille and Laurent struggling at the side of the boat. She perceived her husband, livid, horrible, increased in height, rearing up straight above the turbid water, and this implacable vision heightened the feverish heat of her blood.", "fr": "Et, au milieu de la lueur rougeâtre que laissaient passer ses paupières closes, elle voyait toujours Camille et Laurent luttant sur le bord de la barque, elle apercevait son mari, blafard, horrible, grandi, qui se dressait tout droit au-dessus d'une eau limoneuse. Cette vision implacable activait la fièvre de son sang." }
106827
{ "en": "It was now three o'clock; and pilot-boat No. 43, with its crew on board, and its provisions stored away, was ready for departure.", "fr": "Trois heures sonnaient. Le bateau-pilote n° 43, son équipage à bord, ses vivres embarqués, était prêt à appareiller." }
93946
{ "en": "I counted seven of them.", "fr": "J'en comptai sept." }
30854
{ "en": "\"Look out, Tregellis!\" he shouted.", "fr": "-- Attention, Tregellis, clama-t-il." }
109403
{ "en": "The Westman islets seemed to rise out of the ocean like a group of rocks in a liquid plain.", "fr": "Les îlots de Westman semblèrent sortir de l'Océan, comme une semée de rocs sur la plaine liquide." }
5537
{ "en": "He and his sisters were well, I hope, when you left London?\"", "fr": "Lui et ses sours allaient bien, je pense, quand vous avez quitté Londres ?" }
61276
{ "en": "When he learned it, he knew not what his sensations were.", "fr": "Quand il apprit cela, il ne sut ce qu’il en éprouvait." }
38160
{ "en": "Athos fixed upon a certain Cahusac, a favorite of the cardinal’s. Porthos had Bicarat, and Aramis found himself opposed to two adversaries.", "fr": "Athos prit un certain Cahusac, favori du cardinal; Porthos eut Biscarat, et Aramis se vit en face de deux adversaires." }
2996
{ "en": "I walk down slowly step after step along the stiff flight of stairs, while in the room below all is being prepared.", "fr": "Je descends lentement, marche par marche, le long escalier raide, tandis qu’en bas on apprête tout." }
59079
{ "en": "You know it.\"", "fr": "Vous le savez." }
99470
{ "en": "During the month of December, the heat was very great.", "fr": "Pendant ce mois de décembre, la chaleur fut très forte." }
11219
{ "en": "\"You have seen love: have you not?--and, looking forward, you have seen him married, and beheld his bride happy?\"", "fr": "«Vous y avez vu l'amour, n'est-ce pas? et, regardant dans l'avenir, vous avez vu M. Rochester marié et sa femme heureuse?" }
53205
{ "en": "Suddenly she seized his head between her hands, kissed him hurriedly on the forehead, crying, \"Adieu!\" and rushed down the stairs.", "fr": "Tout à coup elle lui prenait la tête dans les deux mains, le baisait vite au front en s’écriant: «Adieu!» et s’élançait dans l’escalier." }
100236
{ "en": "During all this time Gideon Spilett, leaning against the mast, sketched the panorama which was developed before his eyes.", "fr": "Pendant ce temps, Gédéon Spilett, appuyé au pied du mât, dessinait le panorama qui se développait sous ses yeux." }
39597
{ "en": "His head, supported by a long and flexible neck, issued from his large black robe, balancing itself with a motion very much like that of the tortoise thrusting his head out of his shell.", "fr": "Sa tête, supportée par un cou long et mobile, sortait de sa large robe noire en se balançant avec un mouvement à peu près pareil à celui de la tortue tirant sa tête hors de sa carapace." }
61668
{ "en": "And, while the archdeacon was disappearing in one direction, he set off in the other, saying to himself in a low voice: \"Here's a grand affair, Monsieur Pierre Gringoire.", "fr": "Et tandis que l’archidiacre s’éloignait d’un côté, il s’en alla de l’autre en se disant à demi-voix : « Voilà une fière affaire, monsieur Pierre Gringoire." }
48065
{ "en": "\"It is a forgery.\"", "fr": "-- Elle est fausse." }
51634
{ "en": "I am going crazy!\"", "fr": "J’en perds la tête!" }
10254
