id
stringlengths
1
6
translation
translation
122033
{ "en": "He repeated the words with which he had intoxicated them at the time when he could keep them in hand like a faithful flock; but his power was dead, and only stones replied to him. He had just been struck on the left arm, and was drawing back, in great peril, when he found himself hemmed in against the front of the Avantage.", "fr": "Il répétait les mots dont il les avait grisés, a l'époque ou il les tenait dans sa main, ainsi qu'un troupeau fidele; mais sa puissance était morte, des pierres seules lui répondaient; et il venait d'etre meurtri au bras gauche, il reculait, en grand péril, lorsqu'il se trouva traqué contre la façade de l'Avantage." }
96153
{ "en": "And now speak, Spilett.\"", "fr": "Et maintenant, parlez, Spilett.»" }
17124
{ "en": "'The idea of having the sentence first!'", "fr": "« Quelle idée de vouloir prononcer l’arrêt d’abord ! »" }
78841
{ "en": "She may tell everything, great God, to that--abbe Maslon, who makes the illness of a child of six an excuse for never stirring out of this house, and not without purpose.", "fr": "Elle peut tout dire, grand Dieu ! à ce c… d’abbé Maslon, qui prend prétexte de la maladie d’un enfant de six ans pour ne plus bouger de cette maison, et non sans dessein." }
123695
{ "en": "Arrested in his growth, he remained short and delicate.", "fr": "Arrêté dans sa croissance, il resta petit et malingre." }
59616
{ "en": "I will make my archers parade before your windows.", "fr": "Je ferai parader mes archers sous vos fenêtres." }
16968
{ "en": "On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:--", "fr": "Sur ce, le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et puis, déroulant le parchemin, lut ainsi qu’il suit :" }
34164
{ "en": "I was told to show you Mlle. Gautier's grave; here you have it. Is there anything else I can do for you?\"", "fr": "On m'a dit de vous amener à la tombe de mademoiselle Gautier, vous y voilà; puis-je vous être bon encore à quelque chose?" }
68281
{ "en": "\"Yes, I will look for it.", "fr": "--Oui, je chercherai." }
119532
{ "en": "The worst was that in this bottom passage another cause joined with the neighbourhood of Tartaret to make the heat unbearable.", "fr": "Le pis était que, dans cette voie de fond, une autre cause se joignait au voisinage du Tartaret, pour rendre la chaleur insoutenable." }
90984
{ "en": "But thanks to our skillful coxswain, we were fouled on the bias rather than broadside, so we didn't capsize. Clinging to the stempost, Ned Land thrust his harpoon again and again into the gigantic animal, which imbedded its teeth in our gunwale and lifted the longboat out of the water as a lion would lift a deer.", "fr": "Ned Land, cramponné à l'étrave, lardait de coups de harpon le gigantesque animal, qui, de ses dents incrustées dans le plat-bord, soulevait l'embarcation hors de l'eau comme un lion fait d'un chevreuil." }
28311
{ "en": "\"That is one of the points upon which your own researches have shed a light.", "fr": "– C’est l’un des points sur lesquels votre enquête a projeté un peu de lumière." }
67398
{ "en": "Athird time she came in with the sugar-basin and cups; then she departedto heat the water.", "fr": "Elle revint une troisièmefois avec le sucrier et les tasses; puis elle ressortit pour fairechauffer l'eau." }
17107
{ "en": "The jury all wrote down on their slates, 'She doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper.", "fr": "Tous les jurés écrivirent sur leurs ardoises : « Elle ne croit pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans, » mais aucun d’eux ne tenta d’expliquer la pièce de vers." }
118692
{ "en": "The idea originated with Maheude, who often counted too much on people's good-nature.", "fr": "C'était une idée de la Maheude, qui comptait souvent trop sur le bon coeur des gens." }
39058
{ "en": "Mme. Bonacieux looked earnestly at the young man.", "fr": "Mme Bonacieux regarda fixement le jeune homme." }
91790
