id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
34149
|
{
"en": "Did you ever hear of such a thing?",
"fr": "A-t-on jamais vu cela?"
}
|
65848
|
{
"en": "That was a very nice hotel, too, and it had honey-suckle on it, round at the side; but Harris did not like the look of a man who was leaning against the front door.",
"fr": "Celui-ci était tres bien également, et il avait du chevrefeuille sur sa façade. Mais un individu dont l’allure ne revenait pas a Harris était appuyé contre la porte."
}
|
84381
|
{
"en": "What can be the end of all this?",
"fr": "Quelle peut être la fin de tout ceci?"
}
|
13104
|
{
"en": "For ten long years I roved about, living first in one capital, then another: sometimes in St. Petersburg; oftener in Paris; occasionally in Rome, Naples, and Florence.",
"fr": "Pendant dix longues années, j'errai partout, demeurant tantôt dans une capitale, tantôt dans une autre, quelquefois à Saint-Pétersbourg, le plus souvent à Paris; de temps en temps à Rome, Naples ou Florence."
}
|
70069
|
{
"en": "Le marquis avait arrangé le mariage de sa jeune sœur Gina avec un personnage fort riche et de la plus haute naissance ; mais il portait de la poudre : à ce titre, Gina le recevait avec des éclats de rire, et bientôt elle fit la folie d’épouser le comte Pietranera.",
"fr": "The Marchese had arranged the marriage of his young sister Gina with a personage of great wealth and the very highest birth; but he powdered his hair; in virtue of which, Ghia received him with shouts of laughter, and presently took the rash step of marrying the Conte Pietranera."
}
|
79014
|
{
"en": "These are two idle words that I have written, dear Julien.",
"fr": "Ce sont deux mots vains que je viens d’écrire là, cher Julien."
}
|
8623
|
{
"en": "What a miserable little poltroon had fear, engendered of unjust punishment, made of me in those days!",
"fr": "Je n'osais pas avancer; pendant une dizaine de minutes je demeurai dans une hésitation agitée."
}
|
45032
|
{
"en": "\"Bah!\" said Athos. \"God has preserved us hitherto, God will preserve us still.\"",
"fr": "-- Bah! dit Athos, Dieu nous a gardés jusqu'à présent, Dieu nous gardera encore."
}
|
36963
|
{
"en": "\"Quite so,\" I stammered; \"I forgot.\"",
"fr": "--C'est juste, balbutiai-je, j'avais oublié."
}
|
108913
|
{
"en": "His red eyes, his pale complexion, his hair tangled between his feverish fingers, the red spots on his cheeks, revealed his desperate struggle with impossibilities, and the weariness of spirit, the mental wrestlings he must have undergone all through that unhappy night.",
"fr": "Ses yeux rouges, son teint blafard, ses cheveux entremêlés sous sa main fiévreuse, ses pommettes empourprées indiquaient assez sa lutte terrible avec l'impossible, et, dans quelles fatigues de l'esprit, dans quelle contention du cerveau, les heures durent s'écouler pour lui."
}
|
69909
|
{
"en": "I had taken but few turns in this manner, when a light step on an adjoining staircase arrested my attention.",
"fr": "J'avais à peine fait ainsi quelques tours, quand un pas léger sur un escalier voisin arrêta mon attention."
}
|
41920
|
{
"en": "\"Oh, monsieur, if I could believe I might trust in your discretion.\"",
"fr": "-- Oh! monsieur, si je croyais pouvoir me fier à votre discrétion..."
}
|
98277
|
{
"en": "Then the carpenters became basket-makers, and they did not succeed badly in this new manufacture.",
"fr": "Puis, les menuisiers devinrent vanniers, et ils ne réussirent pas mal dans cette nouvelle fabrication."
}
|
25322
|
{
"en": "Then the French guns had been too many and too good for ours, and our heavy horse had been cut to bits, so that things were none too merry with us.",
"fr": "Puis, les canons français avaient été bien supérieurs aux nôtres par le tir et le nombre; notre grosse cavalerie avait été hachée même, si bien que les affaires ne prenaient pas une tournure fort gaie pour nous."
