id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
30940
|
{
"en": "Then, just as I was at my wits' end, I caught sight of him, alone at one side; so I formed up in front.",
"fr": "Alors, comme je ne savais quel parti prendre, justement je l'aperçois tout seul sur les flancs et je me suis naturellement mis devant lui."
}
|
11624
|
{
"en": "To the billiard- room I hastened: the click of balls and the hum of voices resounded thence; Mr. Rochester, Miss Ingram, the two Misses Eshton, and their admirers, were all busied in the game. It required some courage to disturb so interesting a party; my errand, however, was one I could not defer, so I approached the master where he stood at Miss Ingram's side.",
"fr": "Je me dirigeai vers la salle de billard, où j'entendis le bruit des billes et le son des voix. M. Rochester, Mlle Ingram, les deux demoiselles Eshton et leurs admirateurs étaient occupés à jouer; il me fallut un peu de courage pour les déranger, mais je ne pouvais plus retarder ma demande; aussi, m'approchai-je de mon maître, qui était à côté du Mlle Ingram."
}
|
104193
|
{
"en": "His companions were stupefied.",
"fr": "Ses compagnons, arrêtés près de lui, étaient stupéfaits."
}
|
73314
|
{
"en": "– Pas le moins du monde ! lui répondit fort poliment Ludovic masqué.",
"fr": "\"Nothing of the sort,\" the masked Ludovico answered him, most politely."
}
|
45949
|
{
"en": "Give these happy tidings to your sister, my dear cousin.",
"fr": "Donnez ces heureuses nouvelles à votre soeur, ma chère cousine."
}
|
18106
|
{
"en": "'Why, my dear,' said he, 'I'll confess the whole scheme to you as I had laid it; I purposed here to ask you something about your estate, as you see I did, and when you, as I expected you would, had entered into some account with me of the particulars, I would have made an excuse to you to have put off our voyage to Ireland for some time, and to have gone first towards London.",
"fr": "--Eh bien, mon coeur, dit-il, je vais donc vous avouer tout le plan, ainsi que je l'avais disposé; j'avais intention ici de vous interroger quelque peu sur votre état, comme vous voyez que j'ai fait; et quand vous m'auriez rendu compte des détails, ainsi que je m'attendais que vous feriez, j'aurais imaginé une excuse pour remettre notre voyage en Irlande à un autre temps, et nous serions partis pour Londres."
}
|
52524
|
{
"en": "Then he inquired after Berthe, the Homais, Mere Lefrancois, and as they had, in the husband's presence, nothing more to say to one another, the conversation soon came to an end.",
"fr": "Puis il s’informa de Berthe, de la famille Homais, de la mère Lefrançois; et, comme ils n’avaient, en présence du mari, rien de plus à se dire, bientôt la conversation s’arrêta."
}
|
80955
|
{
"en": "Madame de Renal went boldly into Julien's room; her account of the incident made him shudder.",
"fr": "Mme de Rênal entra hardiment chez Julien ; cette rencontre le fit frémir."
}
|
46089
|
{
"en": "She calculated that to cross this corner of France and return to the cardinal it would take her at least three days. Add another day for landing, and that would make four. Add these four to the nine others, that would be thirteen days lost--thirteen days, during which so many important events might pass in London.",
"fr": "Elle calcula que pour traverser ce coin de la France et revenir près du cardinal il lui fallait au moins trois jours; ajoutez un jour pour le débarquement et cela faisait quatre; ajoutez ces quatre jours aux neuf autres, c'était treize jours de perdus, treize jours pendant lesquels tant d'événements importants se pouvaient passer à Londres."
}
|
83784
|
{
"en": "This mention of politics is going to give deadly offence to half my readers, and to bore the other half, who have already found far more interesting and emphatic politics in their morning paper.'",
"fr": "Cette politique va offenser mortellement une moitié des lecteurs, et ennuyer l’autre qui l’a trouvée bien autrement spéciale et énergique dans le journal du matin…"
}
|
114081
|
{
"en": "Now Étienne could oversee the entire country.",
"fr": "Maintenant, Étienne dominait le pays entier."