{ "en": "All these insane, inadmissible ideas dogged me, and in this frame of mind, continually excited by the series of wonders passing before my eyes, I wouldn't have been surprised to find on this sea bottom one of those underwater towns Captain Nemo dreamed about!", "fr": "Toutes ces idées folles, inadmissibles, me poursuivaient, et dans cette disposition d'esprit, surexcité sans cesse par la série de merveilles qui passaient sous mes yeux, je n'aurais pas été surpris de rencontrer, au fond de cette mer, une de ces villes sous-marines que rêvait le capitaine Nemo !" }
92569
{ "en": "So this milk was a worthwhile reserve ration for us, because in the form of salt butter or cheese, it would provide a pleasant change of pace from our standard fare.", "fr": "C'était donc pour nous une réserve utile, car, ce lait, sous la forme de beurre salé ou de fromage, devait apporter une agréable variété à notre ordinaire." }
66826
{ "en": "But however satisfactory this absence of locks may be to rowing-men, it is to be regretted by the mere pleasure-seeker.", "fr": "Mais, aussi agréable que soit pour les canotiers cette absence d’écluse, le simple amateur de sensations est en droit de la regretter." }
28636
{ "en": "My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings.", "fr": "Mes yeux ont été exercés à examiner les visages et non leurs accompagnements." }
43465
{ "en": "\"Indeed!\" thought Porthos, casting a glance at the three hungry clerks--for the errand boy, as might be expected, was not admitted to the honors of the magisterial table, \"in my cousin’s place, I would not keep such gourmands!", "fr": "«Tudieu! pensa Porthos en jetant un regard sur les trois affamés, car le saute-ruisseau n'était pas, comme on le pense bien, admis aux honneurs de la table magistrale; tudieu! à la place de mon cousin, je ne garderais pas de pareils gourmands." }
15570
{ "en": "Violent as he had seemed in his despair, he, in truth, loved me far too well and too tenderly to constitute himself my tyrant: he would have given me half his fortune, without demanding so much as a kiss in return, rather than I should have flung myself friendless on the wide world.", "fr": "Quelque violent qu'il parût dans son désespoir, il m'aimait trop bien et trop tendrement pour agir en tyran. Il m'aurait donné la moitié de sa fortune sans me demander un baiser en retour, plutôt que de me voir lancée sans amis dans le monde." }
46702
{ "en": "\"You are deceived, madame,\" said Felton, blushing; \"Lord de Winter is not capable of such a crime.\"", "fr": "-- Vous vous trompez, madame, dit Felton en rougissant, Lord de Winter n'est pas capable d'un tel crime.»" }
98646
{ "en": "Two barrels were there, half buried in the sand, but still firmly attached to a large chest, which, sustained by them, had floated to the moment when it stranded on the beach.", "fr": "Deux barils étaient là, à demi enfoncés dans le sable, mais encore solidement attachés à une large caisse qui, soutenue par eux, avait ainsi flotté jusqu'au moment où elle était venue s'échouer sur le rivage." }
63276
{ "en": "You must die, my beauty, or be mine! belong to the priest! belong to the apostate! belong to the assassin! this very night, do you hear?", "fr": "Il faut mourir, la belle, ou être à moi ! être au prêtre ! être à l’apostat ! être à l’assassin ! dès cette nuit, entends-tu cela ?" }
123861
{ "en": "He fancied he was labouring at his education.", "fr": "Il croyait travailler à son éducation." }
19693
{ "en": "The wave that came upon me again buried me at once twenty or thirty feet deep in its own body, and I could feel myself carried with a mighty force and swiftness towards the shore—a very great way; but I held my breath, and assisted myself to swim still forward with all my might.", "fr": "La vague qui revint sur moi m'ensevelit tout d'un coup, dans sa propre masse, à la profondeur de vingt ou trente pieds; je me sentais emporté avec une violence et une rapidité extrêmes à une grande distance du côté de la terre. Je retenais mon souffle, et je nageais de toutes mes forces." }
10031
{ "en": "I don't think either summer or harvest, or winter moon, will ever shine on their revels more.\"", "fr": "Désormais le soleil de l'été n'éclairera pas plus leurs bacchanales que la lune de l'hiver.»" }
104781
{ "en": "\"Good, Ayrton.\"", "fr": "-- Bien, Ayrton." }
94934