}
|
84332
|
{
"en": "I am going to be treated with the utmost contempt, and nothing will amuse me more.",
"fr": "Je vais en être traité avec le dernier mépris, et rien ne m’amusera davantage."
}
|
4956
|
{
"en": "Do not you know that Mr. Collins wants to marry Lizzy?\"",
"fr": "Ne savez-vous donc pas que Mr. Collins veut épouser Lizzy ?"
}
|
66335
|
{
"en": "\"Not much fear of that while this stew's on,\" he grunted, as he pulled back to the island.",
"fr": "– Pas de danger avec ce que j’ai dans l’estomac », grogna-til, s’en retournant vers l’île."
}
|
75417
|
{
"en": "S’il en avait suivi les marges, il aurait vu qu’un jour le prisonnier, se croyant empoisonné, se félicitait de mourir à moins de quarante pas de distance de ce qu’il avait aimé le mieux dans ce monde.",
"fr": "If he had studied the margins, he would have seen that one day the prisoner, believing himself to have been poisoned, was congratulating himself on dying at a distance of less than forty yards from what he had loved best in the world."
}
|
120154
|
{
"en": "And behind the closed blind there were only the servants. Mélanie the cook and Honorine the housemaid, attracted by this cry, pale and perspiring with fear at seeing these savages go by.",
"fr": "Et, derriere une persienne fermée, il n'y avait que les deux bonnes, Mélanie, la cuisiniere, et Honorine, la femme de chambre, attirées par ce cri, suant la peur, toutes pâles de voir défiler ces sauvages."
}
|
121839
|
{
"en": "They had fired, and the gaping crowd stood motionless, as yet unable to believe it.",
"fr": "Ils avaient tiré, la foule béante restait immobile, sans le croire encore."
}
|
44760
|
{
"en": "In the meantime d’Artagnan was defiling with his company.",
"fr": "Pendant ce temps, d'Artagnan défilait avec sa compagnie."
}
|
104198
|
{
"en": "He led his companions to a hollow in the rocks, and there--",
"fr": "Cyrus Smith conduisit ses compagnons sous une anfractuosité des roches, et là:"
}
|
87157
|
{
"en": "It's dark enough for one.",
"fr": "Il y fait assez noir."
}
|
103873
|
{
"en": "Chapter 14",
"fr": "CHAPITRE XIV"
}
|
12509
|
{
"en": "Stay till he comes, reader; and, when I disclose my secret to him, you shall share the confidence.",
"fr": "Lecteurs, attendez avec moi, et vous aurez part à ma confidence, quand je lui révélerai mon secret."
}
|
100329
|
{
"en": "Now and then a great albatross or frigate bird passed within gunshot, and Gideon Spilett wondered if it was to one of them that he had confided his last letter addressed to the New York Herald.",
"fr": "Parfois, quelque grand oiseau, albatros ou frégate, passait à portée de fusil, et Gédéon Spilett se demandait si ce n'était pas à l'un de ces puissants volateurs qu'il avait confié sa dernière chronique adressée au New-York Herald."
}
|
28790
|
{
"en": "\"The biggest thing for years,\" said Holmes.",
"fr": "– La plus grosse affaire de ces dernières années, répondit Holmes."
}
|
19564
|
{
"en": "I thought he was pursued by some savage, or frighted with some wild beast, and I ran forward towards him to help him; but when I came nearer to him I saw something hanging over his shoulders, which was a creature that he had shot, like a hare, but different in colour, and longer legs; however, we were very glad of it, and it was very good meat; but the great joy that poor Xury came with, was to tell me he had found good water and seen no wild mans.",
"fr": "Je pensai qu'il était poursuivi par quelque Sauvage ou épouvanté par quelque bête féroce; je volai à son secours; mais quand je fus assez proche de lui, je distinguai quelque chose qui pendait sur son épaule: c'était un animal sur lequel il avait tiré, semblable à un lièvre, mais d'une couleur différente et plus long des jambes. Toutefois, nous en fûmes fort joyeux, car ce fut un excellent manger; mais ce qui avait causé la grande joie du pauvre Xury, c'était de m'apporter la nouvelle qu'il avait trouvé de la bonne eau sans rencontrer de Sauvages."