}
|
102603
|
{
"en": "The colonists worked with a will, and the two dams which besides did not exceed eight feet in width by three in height, were rapidly erected by means of well-cemented blocks of stone.",
"fr": "Les colons furent conviés à ce travail, et les deux barrages, qui, d'ailleurs, n'excédaient pas sept à huit pieds en largeur sur trois de hauteur, furent dressés rapidement au moyen de quartiers de roches bien cimentés."
}
|
37573
|
{
"en": "\"Do you think so?\" answered d’Artagnan, but little convinced, as he knew better than anyone else how entirely personal the value of this letter was, and was nothing in it likely to tempt cupidity.",
"fr": "-- Vous croyez?» répondit d'Artagnan peu convaincu; car il savait mieux que personne l'importance toute personnelle de cette lettre, et n'y voyait rien qui pût tenter la cupidité."
}
|
49586
|
{
"en": "And then one morning the Viscount had taken it away with him.",
"fr": "Et puis le Vicomte, un matin, l’avait emporté avec lui."
}
|
94588
|
{
"en": "I repaired to my stateroom.",
"fr": "Je regagnai ma chambre."
}
|
68307
|
{
"en": "They reached the harbour of Trouville in less thanan hour, and as it was the time of day when the world was bathing,Pierre went to the shore.",
"fr": "En moins d'une heure on parvint au port de Trouville, et comme c'étaitle moment du bain, Pierre se rendit sur la plage."
}
|
117828
|
{
"en": "The grapes and pears completed their happy abandonment at the end of this copious lunch.",
"fr": "Les fruits, du raisin et des poires, acheverent cet heureux abandon des fins de déjeuner copieux."
}
|
36349
|
{
"en": "My poor friend, I am the cause of all your distress.",
"fr": "Pauvre ami! et c'est moi qui te cause tous ces chagrins."
}
|
62000
|
{
"en": "Our pincers are powerless against it.\"",
"fr": "Les pinces n’y peuvent rien."
}
|
39891
|
{
"en": "\"And the goldsmith?\"",
"fr": "-- Eh bien, l'orfèvre?"
}
|
80664
|
{
"en": "The sharper wits supposed M. de La Mole to have become a Minister, and allowed themselves that evening to smile at the imperious airs which M. l'abbe de Frilair assumed in society.",
"fr": "Les plus fins crurent M. de La Mole ministre, et se permirent ce jour-là de sourire des airs impérieux que M. l’abbé de Frilair portait dans le monde."
}
|
17489
|
{
"en": "'And, pray, madam.' said I, 'do not hinder it; I love the music of the flute very much.'",
"fr": "--Je vous prie, madame, ne vous y opposez pas; j'aime beaucoup la flûte."
}
|
77704
|
{
"en": "When M. de Renal was in town, as frequently happened, he ventured to read; soon, instead of reading at night, and then taking care, moreover, to shade his lamp with an inverted flower-pot, he could take his full measure of sleep; during the day, in the interval between the children's lessons, he climbed up among these rocks with the book that was his sole rule of conduct, and the sole object of his transports.",
"fr": "Quand M. de Rênal était à la ville, ce qui arrivait souvent, il osait lire ; bientôt, au lieu de lire la nuit, et encore en ayant soin de cacher sa lampe au fond d’un vase à fleurs renversé, il put se livrer au sommeil ; le jour, dans l’intervalle des leçons des enfants, il venait dans ces rochers avec le livre unique règle de sa conduite et objet de ses transports."
}
|
33758
|
{
"en": "Louise ran to tell the good news to her mother.",
"fr": "Louise courut annoncer à sa mère cette nouvelle qui la rendait si joyeuse."
}
|
34497
|
{
"en": "\"No. 7.",
"fr": "--No 7."
}
|
112707
|
{
"en": "It was not so glorious, but it was safer.",
"fr": "C'était moins glorieux, mais plus sûr."