{ "en": "So I have to wait for the arrival of a steamboat that provides bimonthly service from North Cape.", "fr": "Je suis donc forcé d'attendre le passage du bateau à vapeur qui fait le service bimensuel du Cap Nord." }
56972
{ "en": "As possessor of this fief, Claude Frollo was one of the twenty−seven seigneurs keeping claim to a manor in fee in Paris and its suburbs; and for a long time, his name was to be seen inscribed in this quality, between the Hôtel de Tancarville, belonging to Master François Le Rez, and the college of Tours, in the records deposited at Saint Martin des Champs.", "fr": "Comme possesseur de ce fief Claude Frollo était un des sept vingt-un seigneurs prétendant censive dans Paris et ses faubourgs ; et l’on a pu voir longtemps son nom inscrit en cette qualité, entre l’hôtel de Tancarville, appartenant à maître François Le Rez, et le collège de Tours, dans le cartulaire déposé à Saint-Martin-des-Champs." }
57563
{ "en": "If the reader will sum up what we have hitherto briefly, very briefly, indicated, neglecting a thousand proofs and also a thousand objections of detail, be will be led to this: that architecture was, down to the fifteenth century, the chief register of humanity; that in that interval not a thought which is in any degree complicated made its appearance in the world, which has not been worked into an edifice; that every popular idea, and every religious law, has had its monumental records; that the human race has, in short, had no important thought which it has not written in stone.", "fr": "Si l’on résume ce que nous avons indiqué jusqu’ici très sommairement en négligeant mille preuves et aussi mille objections de détail, on est amené à ceci : que l’architecture a été jusqu’au quinzième siècle le registre principal de l’humanité, que dans cet intervalle il n’est pas apparu dans le monde une pensée un peu compliquée qui ne se soit faite édifice, que toute idée populaire comme toute loi religieuse a eu ses monuments ; que le genre humain enfin n’a rien pensé d’important qu’il ne l’ait écrit en pierre." }
39687
{ "en": "\"That is my name,\" said Athos, quietly.", "fr": "-- C'est mon nom, dit tranquillement Athos." }
22489
{ "en": "Quand on lui a demandé ou demeurait ce camarade, il s’est trouvé incapable de donner une réponse satisfaisante.", "fr": "On being asked where this old shipmate lived, he was unable to give any satisfactory reply." }
109900
{ "en": "We were moving over grey rocks of dense and massive formation, which in cooling had formed into hexagonal prisms.", "fr": "Nous marchions sur ces roches pesantes d'un gris foncé que le refroidissement avait moulées en prismes à base hexagone." }
3424
{ "en": "\"But you forget, mamma,\" said Elizabeth, \"that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him.\"", "fr": "– Vous oubliez, maman, dit Elizabeth, que nous le rencontrerons en soirée et que Mrs. Long a promis de nous le présenter." }
59893
{ "en": "By the light which escaped from it, the prisoner beheld, all about the room, frightful instruments whose use she did not understand.", "fr": "À la lumière qui s’en échappait, la prisonnière vit tout autour de la chambre des instruments effroyables dont elle ne comprenait pas l’usage." }
46884
{ "en": "As to Felton, he hesitates.", "fr": "Quant à Felton, il hésite." }
39219
{ "en": "There was a very simple means of satisfying himself whither Mme. Bonacieux was going; that was to follow her.", "fr": "Il y avait, au reste, un moyen bien simple de s'assurer où allait Mme Bonacieux: c'était de la suivre." }
88074
{ "en": "The Nautilus's bow and stern boasted that spindle-shaped outline that had caused the ship to be compared appropriately to a long cigar.", "fr": "L'avant et l'arrière du _Nautilus_ présentaient cette disposition fusiforme qui le faisait justement comparer à un long cigare." }
109772
{ "en": "Bogs, dead levels, melancholy desert tracks, wherever we travelled.", "fr": "Toujours même sol marécageux, même uniformité, même physionomie triste." }
37894
{ "en": "Scarcely had he descended the first stair, when a hand of iron seized him by the belt and stopped him.", "fr": "À peine avait-il descendu le premier escalier, qu'un poignet de fer le saisit par son écharpe et l'arrêta." }
