id
stringlengths
1
6
translation
translation
64839
{ "en": "We, in this age, do not see the beauty of that dog.", "fr": "Ainsi, aujourd’hui, la beauté de ce chien nous échappe." }
27979
{ "en": "\"Surely your memory deceives you,\" said I.", "fr": "« Sûrement votre mémoire a une défaillance, repris-je." }
34974
{ "en": "\"When shall we see?\"", "fr": "--Et quand verrons-nous?" }
28551
{ "en": "Say nothing of the hound to Sir Henry.", "fr": "Ne parlez pas du chien à Sir Henry." }
71546
{ "en": "Elle se croyait une femme âgée, et la cour lui faisait peur ; mais, ce qui paraîtra de la dernière invraisemblance de ce côté-ci des Alpes, c’est que le comte eût donné cette démission avec bonheur.", "fr": "She regarded herself as a middle-aged woman, and the idea of the court alarmed her; but what will appear in the highest degree improbable on this side of the Alps is that the Conte would have handed in that resignation gladly." }
8932
{ "en": "I suppose you are an orphan: are not either your father or your mother dead?\"", "fr": "Votre père et votre mère ne sont-ils pas morts?" }
17537
{ "en": "'Nay,' says the eldest sister, 'if it be so, she has acted handsomely indeed.'", "fr": "--Oui, vraiment, dit la soeur aînée, s'il en est ainsi, elle a fort bien agi, en vérité." }
45508
{ "en": "\"I have induced you to take a charming promenade; here is a delicious breakfast; and yonder are five hundred persons, as you may see through the loopholes, taking us for heroes or madmen--two classes of imbeciles greatly resembling each other.\"", "fr": "Je vous ai fait faire une promenade charmante; voici un déjeuner des plus succulents, et cinq cents personnes là-bas, comme vous pouvez les voir à travers les meurtrières, qui nous prennent pour des fous ou pour des héros, deux classes d'imbéciles qui se ressemblent assez." }
32088
{ "en": "\"Meet them we shall and must.", "fr": "-- Nous les rencontrerons, il le faut, et cela sera." }
88474
{ "en": "They were like suits of armor that were both yielding and resistant, you might say.", "fr": "On eût dit une armure à la fois souple et résistante." }
1294
{ "en": "The top of his head and one side of his face were bandaged in white linen.", "fr": "Il avait la tête et tout un côté de la figure bandés de linge blanc." }
91676
{ "en": "\"It was 500,000,000 francs,\" Captain Nemo replied, \"but no more!\"", "fr": "-- Cinq cents millions ! me répondit le capitaine Nemo. Ils y étaient, mais ils n'y sont plus." }
28194
{ "en": "There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen.", "fr": "Je voyais les deux tours de Baskerville Hall et le lointain brouillard de fumée qui m’indiquait l’emplacement du village de Grimpen." }
41214
{ "en": "\"That’s true!\"", "fr": "-- C'est vrai." }
9764
{ "en": "What, in short, is his character?\"", "fr": "En un mot, quel est son caractère?" }
97146
{ "en": "Procure us some iron for the barrels, steel for the hammers, saltpeter. coal and sulphur for powder, mercury and nitric acid for the fulminate, and lead for the shot, and the captain will make us first-rate guns.\"", "fr": "Procurez-nous du fer pour les canons, de l'acier pour les batteries, du salpêtre, du charbon et du soufre pour la poudre, du mercure et de l'acide azotique pour le fulminate, enfin du plomb pour les balles, et Cyrus nous fera des fusils de premier choix." }
95058
{ "en": "They must trust to the mercy of Him who rules the elements.", "fr": "Ils n'avaient plus à compter que sur l'aide de Dieu." }
31105
{ "en": "But, on the contrary, their conversation was very grave, and filled out with many little bows, and opening and shutting of snuff-boxes, and flickings of laced handkerchiefs.", "fr": "Bien loin de là, leur conversation était fort grave et semée d'un nombre infini de petites révérences. À chaque instant, ils ouvraient et fermaient leurs tabatières, déployaient des mouchoirs brodés." }
108360
{ "en": "Passepartout, having received his orders, had nothing to do but obey them.", "fr": "Passepartout, ayant communication du programme de la journée, n'avait plus qu'à s'y conformer." }