}
|
100583
|
{
"en": "The next day the wind increased, blowing more from the north, consequently in a less favorable direction for the \"Bonadventure.\"",
"fr": "Le lendemain, -- 16 octobre, -- le vent fraîchit beaucoup, en remontant encore plus au nord, et, par conséquent, dans une direction moins favorable à la marche du Bonadventure, qui bondissait sur les lames."
}
|
115613
|
{
"en": "Besides, he had remained in the Company's hands, and they had built his small house and his shop.",
"fr": "D'ailleurs, il était resté dans la main de la Compagnie, qui lui avait bâti sa petite maison et son magasin."
}
|
64765
|
{
"en": "Gadzooks, gramercy.\"",
"fr": "Dieu vous garde, par ma foi ! »"
}
|
64232
|
{
"en": "Now, you come along with me.",
"fr": "Allons, viens avec moi."
}
|
72161
|
{
"en": "Il n’en est pas de même des compagnies comiques ; tout en courant de ville en ville et changeant de résidence tous les deux ou trois mois, elle n’en forme pas moins comme une famille dont tous les membres s’aiment ou se haïssent.",
"fr": "It is not so with comedy companies; while passing from town to town and changing their address every two or three months, they nevertheless form a family of which all the members love or loathe one another."
}
|
109246
|
{
"en": "I was a prey to delirium.",
"fr": "J'étais en proie au délire."
}
|
16111
|
{
"en": "On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.",
"fr": "Enfin, sous un prétexte ou sous un autre, chacun s’esquiva, et Alice se trouva bientôt seule."
}
|
9626
|
{
"en": "\"Shall I have the pleasure of seeing Miss Fairfax to-night?\" I asked, when I had partaken of what she offered me.",
"fr": "«Aurai-je le plaisir de voir Mlle Fairfax ce soir? demandai-je, lorsque j'eus pris ce qu'elle m'offrait."
}
|
44135
|
{
"en": "She made no effort to remove her lips from his kisses; only she did not respond to them.",
"fr": "Elle n'essaya point d'écarter ses lèvres de son baiser, seulement elle ne le lui rendit pas."
}
|
101538
|
{
"en": "\"When you were returning from Tabor Island, Pencroft,\" continued the engineer, \"you said that a fire appeared on Lincoln Island?\"",
"fr": "-- Quand vous êtes revenu de l'île Tabor, Pencroff, reprit l'ingénieur, vous dites qu'un feu vous est apparu sur l'île Lincoln?"
}
|
2223
|
{
"en": "He was still the same tall youth, with marked bony features and closely cropped hair.",
"fr": "C’était, le même grand gars au visage osseux, à la tête rasée."
}
|
64667
|
{
"en": "I tapped the barometer, and it jumped up and pointed to \"very dry.\"",
"fr": "Je tapotai l’instrument, dont l’aiguille fit un bond jusqu’au « tres sec »."
}
|
70754
|
{
"en": "Enfin, quand il se trouva seul avec le caporal, il lui dit :",
"fr": "At length, when he found himself alone with the corporal, he said to him :"
}
|
1872
|
{
"en": "I walked off.",
"fr": "« Je suis parti."
}
|
69340
|
{
"en": "Then the same young lady sitting by an open widow with a view of thesea, had fainted in an arm-chair; a letter she had dropped lay at herfeet.",
"fr": "Puis, la même jeune femme assise près d'une fenêtre ouverte sur l'Océanest évanouie dans un fauteuil."
}
|
31714
|
{
"en": "\"In four rounds!\" he kept repeating in a sort of an ecstasy.",
"fr": "-- En quatre rounds! ne cessait-il de répéter dans une sorte d'extase."
}
|
83976
|
{
"en": "What was his joy upon finding there Signor Geronimo, the famous singer!",
"fr": "Quelle ne fut pas sa joie d’y trouver il signor Geronimo, le célèbre chanteur !"
}
|
80830
|
{
"en": "There, he ventured to broach the subject...' Madame de Renal's speech was interrupted by her tears.",
"fr": "Là, il osa parler le premier… Mme de Rênal fut interrompue par ses larmes."