}
|
49760
|
{
"en": "The river that runs through it makes of it, as it were, two regions with distinct physiognomies—all on the left is pasture land, all of the right arable.",
"fr": "La rivière qui la traverse en fait comme deux régions de physionomie distincte: tout ce qui est à gauche est en herbage, tout ce qui est à droite est en labour."
}
|
118130
|
{
"en": "It would have been better to force the Company to be just without leaving off work.",
"fr": "Il aurait mieux valu forcer la Compagnie a etre juste, sans quitter le travail."
}
|
98735
|
{
"en": "But did it not appear as if Providence had wished to reward them by sending them these productions of human industry?",
"fr": "Mais ne semblait-il pas que la providence eût voulu les récompenser, en leur envoyant alors ces divers produits de l'industrie humaine?"
}
|
102204
|
{
"en": "\"Yes,\" replied Pencroft, \"and in ten minutes she will have anchored before Granite House!\"",
"fr": "-- Oui! répondit Pencroff, et, avant dix minutes, il aura mouillé devant Granite-House!"
}
|
32936
|
{
"en": "In came Wilson again with a feint at the mark and a flush hit on Harrison's cheek; then, breaking the force of the smith's ponderous right counter, he brought the round to a conclusion by slipping down upon the grass.",
"fr": "Et Wilson revint à la marque avec une feinte et lança un coup à toute volée sur la joue d'Harrison, puis, parant le coup droit que lui portait le poing vigoureux du forgeron, il termina le round par une glissade sur le gazon."
}
|
109445
|
{
"en": "I had soon explored these melancholy ways; here and there I got a glimpse of faded turf, looking like a worn-out bit of carpet, or some appearance of a kitchen garden, the sparse vegetables of which (potatoes, cabbages, and lettuces), would have figured appropriately upon a Lilliputian table. A few sickly wallflowers were trying to enjoy the air and sunshine.",
"fr": "J'eus bientôt arpenté ces voies mornes et tristes; j'entrevoyais parfois un bout de gazon décoloré, comme un vieux tapis de laine râpé par l'usage, ou bien quelque apparence de verger, dont les rares légumes, pommes de terre, choux et laitues, eussent figuré à l'aise sur une table lilliputienne; quelques giroflées maladives essayaient aussi de prendre un petit air de soleil."
}
|
123213
|
{
"en": "They waited for some seconds, with stifled breath.",
"fr": "Une attente de quelques secondes les étouffa."
}
|
87829
|
{
"en": "Only the sodium is consumed, and the sea itself gives me that.",
"fr": "Le sodium seul se consomme, et la mer me le fournit elle-même."
}
|
101140
|
{
"en": "\"Here is my hand!\" said the engineer.",
"fr": "«Voici ma main!» dit l'ingénieur."
}
|
95423
|
{
"en": "They belong to that species of molluscous perforators which excavate holes in the hardest stone; their shell is rounded at both ends, a feature which is not remarked in the common mussel.",
"fr": "Ils appartenaient à cette espèce de mollusques perforateurs qui creusent des trous dans les pierres les plus dures, et leur coquille s'arrondissait à ses deux bouts, disposition qui ne se remarque pas dans la moule ordinaire."
}
|
105976
|
{
"en": "Kiouni, resuming his rapid gait, soon descended the lower spurs of the Vindhias, and towards noon they passed by the village of Kallenger, on the Cani, one of the branches of the Ganges.",
"fr": "Kiouni avait repris son allure rapide. Vers midi, le guide tourna la bourgade de Kallenger, située sur le Cani, un des sous-affluents du Gange."
}
|
78120
|
{
"en": "Like Hercules he found himself called upon to choose not between vice and virtue, but between mediocrity ending in an assured comfort and all the heroic dreams of his youth.",
"fr": "Comme Hercule, il se trouvait non entre le vice et la vertu, mais entre la médiocrité suivie d’un bien-être assuré et tous les rêves héroïques de sa jeunesse."
}
|
7666
|
{
"en": "\"You are a good girl;\" he replied, \"and I have great pleasure in thinking you will be so happily settled.",
"fr": "– Vous etes une bonne fille, répondit-il, et j’ai grand plaisir a penser que vous allez etre si heureusement établie."