2478
{ "en": "And then I saw that he took a bitter, despairing pleasure in aggravating the situation, in smashing everything for ever, as he said with insolence :", "fr": "Et je vis alors qu’il prenait un plaisir amer et désespéré à aggraver la situation, à tout briser à jamais, en disant avec insolence :" }
16627
{ "en": "'What for?' said the one who had spoken first.", "fr": "« Pourquoi donc cela ? » dit celui qui avait parlé le premier." }
36583
{ "en": "Marguerite!\"", "fr": "Marguerite!" }
100097
{ "en": "And all dressing in haste rushed to the windows, which they opened.", "fr": "Et tous, vêtus à la hâte, se précipitèrent vers les fenêtres de la chambre, qu'ils ouvrirent." }
49022
{ "en": "She drew herself up, scarlet, and looked at him over her shoulder as she handed him his whip.", "fr": "Elle se redressa toute rouge et le regarda par-dessus l’épaule, en lui tendant son nerf de boeuf." }
510
{ "en": "The mare was frightened and lifted her foot directly Meaulnes tried to touch it, pawing the ground with her heavy clumsy hoof.", "fr": "Très craintive, la jument levait la patte dès que Meaulnes voulait la toucher et grattait le sol de son sabot lourd et maladroit." }
89377
{ "en": "Then they paint over the suture, varnish the bird, and ship the fruits of their unique labors to museums and collectors in Europe.\"", "fr": "Puis ils teignent la suture, ils vernissent l'oiseau, et ils expédient aux muséums et aux amateurs d'Europe ces produits de leur singulière industrie." }
126215
{ "en": "Her mind resembled those of the living buried by mistake, who awaken in the middle of the night in the earth, three or four yards below the surface of the ground. They shout, they struggle, and people pass over them without hearing their atrocious lamentations.", "fr": "Son esprit était comme un de ces vivants qu'on ensevelit par mégarde et qui se réveillent dans la nuit de la terre, à deux ou trois mètres au-dessous du sol; ils crient, ils se débattent, et l'on passe sur eux sans entendre leurs atroces lamentations." }
9143
{ "en": "Suddenly his eye gave a blink, as if it had met something that either dazzled or shocked its pupil; turning, he said in more rapid accents than he had hitherto used--", "fr": "Tout à coup il fit un mouvement comme si son regard eût rencontré quelque objet choquant; il se retourna, et s'écria plus vivement qu'il ne l'avait encore fait:" }
19000
{ "en": "That horrid place! my very blood chills at the mention of its name; the place where so many of my comrades had been locked up, and from whence they went to the fatal tree; the place where my mother suffered so deeply, where I was brought into the world, and from whence I expected no redemption but by an infamous death: to conclude, the place that had so long expected me, and which with so much art and success I had so long avoided.", "fr": "Mon sang même se glace à la seule pensée de ce nom: le lieu où tant de mes camarades avaient été enfermées sous les verrous, et d'où elles avaient été tirées pour marcher à l'arbre fatal; le lieu où ma mère avait si profondément souffert, où j'avais été mise au monde, et d'où je n'espérais point de rédemption que par une mort infâme; pour conclure, le lieu qui m'avait si longtemps attendue, et qu'avec tant d'art et de succès j'avais si longtemps évité." }
78427
{ "en": "His thoughts were absorbed in the difficulty of adopting a profession, he was deploring this great and distressing problem which puts an end to boyhood and spoils the opening years of manhood when one has no money.", "fr": "Son âme était tout occupée de la difficulté de prendre un état, il déplorait ce grand accès de malheur qui termine l’enfance et gâte les premières années de la jeunesse peu riche." }
60308
{ "en": "She interrupted with a terrible and thrilling laugh.", "fr": "Elle l’interrompit avec un rire terrible et éclatant." }
78998
{ "en": "ANONYMOUS LETTER", "fr": "Lettre anonyme" }
1129