}
|
63269
|
{
"en": "She said to him, \"You are an assassin!\"",
"fr": "Elle lui dit : « Vous êtes un assassin ! »"
}
|
71442
|
{
"en": "Arrivé au château, ce ministre de la police se garde bien de nier la conspiration, au contraire ; seul avec le prince, et armé jusqu’aux dents, il visite tous les coins des appartements, regarde sous les lits, et, en un mot, se livre à une foule d’actions ridicules dignes d’une vieille femme.",
"fr": "On reaching the castle, the Minister of Police takes good care not to deny the existence of any conspiracy; on the contrary, alone with the Prince, and armed to the teeth, he inspects every corner of the rooms, looks under the beds, and, in a word, gives himself up to a whole heap of ridiculous actions worthy of an old woman."
}
|
112732
|
{
"en": "He was modest notwithstanding his glory, and he was all the more famous for his humility.",
"fr": "Il fut modeste dans sa gloire, et sa réputation s'en accrut."
}
|
36207
|
{
"en": "The good man imagined I was ruined, and questioned me as to the cause of my decision.",
"fr": "Le brave homme me crut ruiné et me questionna sur la cause de cette décision."
}
|
102325
|
{
"en": "The brig was lying right over on her side, for her masts being broken, pressed down by the weight of the ballast displaced by the shock, the keel was visible along her whole length.",
"fr": "Le brick était plus que couché sur le flanc, car, après avoir rompu ses mâts sous le poids de son lest déplacé par la chute, il se tenait presque la quille en l'air."
}
|
36565
|
{
"en": "\"But how? You won't find a carriage.\"",
"fr": "--Mais comment? vous ne trouverez pas de voiture."
}
|
27555
|
{
"en": "Their secret had been forced from them.",
"fr": "Nous le leur avions extorqué."
}
|
124638
|
{
"en": "\"The deuce! How cold it is!\" he exclaimed.",
"fr": "—Fichtre! que c'est froid! s'écria-t-il."
}
|
34287
|
{
"en": "I saw what was coming as soon as the pain caused by the spectacle should have abated and thus ceased to sustain him. I went up to the inspector.",
"fr": "Je compris ce qui allait arriver lorsque la douleur diminuerait par l'absence du spectacle, et par conséquent ne soutiendrait plus."
}
|
35685
|
{
"en": "\"Because she was at the theatre with me, and because when I leave here I want to have some one to see me home.\"",
"fr": "--Parce qu'elle était avec moi au spectacle, et qu'en partant d'ici je voulais avoir quelqu'un pour m'accompagner."
}
|
87778
|
{
"en": "An iron bedstead, a worktable, some washstand fixtures.",
"fr": "Une couchette de fer, une table de travail, quelques meubles de toilette."
}
|
73586
|
{
"en": "– J’ai la bonne habitude, dit la marquise à ces deux hommes, de ne détruire jamais aucun papier, et bien m’en prend ; voici neuf lettres que la Sanseverina m’a écrites en différentes occasions.",
"fr": "\"I have the good habit,\" the Marchesa said to these two men, \"of never destroying any paper; and well it has served me; here are nine letters which the Sanseverina has written me on different occasions."
}
|
10763
|
{
"en": "I'll tell you how to manage so as to avoid the embarrassment of making a formal entrance, which is the most disagreeable part of the business.",
"fr": "Voici comment il faut faire pour éviter une entrée cérémonieuse, ce qui est le plus désagréable de tout."
}
|
20496
|
{
"en": "It happened one day, about noon, going towards my boat, I was exceedingly surprised with the print of a man’s naked foot on the shore, which was very plain to be seen on the sand.",
"fr": "Il advint qu'un jour, vers midi, comme j'allais à ma pirogue, je fus excessivement surpris en découvrant le vestige humain d'un pied nu parfaitement empreint sur le sable. Je m'arrêtai court, comme frappé de la foudre, ou comme si j'eusse entrevu un fantôme."