{ "en": "I started, or rather (for like other defaulters, I like to lay half the blame on ill fortune and adverse circumstances) was thrust on to a wrong tack at the age of one-and-twenty, and have never recovered the right course since: but I might have been very different; I might have been as good as you--wiser--almost as stainless. I envy you your peace of mind, your clean conscience, your unpolluted memory.", "fr": "J'entrai, ou plutôt, car les pécheurs aiment à jeter le blâme sur la fortune ou les circonstances, je fus précipité à l'âge de vingt ans dans une route dangereuse, et depuis je n'ai jamais repris le droit chemin; mais j'aurais pu être différent de ce que je suis; j'aurais pu être aussi bon que vous, plus expérimenté, peut-être presque aussi pur; j'envie la paix de votre esprit, la pureté de votre conscience et votre passé sans tache." }
47539
{ "en": "The baron went out sobbing.", "fr": "Le baron sortit en sanglotant." }
41857
{ "en": "Now, I travel a great deal, particularly on this road, and I wish to see all innkeepers making a fortune.\"", "fr": "-- En effet, dit l'hôte, il me semble que ce n'est pas la première fois que j'ai l'honneur de voir monsieur." }
13934
{ "en": "He put the question rather hurriedly; he seemed half to expect an indignant, or at least a disdainful rejection of the offer: not knowing all my thoughts and feelings, though guessing some, he could not tell in what light the lot would appear to me.", "fr": "Il me fit cette question rapidement, et semblait s'attendre à me voir rejeter son offre avec indignation ou du moins avec dédain. Bien qu'il devinât quelquefois mes pensées et mes sentiments, il ne les connaissait pas tous; il ne pouvait pas savoir de quel oeil je verrais cette place." }
101354
{ "en": "However, it was agreed that before the stormy weather came on, their little vessel should be employed in making a voyage round the island.", "fr": "Toutefois, il fut aussi décidé que la chaloupe serait employée, avant les mauvais jours, à faire un voyage autour de l'île." }
41629
{ "en": "In fact, at the end of a few minutes the belfry of St. Cloud let fall slowly ten strokes from its sonorous jaws.", "fr": "En effet, au bout de quelques instants, le beffroi de Saint-Cloud laissa lentement tomber dix coups de sa large gueule mugissante." }
3918
{ "en": "\"But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever.\"", "fr": "– Oui, mais les gens eux-memes changent tellement qu’il y a toujours du nouveau a observer." }
84606
{ "en": "What little she had left of a woman's heart led her to speak.", "fr": "Le peu qui restait chez elle d’un cœur de femme la porta à parler." }
49962
{ "en": "She wore a small blue silk necktie, that kept up like a ruff a gauffered cambric collar, and with the movements of her head the lower part of her face gently sunk into the linen or came out from it.", "fr": "Elle portait une petite cravate de soie bleue, qui tenait droit comme une fraise un col de batiste tuyauté; et, selon les mouvements de tête qu’elle faisait, le bas de son visage s’enfonçait dans le linge ou en sortait avec douceur." }
75872
{ "en": "LE JARDINIER ET SON SEIGNEUR", "fr": "THE GARDENER AND THE LORD OF THE MANOR" }
51534
{ "en": "The writing had been dried with ashes from the hearth, for a little grey powder slipped from the letter on to her dress, and she almost thought she saw her father bending over the hearth to take up the tongs.", "fr": "On avait séché l’écriture avec les cendres du foyer, car un peu de poussière grise glissa de la lettre sur sa robe, et elle crut presque apercevoir son père se courbant vers l’âtre pour saisir les pincettes." }
107283
{ "en": "He had been listening to stories of attacks upon the trains by the Sioux and Pawnees.", "fr": "Passepartout avait entendu parler de Sioux et de Pawnies, qui arrêtent les trains comme de simples voleurs espagnols. Mr." }
2400
{ "en": "Strangeness of fate!", "fr": "Bizarrerie du hasard !" }
120267
{ "en": "His wife had slept there.", "fr": "Sa femme avait couché la." }
35497
{ "en": "Evidently I could get in, since I had the key, but, fearing foolish scandal, I went away.", "fr": "Évidemment c'était là une consigne que je pouvais forcer puisque j'avais la clef, mais je craignis un esclandre ridicule, et je sortis." }
108760
{ "en": "These were very fair conclusions, I thought.", "fr": "Ces conclusions étaient fort justes." }
45465
{ "en": "\"Well?\"", "fr": "-- Eh bien?" }