{ "en": "One by one the vehicles left; the wheels grated on the sand of the drive.", "fr": "Une à une, les voitures s’en allaient ; les roues grinçaient sur le sable de la grande allée." }
9960
{ "en": "J'ai dit qu'oui: car c'est vrai, n'est-ce pas, mademoiselle?\"", "fr": "J'ai dit que oui, car c'est vrai; n'est-ce pas, mademoiselle?»" }
64576
{ "en": "\"Where?\" cried Harris, spinning round.", "fr": "– Ou ça ? s’écria Harris, tournoyant sur lui-meme." }
99088
{ "en": "\"But at least something would be left of the ship,\" observed the reporter.", "fr": "-- Mais au moins, il resterait quelque chose de ce navire, fit observer le reporter." }
91498
{ "en": "But after all, what would I have said to him?", "fr": "Que lui aurais-je dit, après tout ?" }
40253
{ "en": "Anne of Austria, who, in consequence of the seizure of her letter, expected reproaches, was much astonished the next day to see the king make some attempts at reconciliation with her.", "fr": "Anne d'Autriche, qui, à la suite de la saisie de sa lettre, s'attendait à quelque reproche, fut fort étonnée de voir le lendemain le roi faire près d'elle des tentatives de rapprochement." }
79274
{ "en": "Julien, wishing to show Verrieres what it meant to be a priest, went and fetched from his father's store a dozen planks of firwood, which he carried on his back the whole length of the main street.", "fr": "Julien, voulant montrer à Verrières ce que c’était qu’un prêtre, alla prendre chez son père une douzaine de planches de sapin, qu’il porta lui-même sur le dos tout le long de la grande rue." }
35960
{ "en": "Shall I ever leave you, and can I ever repay you for the happiness that you give me? No more barriers, my Marguerite; we love; what matters all the rest?\"", "fr": "Plus de contrainte, ma Marguerite, nous nous aimons! que nous importe le reste?" }
16912
{ "en": "So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit.", "fr": "Alice commença donc à leur conter ses aventures depuis le moment où elle avait vu le Lapin Blanc pour la première fois." }
66032
{ "en": "There they sat, patient, good, and thoughtful.", "fr": "Ils patientaient, bien sages et méditatifs." }
13159
{ "en": "\"No, Jane,\" he returned: \"what necessity is there to dwell on the Past, when the Present is so much surer--the Future so much brighter?\"", "fr": "«Vous avez raison, Jane, reprit-il; pourquoi s'arrêter sur le passé, quand le présent est plus sûr et l'avenir plus beau?»" }
89447
{ "en": "\"What sort of bipeds?\"", "fr": "-- Quels bipèdes ?" }
22721
{ "en": "« Et maintenant comment cela va-t-il ? » dit l’homme avec inquiétude, en voyant qu’elle frottait encore le haut de sa tete sous les boucles blondes et soyeuses qui la recouvraient.", "fr": "\"How is it now?\" he answered anxiously, for she was still rubbing the towsy golden curls which covered the back of her head." }
86810
{ "en": "Near two o'clock in the morning, the core of light reappeared, no less intense, five miles to windward of the Abraham Lincoln.", "fr": "Vers deux heures du matin le foyer lumineux reparut, non moins intense, à cinq milles au vent de l'_Abraham-Lincoln_." }
16649
{ "en": "'How should I know?' said Alice, surprised at her own courage.", "fr": "« Comment voulez-vous que je le sache ? » dit Alice avec un courage qui la surprit elle-même." }
53490
{ "en": "It's very interesting.\"", "fr": "C’est très curieux!" }
18468
{ "en": "Well, I went to bed for that night, but slept little; the horror of the fact was upon my mind, and I knew not what I said or did all night, and all the next day.", "fr": "Eh bien, je me mis au lit cette nuit, mais dormis peu; l'horreur de l'action était sur mon esprit et je ne sus pas ce que je disais ou ce que je faisais toute la nuit et tout le jour suivant." }
47144
{ "en": "This was too much for Felton.", "fr": "C'en était trop pour Felton." }
120912
{ "en": "It was already said that whole regiments were tainted with Socialism. Was it true?", "fr": "Déja, l'on disait que des régiments entiers se trouvaient infectés de socialisme." }
114501