}
|
92912
|
{
"en": "The size of a goose with slate-colored bodies, white undersides, and lemon-colored neck bands, these animals let themselves be stoned to death without making any effort to get away.",
"fr": "Ces animaux, de la taille d'une oie, ardoisés sur le corps, blancs en dessous et cravatés d'un liséré citron, se laissaient tuer à coups de pierre sans chercher à s'enfuir."
}
|
56729
|
{
"en": "All the other veins of the triple city either derived their supply from them or emptied into them.",
"fr": "Toutes les autres veines de la triple ville venaient y puiser où s’y dégorger."
}
|
78848
|
{
"en": "But, if I leave you, if I cease to watch over you, to be constantly interposing myself between you and your husband, you will tell him everything, you will be ruined.",
"fr": "Mais, si je te quitte, si je cesse de veiller sur toi, de me trouver sans cesse entre toi et ton mari, tu lui dis tout, tu te perds."
}
|
59817
|
{
"en": "A murmur ran through the crowd.",
"fr": "Une rumeur parcourut la foule."
}
|
18789
|
{
"en": "You ran a great venture indeed, sir; but if that be any part of your care, I am persuaded you may be perfectly easy, for I dare assure you no man has touched her, before you, since her husband, and he has been dead now almost eight years.'",
"fr": "Vous avez couru un grand risque en vérité, monsieur, mais si c'est là une partie de votre tourment, vous pouvez être parfaitement tranquille, car je vous jure que pas un homme ne l'a touchée avant vous depuis son mari, et il est mort voilà tantôt huit ans."
}
|
69703
|
{
"en": "I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible.",
"fr": "Je dis insupportable, car cette tristesse n'était nullement tempérée par une parcelle de ce sentiment dont l'essence poétique fait presque une volupté, et dont l'âme est généralement saisie en face des images naturelles les plus sombres de la désolation et de la terreur."
}
|
21523
|
{
"en": "— Évidemment, répondis-je, elle présente un certain intéret au point de vue chimique, mais au point de vue pratique….",
"fr": "\"It is interesting, chemically, no doubt,\" I answered, \"but practically——\""
}
|
1412
|
{
"en": "'And this evening, as you fought, the wound reopened,' said Meaulnes with friendliness.",
"fr": "– Et ce soir, en vous battant, la plaie s’est rouverte », dit Meaulnes avec amitié."
}
|
6042
|
{
"en": "Jane will be quite an old maid soon, I declare.",
"fr": "Ma parole, Jane sera bientôt une vieille fille, elle qui a presque vingt-trois ans !"
}
|
8687
|
{
"en": "\"Good-bye, Mr. Brocklehurst; remember me to Mrs. and Miss Brocklehurst, and to Augusta and Theodore, and Master Broughton Brocklehurst.\"",
"fr": "-- Adieu, monsieur; rappelez-moi au souvenir de Mme et de Mlle Brockelhurst."
}
|
62769
|
{
"en": "Many lords were then slain by low−born knaves; and Monsieur de Château−Guyon, the greatest seigneur in Burgundy, was found dead, with his gray horse, in a little marsh meadow.\"",
"fr": "Il y eut là bien des chevaliers de tués par des marauds ; et l’on trouva monsieur de Château-Guyon, le plus grand seigneur de la Bourgogne, mort avec son grand cheval grison dans un petit pré de marais."
}
|
84057
|
{
"en": "Ambition, the mere triumphs of vanity, had I distracted him in the past from the sentiments that Madame de Renal inspired in him.",
"fr": "L’ambition, les simples succès de vanité le distrayaient autrefois des sentiments que Mme de Rênal lui avait inspirés."
}
|
47375
|
{
"en": "\"But what is the matter with my hands!\" asked Milady; \"it seems as if my wrists had been crushed in a vice.\"",
"fr": "«Mais qu'ai-je donc aux mains? demanda Milady; il me semble qu'on m'a brisé les poignets dans un étau.»"
}
|
100108
|
{
"en": "\"A fine job you have made of it, Mr. Spilett,\" cried the sailor.",
"fr": "-- Un beau coup que vous avez fait là, Monsieur Spilett! s'écria le marin."