58396
{ "en": "But bound as he was, his glance was powerless to drive away those flies which were stinging his wound.", "fr": "Mais garrotté comme il l’était, son regard fut impuissant à chasser ces mouches qui mordaient sa plaie." }
95020
{ "en": "It was necessary at any cost to arrest their downward course, and to prevent the balloon from being engulfed in the waves.", "fr": "Il fallait donc, à tout prix, arrêter le mouvement descensionnel, pour empêcher que l'aérostat ne vînt s'engloutir au milieu des flots." }
31860
{ "en": "There's Jaheel Brenton, with the whiskers. It was he who attacked twelve Spanish gunboats in his one little brig, and made four of them strike to him.", "fr": "C'est lui qui a attaqué douze canonnières espagnoles avec son seul petit brick et a forcé quatre d'entre elles à se rendre." }
124589
{ "en": "Passing before the rostrum where the lady cashier was seated, they retained a table, and decided on a menu, saying they would return in an hour.", "fr": "En passant devant le comptoir, ils retinrent une table, ils arrêtèrent un menu, disant qu'ils seraient de retour dans une heure." }
93581
{ "en": "Had we risen to the surface of the waves?", "fr": "Étions-nous remontés à la surface des flots ?" }
76334
{ "en": "Sans doute il y aura du froid dans les commencements, et le général ne devra point se hâter de demander sa place de gouverneur de la citadelle.", "fr": "No doubt there will be some coolness at the beginning, and the General must on no account be in a hurry to ask for his place as governor of the citadel." }
15018
{ "en": "Mary and I had both concluded he wished you to marry him.\"", "fr": "Marie et moi nous pensions qu'il désirait vous épouser." }
107735
{ "en": "Never was duel more easily arranged.", "fr": "Jamais duel ne fut plus facile à régler." }
64629
{ "en": "\"Get up, you fat-headed chunk!\" roared Harris.", "fr": "– Debout, gros paresseux ! rugit Harris." }
9149
{ "en": "\"Julia's hair curls naturally,\" returned Miss Temple, still more quietly.", "fr": "-- Les cheveux de Julia frisent naturellement, répondit Mlle Temple avec plus de calme encore." }
67978
{ "en": "\"And when was it that you made his acquaintance?\"", "fr": "--A quelle époque ça s'est-il fait, cette connaissance-là?" }
37119
{ "en": "Prudence is pawning my things again.", "fr": "\"Prudence a recommencé ses voyages au Mont-de-Piété." }
116143
{ "en": "\"What ideas?\" he asked.", "fr": "—Quelles idées? demanda-t-il." }
23266
{ "en": "Jefferson Hope se coucha a plat ventre et appuyant la crosse de sa carabine dans le creux d’une pierre il visa longuement avant de presser la détente.", "fr": "Lying on his face, he rested his rifle upon a rock, and took a long and steady aim before drawing the trigger." }
35126
{ "en": "But no, vanity, the desire of having dresses and carriages and diamonds carries us away; one believes what one hears, for here, as elsewhere, there is such a thing as belief, and one uses up one's heart, one's body, one's beauty, little by little; one is feared like a beast of prey, scorned like a pariah, surrounded by people who always take more than they give; and one fine day one dies like a dog in a ditch, after having ruined others and ruined one's self.\"", "fr": "Mais non; la vanité d'avoir des robes, des voitures, des diamants nous entraîne; on croit à ce que l'on entend, car la prostitution a sa foi, et l'on use peu à peu son cœur, son corps, sa beauté; on est redoutée comme une bête fauve, méprisée comme un paria, on n'est entourée que de gens qui vous prennent toujours plus qu'ils ne vous donnent, et on s'en va un beau jour crever comme un chien, après avoir perdu les autres et s'être perdue soi-même." }
38583
{ "en": "Vain and indiscreet, it was as easy to see through him as through a crystal.", "fr": "Vaniteux et indiscret, on voyait à travers lui comme à travers un cristal." }
93368
{ "en": "I'm ready to do anything I can for the common good.\"", "fr": "Je suis prêt à tout faire pour le salut commun." }
125966
{ "en": "It was thus that Laurent and Therese could remain face to face, once a week, without shuddering.", "fr": "C'est ainsi qu'une fois par semaine, Laurent et Thérèse pouvaient rester face à face sans frissonner." }