{ "en": "Zacharie and Levaque were quietly roasting their shoulders.", "fr": "Zacharie et Levaque se rôtissaient tranquillement les épaules." }
20909
{ "en": "But I wronged the poor honest creature very much, for which I was very sorry afterwards.", "fr": "Mais je faisais une violente injustice à cette pauvre et honnête créature, ce dont je fus très-chagrin par la suite." }
30105
{ "en": "\"It is pleasant to hear you say so,\" said my uncle.", "fr": "-- On est charmé de vous entendre parler ainsi, dit mon oncle." }
97791
{ "en": "The settlers rested a few minutes in the upper grotto, which made a sort of landing-place halfway up the long granite staircase.", "fr": "Les colons s'arrêtèrent quelques instants à la grotte supérieure, qui formait comme une sorte de palier, à mi-hauteur de ce long escalier de granit." }
11593
{ "en": "It was from companionship with this baby-phantom I had been roused on that moonlight night when I heard the cry; and it was on the afternoon of the day following I was summoned downstairs by a message that some one wanted me in Mrs. Fairfax's room. On repairing thither, I found a man waiting for me, having the appearance of a gentleman's servant: he was dressed in deep mourning, and the hat he held in his hand was surrounded with a crape band.", "fr": "J'étais encore dans la compagnie de ce fantôme d'enfant la nuit où j'entendis le terrible cri, et l'après-midi du lendemain on vint m'avertir que quelqu'un m'attendait dans la chambre de Mme Fairfax; je m'y rendis et j'y trouvai un homme qui me parut un domestique de bonne maison; il était en grand deuil, et le drapeau qu'il tenait à la main était entouré d'un crêpe." }
123905
{ "en": "An elbow on the table, her cheek resting on the palm of her hand, she watched the guests of her aunt and husband through a sort of yellow, smoky mist coming from the lamp.", "fr": "Un coude sur la table, la joue appuyée sur la paume de la main, elle regardait les invités de sa tante et de son mari, elle les voyait à travers une sorte de brouillard jaune et fumeux qui sortait de la lampe." }
122735
{ "en": "Négrel lived below with his men.", "fr": "Négrel vivait au fond, avec ses ouvriers." }
110519
{ "en": "It was eight in the evening.", "fr": "Il était huit heures du soir." }
89204
{ "en": "To the naturalist's eye, its gracefully rounded crown, formed of big multilobed leaves, was enough to denote the artocarpus that has been so successfully transplanted to the Mascarene Islands east of Madagascar.", "fr": "Sa cime, gracieusement arrondie et formée de grandes feuilles multilobées, désignait suffisamment aux yeux d'un naturaliste cet « artocarpus » qui a été très heureusement naturalisé aux îles Mascareignes." }
30592
{ "en": "\"You will permit me to tell the story in my own way, Sir Philip,\" said the Prince, with dignity.", "fr": "-- Vous me permettrez de faire ce récit de la façon qu'il me convient, Sir Philippe Francis, dit le prince d'un ton digne." }
108364
{ "en": "Passepartout could hold in no longer.", "fr": "Passepartout ne put plus y tenir." }
38181
{ "en": "\"S’blood!\" cried he to d’Artagnan, \"do not kill him, young man, I beg of you. I have an old affair to settle with him when I am cured and sound again.", "fr": "«Sangdieu! criait-il à d'Artagnan, ne le tuez pas, jeune homme, je vous en prie; j'ai une vieille affaire à terminer avec lui, quand je serai guéri et bien portant." }
58687
{ "en": "The gypsy crouched down on her knees and leaned her cheek against the fondling head of the goat.", "fr": "La bohémienne s’accroupit à genoux, et appuya contre sa joue la tête caressante de la chèvre." }
103235
{ "en": "How prevent the devastations with which the convicts threatened the plateau?", "fr": "Comment empêcher les dévastations dont les convicts menaçaient le plateau?" }
112924