}
|
6543
|
{
"en": "He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other gentlemen from the house, was engaged by the river, and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning.",
"fr": "Il revenait de la riviere ou il avait passé quelque temps avec Mr. Gardiner et deux ou trois hôtes du château, et les avait quittés seulement quand il avait appris que Mrs."
}
|
99234
|
{
"en": "\"Well, if there is any one up there,\" replied Pencroft, who began to lose patience, \"I will give them a hail, and they must answer.\"",
"fr": "-- Eh bien, s'il y a quelqu'un là-haut, répondit Pencroff en jurant, car l'impatience commençait à le gagner, je vais le héler, et il faudra bien qu'il réponde.»"
}
|
98667
|
{
"en": "No other articles or pieces of wreck could be found.",
"fr": "Nul autre débris ne leur apparut. La mer fut observée également."
}
|
24240
|
{
"en": "It's this Way. I had met Edi--Miss Calder that is--before I came that morning, and there were things which made me look upon her as free; and, thinking that, I let my mind dwell on her.",
"fr": "Voici ce qu'il y a. J'ai déjà rencontré Edie... c'est à dire Miss Calder, le matin de mon arrivée, et il y avait certains détails qui m'ont fait supposer qu'elle était libre, et dans cette conviction, j'ai laissé mon esprit se lancer à sa poursuite."
}
|
26219
|
{
"en": "\"We are coming to that.",
"fr": "– Nous allons y venir."
}
|
17282
|
{
"en": "Never poor vain creature was so wrapt up with every part of the story as I was, not considering what was before me, and how near my ruin was at the door; indeed, I think I rather wished for that ruin than studied to avoid it.",
"fr": "Jamais pauvre vaine créature ne fut si enveloppée par toutes les parties du mensonge que je ne le fus, ne considérant pas ce qui était devant moi, et que la ruine était tout près de ma porte, et, en vérité, je crois que je désirais plutôt cette ruine que je ne m'étudiais à l'éviter."
}
|
47050
|
{
"en": "\"But on taking this knife, Felton, a terrible idea occurred to me.",
"fr": "«Mais en prenant ce couteau, Felton, une idée terrible me vint."
}
|
94011
|
{
"en": "Seven arms out of eight had been chopped off.",
"fr": "Sept bras sur huit avaient été coupés."
}
|
73486
|
{
"en": "– Général Fontana, dit le prince, vous allez monter dans ma voiture qui attend sous la colonnade ; vous irez chez la marquise Raversi, vous vous ferez annoncer ; si elle est au lit, vous ajouterez que vous venez de ma part, et, arrivé dans sa chambre, vous direz ces précises paroles, et non d’autres : « Madame la marquise Raversi, Son Altesse Sérénissime vous engage à partir demain, avant huit heures du matin, pour votre château de Velleja ; Son Altesse vous fera connaître quand vous pourrez revenir à Parme. »",
"fr": "\"General Fontana,\" said the Prince, \"you will get into my carriage, which is waiting under the colonnade; you will go to the Marchesa Raversi's, you will send in your name; if she is in bed, you will add that you come from me, and, on entering her room, you will say these precise words and no others: 'Signora Marchesa Raversi, His Serene Highness requests you to leave to-morrow morning, before eight o'clock, for your castello at Velleja; His Highness will let you know when you may return to Parma.' \""
}
|
5295
|
{
"en": "It was spoken of again while they were at dinner, when Mr. Collins joining in, observed:",
"fr": "On reparla d’elle au dîner et Mr. Collins observa :"
}
|
5307
|
{
"en": "\"Oh, my dear Eliza! pray make haste and come into the dining-room, for there is such a sight to be seen!",
"fr": "– Elizabeth, venez vite voir quelque chose d’intéressant !"
}
|
53435
|
{
"en": "The druggist would formerly have taken good care not to use such an expression, but he was cultivating a gay Parisian style, which he thought in the best taste; and, like his neighbour, Madame Bovary, he questioned the clerk curiously about the customs of the capital; he even talked slang to dazzle the bourgeois, saying bender, crummy, dandy, macaroni, the cheese, cut my stick and \"I'll hook it,\" for \"I am going.\"",
"fr": "L’apothicaire, autrefois, se fût bien gardé d’une telle expression; mais il donnait maintenant dans un genre folâtre et parisien qu’il trouvait du meilleur goût; et, comme madame Bovary, sa voisine, il interrogeait le clerc curieusement sur les moeurs de la capitale, même il parlait argot afin d’éblouir... les bourgeois, disant _turne, bazar, chicard, chicandard, Breda- street, _et _Je me la casse_, pour: Je m’en vais."