}
|
74853
|
{
"en": "– Je jure donc de me précipiter sciemment dans un malheur affreux, et de me condamner à vivre loin de tout ce que j’aime au monde.",
"fr": "\"I swear then to cast myself deliberately into a terrible disaster, and to condemn myself to live far from all that I love in the world.\""
}
|
65422
|
{
"en": "\"Oh, all right, I'll tell `em.",
"fr": "– Ah ! tres bien ! Je vais le leur dire."
}
|
6446
|
{
"en": "They soon outstripped the others, and when they had reached the carriage, Mr. and Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind.",
"fr": "Darcy offrit a Elizabeth d’entrer au château, mais elle déclara qu’elle n’était pas fatiguée et ils demeurerent sur la pelouse."
}
|
20407
|
{
"en": "I was now at a great loss which way to get home with my boat!",
"fr": "J'étais fort embarrassé de savoir comment revenir à la maison avec ma pirogue."
}
|
114103
|
{
"en": "His cheerfulness increased, like the creaking of an ill-greased pulley, and ended by degenerating into a terrible spasm of coughing.",
"fr": "Sa gaieté redoubla, un grincement de poulie mal graissée, qui finit par dégénérer en un acces terrible de toux."
}
|
104374
|
{
"en": "Upon a deserted island of the Pacific he established his dockyard, and there a submarine vessel was constructed from his designs.",
"fr": "Une île déserte du Pacifique lui servit à établir ses chantiers, et, là, un bateau sous-marin fut construit sur ses plans."
}
|
37460
|
{
"en": "The host, fearful of consequences, with the help of his servants carried the wounded man into the kitchen, where some trifling attentions were bestowed upon him.",
"fr": "L'hôte, craignant du scandale, emporta, avec l'aide de ses garçons, le blessé dans la cuisine où quelques soins lui furent accordés."
}
|
92753
|
{
"en": "\"My dear sir, have you forgotten that the Nautilus is armed with a fearsome spur? Couldn't it be launched diagonally against those tracts of ice, which would break open from the impact?\"",
"fr": "-- Bon, monsieur, oubliez-vous que le _Nautilus_ est armé d'un redoutable éperon, et ne pourrons-nous le lancer diagonalement contre ces champs de glace qui s'ouvriront au choc ?"
}
|
76791
|
{
"en": "– Au reste, il faut se presser, ajouta-t-il avec une fine ironie ; il est touché à la poitrine.",
"fr": "\"However, you must make haste,\" he added with delicate irony; \"his lungs are affected."
}
|
111094
|
{
"en": ". . . . \"Good bye, Axel, _au revoir!_\" . . . .",
"fr": "............................."
}
|
25166
|
{
"en": "But the Lancers had had the laugh on their side when they crumpled up the 69th and carried off one of the colours.",
"fr": "Mais les Lanciers mirent les rieurs de leur côté en réduisant le 69ème à sa plus simple expression et emportant un des drapeaux."
}
|
35428
|
{
"en": "\"Do you know what I am thinking of?\"",
"fr": "--Sais-tu à quoi je pensais?"
}
|
7103
|
{
"en": "Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children.",
"fr": "D’apres le contrat de mariage, cinq mille livres devaient revenir a Mrs."
}
|
122905
|
{
"en": "At Réquillart the Hennebeaus, with Négrel, waited a long time for the Grégoires.",
"fr": "A Réquillart, les Hennebeau attendirent longtemps les Grégoire, en compagnie de Négrel."
}
|
116923
|
{
"en": "\"Yes, let's join hands.",
"fr": "—Oui, soyons d'accord…"
}
|
81756
|
{
"en": "It was all over in a minute.",
"fr": "Tout cela fut l’affaire d’une minute."
}
|
124682
|
{
"en": "It was the boating men who sat down to the dinner prepared for Camille.",
"fr": "Ce furent les canotiers qui mangèrent le dîner de Camille."
}
|
12986
|
{
"en": "Now he made an effort to rest his head on my shoulder, but I would not permit it.",
"fr": "Il fit un effort pour appuyer sa tête sur mon épaule, mais je ne le voulus pas."