{ "en": "After the earthquake, which had destroyed three-fourths of the city of Lisbon, the sages of that country could think of no means more effectual to preserve the kingdom from utter ruin than to entertain the people with an auto-da-fe, it having been decided by the University of Coimbra, that the burning of a few people alive by a slow fire, and with great ceremony, is an infallible preventive of earthquakes.", "fr": "Après le tremblement de terre qui avait détruit les trois quarts de Lisbonne, les sages du pays n'avaient pas trouvé un moyen plus efficace pour prévenir une ruine totale que de donner au peuple un bel auto-da-fé; il était décidé par l'université de Coïmbre que le spectacle de quelques personnes brûlées à petit feu, en grande cérémonie, est un secret infaillible pour empêcher la terre de trembler." }
83318
{ "en": "Mathilde received them in that light, and was not offended.", "fr": "Mathilde en jugea ainsi, et n’en fut point offensée." }
91936
{ "en": "Its summit obviously poked above the level of the ocean.", "fr": "Son sommet dépassait évidemment le niveau de l'Océan." }
28673
{ "en": "The baronet's face perceptibly lengthened.", "fr": "Le nez du baronnet s’allongea." }
58353
{ "en": "Amazement gave way, on his features, to a sentiment of profound and bitter discouragement.", "fr": "La stupeur fit place sur ses traits à un sentiment d’amer et profond découragement." }
30895
{ "en": "How do?", "fr": "Comment va?..." }
86741
{ "en": "AT THIS SHOUT the entire crew rushed toward the harpooner-- commander, officers, mates, sailors, cabin boys, down to engineers leaving their machinery and stokers neglecting their furnaces.", "fr": "A ce cri, l'équipage entier se précipita vers le harponneur, commandant, officiers, maîtres, matelots, mousses, jusqu'aux ingénieurs qui quittèrent leur machine, jusqu'aux chauffeurs qui abandonnèrent leurs fourneaux." }
52443
{ "en": "She was filling her heart with these melodious lamentations that were drawn out to the accompaniment of the double-basses, like the cries of the drowning in the tumult of a tempest.", "fr": "Elle s’emplissait le coeur de ces lamentations mélodieuses qui se traînaient à l’accompagnement des contrebasses, comme des cris de naufragés dans le tumulte d’une tempête." }
83075
{ "en": "What a difference, too, in the danger!", "fr": "Quelle différence aussi dans le danger!" }
16536
{ "en": "It's him.'", "fr": "On ne gaspille pas quelqu’un. »" }
103804
{ "en": "The whole of the valley bordering on the cave, shaded by fir and other trees, was thoroughly explored, and on turning the point of the southwestern spur, the colonists entered a narrower gorge similar to the picturesque columns of basalt on the coast.", "fr": "Toute la vallée qui aboutissait à la grotte, vallée ombragée de beaux arbres, parmi lesquels dominaient les conifères, fut explorée avec un soin extrême, et le contrefort sud-ouest ayant été tourné à sa pointe, les colons s'engagèrent dans une gorge plus étroite qui s'amorçait à cet entassement si pittoresque des basaltes du littoral." }
122771
{ "en": "The clothes were burnt, the body was nothing but black charcoal, calcined and unrecognizable.", "fr": "Les vetements avaient brulé, le corps n'était qu'un charbon noir, calciné, méconnaissable." }
34401
{ "en": "I would rather that she had been sad.", "fr": "J'aurais voulu qu'elle fût triste." }
97433
{ "en": "The dog bounded towards his master, seeming to be very uneasy, and then rushed again towards the bank.", "fr": "Le chien fit plusieurs bonds vers son maître, en laissant voir une inquiétude véritable, et il s'élança de nouveau vers la berge." }
50611
{ "en": "How bright the sun had been! What happy afternoons they had seen alone in the shade at the end of the garden!", "fr": "Quels bons soleils ils avaient eus! quelles bonnes après- midi, seuls, à l’ombre, dans le fond du jardin!" }
7198
{ "en": "It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first.", "fr": "Il n’y avait pas lieu de croire que le temps donnerait a Lydia la réserve dont elle se montrait si dépourvue des le commencement. Son assurance et son impétuosité ne faisaient qu’augmenter." }
106752
{ "en": "\"Without you, madam?\" answered the detective.", "fr": "-- Sans vous, madame ?... répondit l'agent." }
46561