74359
{ "en": "« Que cette pauvre femme serait heureuse, se disait-elle en pensant à la duchesse, si un instant seulement elle pouvait le voir comme je le vois ! »", "fr": "\"How happy that poor woman would be,\" she said to herself, thinking of the Duchessa, \"if for a moment only she could see him as I see him now.\"" }
84098
{ "en": "He described to the Prince, under an assumed name, the actions and character of Mathilde.", "fr": "Il peignit au prince, sous des noms supposés, les actions et le caractère de Mathilde." }
23760
{ "en": "\"There has been no landing, and all the fools in Scotland have been gadding about the roads for nothing.\"", "fr": "Il n'y a pas eu de débarquement, et tous les sots d'Écosse sont allés arpenter pour rien les routes." }
90748
{ "en": "\"Yes, sir, clever, daring, and invulnerable!", "fr": "-- Oui, monsieur, intelligent, audacieux et invulnérable !" }
88686
{ "en": "I was stretched out on the seafloor directly beneath some bushes of algae, when I raised my head and spied two enormous masses hurtling by, throwing off phosphorescent glimmers.", "fr": "J'étais donc étendu sur le sol, et précisément à l'abri d'un buisson de varechs, quand, relevant la tête, j'aperçus d'énormes masses passer bruyamment en jetant des lueurs phosphorescentes." }
86745
{ "en": "But Ned Land was not mistaken, and we all spotted the object his hand was indicating.", "fr": "Mais Ned Land ne s'était pas trompé, et tous, nous aperçûmes l'objet qu'il indiquait de la main." }
40860
{ "en": "\"If I should be killed, one of you must take it, and continue the route; if he be killed, it will be another’s turn, and so on--provided a single one arrives, that is all that is required.\"", "fr": "Si je suis tué, l'un de vous la prendra et vous continuerez la route; s'il est tué, ce sera le tour d'un autre, et ainsi de suite; pourvu qu'un seul arrive, c'est tout ce qu'il faut." }
31818
{ "en": "\"Your plight was better than mine, Sir Cuthbert,\" said a voice from behind us, and a large man in the full uniform of a post-captain took a step forward to include himself in our circle.", "fr": "-- Votre tâche valait mieux que la mienne, Sir Cuthbert, dit une voix derrière nous, celle d'un gros homme en uniforme de capitaine de poste qui fit un pas en avant pour se mettre dans notre cercle." }
59560
{ "en": "So saying, she fixed upon the captain her great black eyes, moist with joy and tenderness.", "fr": "En parlant ainsi, elle fixait sur le capitaine ses grands yeux noirs humides de joie et de tendresse." }
98938
{ "en": "\"Oh! five minutes!\" replied Pencroft, \"I only ask for five minutes to use in the interest of our breakfast!\"", "fr": "Je ne vous demande que cinq minutes dans l'intérêt de notre déjeuner!»" }
124993
{ "en": "But love did not trouble them, its fire had died out. They remained there, calmly talking, looking at one another without reddening and without a thrill.", "fr": "Mais l'amour ne les tentait plus, leurs appétits s'en étaient allés; ils restaient là, causant avec calme, se regardant sans rougeurs et sans frissons, paraissant avoir oublié les étreintes folles qui avaient meurtri leur chair et fait craquer leurs os." }
22755
{ "en": "Je parie qu‘elle viendra au-devant de nous a la porte du ciel avec une grande cruche pleine d’eau et avec beaucoup de gâteaux de sarrasin, tout chauds et bien grillés des deux côtés, comme Bob et moi les aimions tant.", "fr": "I'll bet she meets us at the door of Heaven with a big pitcher of water, and a lot of buckwheat cakes, hot, and toasted on both sides, like Bob and me was fond of." }
36367
{ "en": "Your father, too, will have thought it over on his side, and perhaps you will both come to a better understanding.", "fr": "Ton père aura réfléchi de son côté comme toi du tien, et peut-être vous entendrez-vous mieux." }
55199