}
|
38894
|
{
"en": "At this moment a sudden noise of footsteps was heard upon the stairs; the door was thrown violently open, and the unfortunate mercer rushed into the chamber in which the council was held.",
"fr": "En ce moment, un bruit précipité de pas retentit dans l'escalier, la porte s'ouvrit avec fracas, et le malheureux mercier s'élança dans la chambre où se tenait le conseil."
}
|
69815
|
{
"en": "In the monarch Thought’s dominion—",
"fr": "C'était dans le domaine du monarque Pensée,"
}
|
91949
|
{
"en": "The Nautilus did not stir.",
"fr": "Le _Nautilus_ ne bougeait plus."
}
|
42309
|
{
"en": "\"This wound? Bah, it is now nearly healed, and I am sure it is not that which gives you the most pain.\"",
"fr": "-- Cette blessure? bah! elle est à peu près guérie, et je suis sûr qu'aujourd'hui ce n'est pas celle-là qui vous fait le plus souffrir."
}
|
22539
|
{
"en": "La porte de la chambre était fermée a clef a l’intérieur, mais, réunissant nos efforts, nous l’enfonçâmes au moyen de quelques coups d’épaule.",
"fr": "The door was locked on the inside, but we put our shoulders to it, and knocked it in."
}
|
19796
|
{
"en": "My thoughts were now wholly employed about securing myself against either savages, if any should appear, or wild beasts, if any were in the island; and I had many thoughts of the method how to do this, and what kind of dwelling to make—whether I should make me a cave in the earth, or a tent upon the earth; and, in short, I resolved upon both; the manner and description of which, it may not be improper to give an account of.",
"fr": "Mon esprit ne s'occupa plus alors qu'à chercher les moyens de me mettre en sûreté, soit contre les Sauvages qui pourraient survenir, soit contre les bêtes féroces, s'il y en avait dans l'île. J'avais plusieurs sentiments touchant l'accomplissement de ce projet, et touchant la demeure que j'avais à me construire, soit que je me fisse une grotte sous terre ou une tente sur le sol."
}
|
36993
|
{
"en": "And you, where are you, while I write these lines?",
"fr": "Et vous, où êtes-vous à l'heure où j'écris ces lignes?"
}
|
48221
|
{
"en": "\"Constance?",
"fr": "-- Constance!"
}
|
33130
|
{
"en": "He ran in little zigzags from one knot of people to another, whilst his peculiar appearance drew a running fire of witticisms as he went, so that he reminded me irresistibly of a snipe skimming along through a line of guns.",
"fr": "Il se précipitait en courts zigzags, d'un groupe à l'autre, son air extraordinaire attirant sur lui un feu roulant de traits d'esprit, si bien qu'il me rappelait malgré moi une bécasse voletant à travers une ligne de fusils."
}
|
70455
|
{
"en": "Si la bête est petite, tu en donneras dix francs, et, dans tous les cas, jamais plus de vingt francs, quand ce serait le cheval des quatre fils Aymon.",
"fr": "If the beast is a small one, you'll give ten francs, and, in any case, never more than twenty, not if it was the horse of the Four Sons of Aymon.\""
}
|
28676
|
{
"en": "\"My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you.",
"fr": "– Mon cher ami, vous devez me faire implicitement confiance et agir exactement comme je vais vous le dire."
}
|
65534
|
{
"en": "It took us half an hour's hard labour, after that, before it was properly up, and then we cleared the decks, and got out supper.",
"fr": "Tendre la bâche exigea une autre demi-heure de travail acharné, puis nous nettoyâmes le plancher et passâmes au souper."
}
|
121124
|
{
"en": "\"What brutal weather!\" he added.",
"fr": "—Quel chien de temps! ajouta-t-il."
}
|
94935
|
{
"en": "So it is here, among these gallant people who have taken us in, that I'm reviewing my narrative of these adventures.",
"fr": "C'est donc là, au milieu de ces braves gens qui nous ont recueillis, que je revois le récit de ces aventures."