{ "en": "Felton surveyed her for an instant with his usual impassiveness; then, seeing that the crisis threatened to be prolonged, he went out.", "fr": "Felton la regarda un instant avec son impassibilité ordinaire; puis voyant que la crise menaçait de se prolonger, il sortit; la femme le suivit." }
37145
{ "en": "He seemed much embarrassed by the delicate mission which M. Duval had intrusted to him.", "fr": "Il semblait fort embarrassé de la mission délicate dont l'avait chargé M. Duval." }
102233
{ "en": "\"Yes! blown up, just as if Ayrton had set fire to the powder!\" returned Pencroft, throwing himself into the lift together with Neb and the lad.", "fr": "-- Oui! Sauté comme si Ayrton eût mis le feu aux poudres! répondit Pencroff en se jetant dans l'ascenseur, en même temps que Nab et le jeune garçon." }
113165
{ "en": "\"Come, my good master, let us follow the old woman's advice, and make all the haste we can from this place without staying to look behind us.\"", "fr": "Allons, mon maître, suivons le conseil de la vieille, partons, et courons sans regarder derrière nous." }
4844
{ "en": "The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady's fair, flowing hand; and Elizabeth saw her sister's countenance change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular passages.", "fr": "L’enveloppe contenait une feuille d’un charmant papier satiné couverte d’une écriture féminine élégante et déliée. Elizabeth vit que sa sour changeait de couleur en lisant et qu’elle s’arretait spécialement a certains passages de la lettre." }
43674
{ "en": "\"Oh, good Lord!\" said Kitty, in a low voice, \"what is the matter with you? How pale you are!\"", "fr": "«O mon Dieu! dit tout bas Ketty, qu'avez-vous? et comme vous êtes pâle!" }
27795
{ "en": "\"I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information.\"", "fr": "– Je ne peux pas comprendre, Barrymore, comment vous avez dissimulé cette information importante." }
85669
{ "en": "Had my crime led to this alone, I should be bound to abhor it.", "fr": "Quand mon crime n’aurait amené que cette seule circonstance, je devrais le maudire." }
29165
{ "en": "Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the west country.", "fr": "Ainsi avant de me rendre dans l’Ouest, j’avais acquis la certitude de l’existence du chien et j’avais deviné le criminel." }
117388
{ "en": "Jeanlin, who closed the door, had remained behind.", "fr": "Jeanlin, qui refermait la porte, était resté en arriere." }
125035
{ "en": "Laurent, on his side, passed through several different phases of love and fever.", "fr": "De son côté, Laurent passa par différentes phases de calme et de fièvre." }
71892
{ "en": "Alors le prince, après s’être assis, s’est mis à faire la description de chacun de vos salons.", "fr": "Then the Prince took a seat and went into a description of each of your rooms in turn." }
15383
{ "en": "\"Is that what he rang for?\" I asked.", "fr": "-- Est-ce pour cela qu'il a sonné? demandai-je." }
113932
{ "en": "\"Well, my dear Pangloss,\" said Candide to him, \"when You were hanged, dissected, whipped, and tugging at the oar, did you continue to think that everything in this world happens for the best?\"", "fr": "Eh bien! mon cher Pangloss, lui dit Candide, quand vous avez été pendu, disséqué, roué de coups, et que vous avez ramé aux galères, avez-vous toujours pensé que tout allait le mieux du monde?" }
67157
{ "en": "\"No, not before.", "fr": "--Non, pas avant, c'est déjà très tôt!" }
126873
{ "en": "Then, the window closed with a sharp clang.", "fr": "La fenêtre se ferma avec un bruit sec." }
43149
{ "en": "Yes, the poor man may be expected to leave me a widow, any hour,\" continued she, throwing a significant glance at Porthos.", "fr": "Aussi le pauvre cher homme peut me laisser veuve d'un moment à l'autre, continua la procureuse en jetant un regard significatif à Porthos." }
96708
{ "en": "\"Good! as for the others, that will be easy,\" returned the sailor, who was in high spirits.", "fr": "-- Bon, quant aux autres, ce sera facile, reprit le marin, qui était en verve." }