{ "en": "The prologue stopped short, and all heads turned tumultuously towards the beggar, who, far from being disconcerted by this, saw, in this incident, a good opportunity for reaping his harvest, and who began to whine in a doleful way, half closing his eyes the while,−−\"Charity, please!\"", "fr": "Le prologue resta court, et toutes les têtes se retournèrent en tumulte vers le mendiant, qui, loin de se déconcerter, vit dans cet incident une bonne occasion de récolte, et se mit à dire d’un air dolent, en fermant ses yeux à demi : « La charité, s’il vous plaît !" }
5759
{ "en": "Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness.\"", "fr": "Pardonnez-moi d’avoir abusé de votre temps et acceptez mes meilleurs voux pour votre santé et votre bonheur." }
113245
{ "en": "What Happened to Our Two Travelers with Two Girls, Two Monkeys, and the Savages, Called Oreillons", "fr": "Ce qui advint aux deux voyageurs avec deux filles, deux singes, et les sauvages nommés Oreillons." }
42703
{ "en": "The angel was a demon; the poor young girl had stolen the sacred vessels from a church.\"", "fr": "Mon cher, l'ange était un démon." }
21004
{ "en": "I then gave him a cake of bread out of a little pouch I carried on purpose; I also gave him a dram for himself; but he would not taste it, but carried it to his father.", "fr": "Il secoua la tête, et répondit:--«Non: moi, vilain chien, manger tout moi-même.»--Je lui donnai donc un gâteau de pain, que je tirai d'une petite poche que je portais à cet effet. Je lui donnai aussi une goutte de _rum_ pour lui-même; mais il ne voulut pas y goûter et l'offrit à son père." }
61004
{ "en": "She could not comprehend the existence of a being so awkwardly fashioned.", "fr": "Elle ne pouvait comprendre qu’un être si gauchement ébauché existât." }
62727
{ "en": "Yes, gentlemen,\" added the king turning to the Flemings, \"this man hath been an ambassador. There, my gossip,\" he pursued, addressing Master Olivier, \"let us not get angry; we are old friends.", "fr": "Oui, messieurs, ajouta le roi en se tournant vers les Flamands, celui-ci a été ambassadeur. – Là, mon compère, poursuivit-il en s’adressant à maître Olivier, ne nous fâchons pas, nous sommes vieux amis." }
52401
{ "en": "Charles at once set out.", "fr": "Charles immédiatement se mit en courses." }
98507
{ "en": "\"It is more than probable, my boy; for if their stay was prolonged, and above all, if they were still here, some accident would have at last betrayed their presence.\"", "fr": "-- C'est plus que probable, mon garçon, car si leur séjour s'y fût prolongé, et surtout s'ils y étaient encore, quelque incident eût fini par trahir leur présence." }
27636
{ "en": "Let us see if we can get a glimpse of him.\"", "fr": "Voyons si nous pouvons l’apercevoir. »" }
55192
{ "en": "He had, accordingly, hoisted himself, during the first verses of the prologue, with the aid of the pillars of the reserve gallery, to the cornice which ran round the balustrade at its lower edge; and there he had seated himself, soliciting the attention and the pity of the multitude, with his rags and a hideous sore which covered his right arm.", "fr": "Il s’était donc hissé pendant les premiers vers du prologue, à l’aide des piliers de l’estrade réservée, jusqu’à la corniche qui en bordait la balustrade à sa partie inférieure, et là, il s’était assis, sollicitant l’attention et la pitié de la multitude avec ses haillons et une plaie hideuse qui couvrait son bras droit." }
6108
{ "en": "\"Poor Wickham! there is such an expression of goodness in his countenance! such an openness and gentleness in his manner!\"", "fr": "– Pauvre Wickham ! Il y a dans sa personne un tel air de droiture, et dans ses manieres, tant de franchise et de distinction !" }
105736
{ "en": "The Mongolia had still sixteen hundred and fifty miles to traverse before reaching Bombay, and was obliged to remain four hours at Steamer Point to coal up.", "fr": "Le Mongolia avait encore seize cent cinquante milles à faire avant d'atteindre Bombay, et il devait rester quatre heures à Steamer-Point, afin de remplir ses soutes. Mais ce retard ne pouvait nuire en aucune façon au programme de Phileas Fogg." }
18045