}
|
77279
|
{
"en": "This young peasant's skin was so white, his eyes were so appealing, that the somewhat romantic mind of Madame de Renal conceived the idea at first that he might be a girl in disguise, come to ask some favour of the Mayor.",
"fr": "Le teint de ce petit paysan était si blanc, ses yeux si doux, que l’esprit un peu romanesque de Mme de Rênal eut d’abord l’idée que ce pouvait être une jeune fille déguisée, qui venait demander quelque grâce à M. le maire."
}
|
66417
|
{
"en": "And I am careful of my work, too.",
"fr": "En outre, je prends soin de mon travail."
}
|
3679
|
{
"en": "\"My dear Miss Eliza, why are you not dancing?",
"fr": "– Comment ! ma chere miss Eliza, vous ne dansez pas ? s’exclama-t-il."
}
|
73797
|
{
"en": "Il me méprise, et, dès qu’il pourra écrire à la duchesse, il parlera de mon manque d’égard, et la duchesse me croira une petite fille bien fausse ; car enfin ce soir elle a pu me croire remplie de sensibilité pour son malheur. »",
"fr": "'Worthy daughter of a gaoler!' he will have been saying to himself. He despises me, and, as soon as he is able to write to the Duchessa, he will tell her of my want of consideration, and the Duchessa will think me a very deceitful little girl; for, after all, this evening she must have thought me full of sympathy with her in her trouble.\""
}
|
119246
|
{
"en": "\"Down with the traitor!\" repeated a thousand voices, while stones began to whistle by.",
"fr": "—A bas le traître! répéterent mille voix, tandis que des pierres commençaient a siffler."
}
|
4020
|
{
"en": "\"You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged.",
"fr": "– Vous me donnez a défendre une opinion que vous m’attribuez tout a fait gratuitement !"
}
|
107074
|
{
"en": "Chapter XXIII IN WHICH PASSEPARTOUT'S NOSE BECOMES OUTRAGEOUSLY LONG",
"fr": "XXIII DANS LEQUEL LE NEZ DE PASSEPARTOUT S'ALLONGE DÉMESURÉMENT"
}
|
14534
|
{
"en": "\"With me,\" said I, \"it is fully as much a matter of feeling as of conscience: I must indulge my feelings; I so seldom have had an opportunity of doing so.",
"fr": "-- Pour moi, répondis-je, c'est autant une affaire de sentiment que de conscience; je puis bien une fois me laisser aller à mes sentiments: j'en ai si rarement l'occasion!"
}
|
49145
|
{
"en": "\"Although, no doubt, the little one is of my mind, still we must ask her opinion.",
"fr": "Quoique sans doute la petite soit de mon idée, il faut pourtant lui demander son avis."
}
|
78706
|
{
"en": "He learned a minute later that this was M. de La Mole.",
"fr": "Il apprit quelques moments après que c’était M. de La Mole."
}
|
126335
|
{
"en": "When the players perceived this lifeless hand, white and nerveless, before them, they were exceedingly surprised.",
"fr": "Quand les joueurs aperçurent au milieu d'eux cette main de morte, blanche et molle, ils furent très surpris."
}
|
1865
|
{
"en": "Above the dark leaves - toned to green by the lights - flats were lit up on the second and third storeys. Here and there, summer had forced a window to be thrown wide open . ..",
"fr": "Au-dessus des noirs feuillages, verdis par les lumières, les appartements des seconds, des troisièmes étages étaient éclairés."
}
|
74469
|
{
"en": "Quelque raisonnement qu’elle se fît, elle ne put se déterminer à courir cette chance : Etre séparée de Fabrice, et au moment où elle tremblait pour sa vie ! c’était à ses yeux le plus grand des maux, c’en était du moins le plus immédiat.",
"fr": "To be separated from Fabrizio, and at the moment when she was trembling for his life! This was in her eyes the greatest of evils; it was at any rate the most immediate."
}
|
61899
|
{
"en": "Nevertheless, some noise must have escaped it, were it only a trampling.",
"fr": "Cependant un bruit quelconque devait s’en échapper, ne fût-ce qu’un piétinement."