}
|
80355
|
{
"en": "His distraction was nevertheless half conquered by the sight of two women extremely well dressed who were kneeling, one of them in a confessional, the other, close beside her, upon a chair.",
"fr": "Cependant sa distraction fut à demi vaincue par l’aspect de deux femmes fort bien mises qui étaient à genoux, l’une dans un confessionnal, et l’autre, tout près de la première, sur une chaise."
}
|
62342
|
{
"en": "\"For feeding a rascally footpad, locked up these six months in the little cell of the flayer, until it should be determined what to do with him, six livres, four sols.\"",
"fr": "Celui qui lisait continua : « Pour nourriture d’un maraud piéton enverrouillé depuis six mois dans la logette de l’écorcherie, en attendant qu’on sache qu’en faire. – Six livres quatre sols."
}
|
120724
|
{
"en": "And Mother Brulé with her dry old hands separated the naked thighs and seized this dead virility.",
"fr": "Et la Brulé, de ses mains seches de vieille, écarta les cuisses nues, empoigna cette virilité morte."
}
|
29155
|
{
"en": "It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries.",
"fr": "Or, Anthony n’est pas un nom commun en Angleterre, tandis qu’Antonio est répandu dans toute l’Espagne et les pays hispano-américains."
}
|
38981
|
{
"en": "\"My sword! Good, it is by my side!",
"fr": "Mon épée; bon, elle est à mon côté."
}
|
34019
|
{
"en": "The last two words were scarcely legible.",
"fr": "En effet, les derniers mots étaient à peine lisibles."
}
|
123409
|
{
"en": "The nearer Étienne approached the pit the more their number increased.",
"fr": "Plus il approchait de la fosse, et plus Étienne voyait leur nombre s'accroître."
}
|
60193
|
{
"en": "What could I do, unhappy wretch? Your song was still more charming than your dancing.",
"fr": "Ton chant était plus charmant encore que ta danse."
}
|
10164
|
{
"en": "\"And mind,\" he continued, \"don't bother me with any details of the anatomical process, or any notice of the condition of the entrails: let your operation be conducted in silence: tiens-toi tranquille, enfant; comprends-tu?\"",
"fr": "Que votre opération se fasse en silence. Tiens-toi tranquille, enfant, comprends-tu?»"
}
|
85893
|
{
"en": "Some charitable soul doubtless informed M. de Renal of the long visits which his wife was paying to Julien's prison; for, after three days, he sent his carriage for her, with express orders that she was to return immediately to Verrieres.",
"fr": "Quelque âme charitable informa, sans doute, M. de Rênal des longues visites que sa femme faisait à la prison de Julien ; car au bout de trois jours il lui envoya sa voiture, avec l’ordre exprès de revenir sur-le-champ à Verrières."
}
|
43116
|
{
"en": "\"Please to know, Monsieur Porthos,\" said she, \"that my strongbox, the strongbox of a procurator’s wife though it may be, is better filled than those of your affected minxes.\"",
"fr": "«Apprenez, monsieur Porthos, dit-elle, que mon coffre-fort, tout coffre-fort de procureuse qu'il est, est peut-être mieux garni que celui de toutes vos mijaurées ruinées."
}
|
48309
|
{
"en": "I take charge of everything; be easy.\"",
"fr": "Je me charge de tout, soyez tranquilles."
}
|
10689
|
{
"en": "I once, indeed, overheard part of a dialogue between Leah and one of the charwomen, of which Grace formed the subject.",
"fr": "Un jour, je saisis un fragment de conversation entre Leah et une femme de journée; elles s'entretenaient de Grace."
}
|
126234
|
{
"en": "But she was mistaken.",
"fr": "Elle se trompait."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.