{ "en": "But the thing was done; I was now in the arms of my new spouse, who appeared still the same as before; great even to magnificence, and nothing less than #1000 a year could support the ordinary equipage he appeared in.", "fr": "Mais la chose était faite; j'étais maintenant dans les bras de mon nouvel époux, qui paraissait toujours le même qu'auparavant; grand jusqu'à la magnificence; et rien moins que mille livres par an ne pouvaient suffire à l'ordinaire équipage où il paraissait." }
125641
{ "en": "Kiss me, kiss me.\"", "fr": "Embrasse-moi, embrasse-moi." }
40198
{ "en": "But I repeat to you, I am charged with reclaiming it; and if you do not give it up--\"", "fr": "Mais, je vous le répète, c'est moi qu'il a chargé de vous la réclamer, et si vous ne la rendiez pas..." }
127052
{ "en": "\"No,\" hastened to answer the young woman in a strange, troubled tone, \"don't come until the afternoon I have an engagement in the morning.\"", "fr": "Je sortirai sans doute pendant la matinée. Elle parlait d'une voix étrange, troublée." }
52714
{ "en": "He went up again to the choir.", "fr": "Il remonta jusqu’au choeur." }
29287
{ "en": "Just opposite to us, at the other side of the broad, white road, was the Friar's Oak Inn, which was kept in my day by John Cummings, a man of excellent repute at home, but liable to strange outbreaks when he travelled, as will afterwards become apparent.", "fr": "Juste en face de nous, sur l'autre bord de la large route blanche, était située l'auberge de Friar's Oak tenue en mon temps par John Cummings. Ce personnage jouissait d'une très bonne réputation locale, mais quand il était en voyage, il était sujet à d'étranges dérangements, ainsi qu'on le verra plus tard." }
51069
{ "en": "Her pale face framed in a borderless cap was more wrinkled than a withered russet apple. And from the sleeves of her red jacket looked out two large hands with knotty joints, the dust of barns, the potash of washing the grease of wools had so encrusted, roughened, hardened these that they seemed dirty, although they had been rinsed in clear water; and by dint of long service they remained half open, as if to bear humble witness for themselves of so much suffering endured.", "fr": "Son visage maigre, entouré d’un béguin sans bordure, était plus plissé de rides qu’une pomme de reinette flétrie, et des manches de sa camisole rouge dépassaient deux longues mains, à articulations noueuses. La poussière des granges, la potasse des lessives et le suint des laines les avaient si bien encroûtées, éraillées, durcies, qu’elles semblaient sales quoiqu’elles fussent rincées d’eau claire; et, à force d’avoir servi, elles restaient entrouvertes, comme pour présenter d’elles-mêmes l’humble témoignage de tant de souffrances subies." }
59435
{ "en": "Meanwhile, it riveted upon Phoebus two intent eyes, full of that vague light which issues in the night time from the pupils of a cat.", "fr": "Cependant elle attachait sur Phœbus deux yeux fixes pleins de cette lumière vague qui sort la nuit de la prunelle d’un chat." }
44837
{ "en": "At the end of a few minutes Monsieur raised his voice, and said, \"I want for this mission three or four volunteers, led by a man who can be depended upon.\"", "fr": "«Il me faudrait, pour cette mission, trois ou quatre volontaires conduits par un homme sûr." }
70463
{ "en": "– Regarde comme ton cheval remue les oreilles !", "fr": "\"Look how your horse is twitching his ears!" }
30622
{ "en": "\"Well, sir, I wore it at the duel, like the thoughtless fool that I was.", "fr": "-- Eh bien, Sir, je le portais le jour du duel, en insouciant sot que j'étais." }
57215
{ "en": "Thus the archdeacon, in spite of the excessive austerity of his life, was in bad odor among all pious souls; and there was no devout nose so inexperienced that it could not smell him out to be a magician.", "fr": "Aussi l’archidiacre était-il, malgré l’austérité excessive de sa vie, en mauvaise odeur parmi les bonnes âmes ; et il n’y avait pas nez de dévote si inexpérimentée qui ne le flairât magicien." }
85837
{ "en": "'Sir, ... I have come to implore you to appeal, I know that you do not wish to ...' She was choked by her sobs; she was unable to speak.", "fr": "– Monsieur… je viens vous conjurer d’appeler, je sais que vous ne le voulez pas… Ses sanglots l’étouffaient ; elle ne pouvait parler." }
113402
{ "en": "CHAPTER 19", "fr": "CHAPITRE XIX." }