}
|
5366
|
{
"en": "In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose connections she knew the least, and who she observed to Mrs. Collins was a very genteel, pretty kind of girl.",
"fr": "Entre temps, elle posa toutes sortes de questions aux deux jeunes filles et plus particulierement a Elizabeth sur le compte de laquelle elle se trouvait moins renseignée et qui, observa-t-elle a Mrs. Collins, « paraissait une petite jeune fille gentille et bien élevée »."
}
|
125304
|
{
"en": "XIX",
"fr": "CHAPITRE XIX"
}
|
68846
|
{
"en": "Jealous of you! I? I? And of what? Good God! Of your person or your mind?\"",
"fr": "Jaloux de toi! … moi? … moi? … moi? … et dequoi? … de quoi, mon Dieu? … do ta figure ou de ton esprit? …"
}
|
64805
|
{
"en": "He was full of weird and unnatural notions about being a credit to his parents and an honour to the school; and he yearned to win prizes, and grow up and be a clever man, and had all those sorts of weak-minded ideas.",
"fr": "Il avait le crâne bourré d’idées bizarres et peu naturelles, comme celle de s’imaginer qu’il faisait la joie de sa famille et l’honneur de l’école. Il aspirait a remporter des prix, a devenir un jour un homme de savoir, et autres fantaisies du meme tabac, dignes d’un esprit des plus faibles."
}
|
78768
|
{
"en": "All my life I have held religious principles.",
"fr": "J’ai eu toute ma vie des principes religieux."
}
|
40386
|
{
"en": "\"How!\" said Bonacieux, astonished.",
"fr": "-- Comment? dit Bonacieux étonné."
}
|
14249
|
{
"en": "Moreover, she is a sweet girl--rather thoughtless; but you would have sufficient thought for both yourself and her.",
"fr": "Puis c'est une charmante enfant; un peu irréfléchie, il est vrai, mais vous avez assez de raison pour tous deux."
}
|
8367
|
{
"en": "The red-room was a square chamber, very seldom slept in, I might say never, indeed, unless when a chance influx of visitors at Gateshead Hall rendered it necessary to turn to account all the accommodation it contained: yet it was one of the largest and stateliest chambers in the mansion.",
"fr": "La chambre rouge était une chambre de réserve où l'on couchait rarement. Je ne l'avais jamais vue habitée, excepté lorsqu'un grand nombre de visiteurs, en arrivant au château, obligeait à faire occuper toutes les pièces; et pourtant c'était une des plus grandes et des plus belles chambres de la maison."
}
|
6190
|
{
"en": "But do not be cast down.",
"fr": "Pauvre petite Lizzy !"
}
|
89503
|
{
"en": "\"With all due respect to master, they don't strike me as very wicked!\"",
"fr": "N'en déplaise à monsieur, ils ne me semblent pas très méchants !"
}
|
13775
|
{
"en": "I examined first, the parlour, and then its occupant.",
"fr": "J'examinai d'abord le salon, ensuite celui qui l'occupait."
}
|
33659
|
{
"en": "It was destined that the exciting incidents of that day were even now not at an end.",
"fr": "Le hasard ne voulut pas que les incidents de ce jour touchassent à leur fin."
}
|
31455
|
{
"en": "\"Certainly, if you choose to exercise it.\"",
"fr": "-- Certainement, vous pouvez en faire usage."
}
|
16193
|
{
"en": "The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along--'Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices--'Hold up his head--Brandy now--Don't choke him--How was it, old fellow? What happened to you?",
"fr": "Puis la voix du Lapin, qui criait : « Attrapez-le, vous là-bas, près de la haie ! » Puis un long silence ; ensuite un mélange confus de voix : « Soutenez-lui la tête. — De l’eau-de-vie maintenant. — Ne le faites pas engouer. — Qu’est-ce donc, vieux camarade ? — Que t’est-il arrivé ?"
}
|
34510
|
{
"en": "\"Yes, protection,\" replied Prudence.",
"fr": "--Oui, protégée, reprit Prudence."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.