id
stringlengths
1
6
translation
translation
54131
{ "en": "My hands are hot with your kisses, and there is the spot on the carpet where at my knees you swore an eternity of love!", "fr": "J’ai les mains chaudes de tes baisers, et voilà la place, sur le tapis, où tu jurais à mes genoux une éternité d’amour." }
77469
{ "en": "This was all the substitute she found for the obsequious, honeyed flatteries of the Jesuitical convent in which she had passed her girlhood.", "fr": "Voilà ce qu’elle trouva au lieu des flatteries empressées et mielleuses du couvent jésuitique où elle avait passé sa jeunesse." }
612
{ "en": "But he had hardly walked ten steps along it when the light disappeared, either because the hedge was hiding it, or else because the peasants were tired of waiting and had closed their shutters.", "fr": "Mais à peine avait-il fait dix pas dans cette direction que la lumière disparut, soit qu’elle fût cachée...
105248
{ "en": "\"No.\"", "fr": "-- Non, répondit Gauthier Ralph." }
86557
{ "en": "\"Even less likely, Ned.", "fr": "-- Encore moins, Ned." }
41876
{ "en": "You cannot tell me? Surely you ought to be able to tell me better than any other person.\"", "fr": "-- Comment, vous ne sauriez me le dire? vous devriez cependant être mieux informé que personne." }
93957
{ "en": "The blades of its propeller weren't churning the waves.", "fr": "Les branches de son hélice ne battaient pas les flots." }
117146
{ "en": "They could talk aloud, because there was no one there but Madame Rasseneur, seated at the counter.", "fr": "On pouvait causer a voix haute, il n'y avait plus la que madame Rasseneur, assise au comptoir." }
62917
{ "en": "The outcasts bar the streets.", "fr": "Les truands barrent les rues." }
3764
{ "en": "They insist also on my seeing Mr. Jones--therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me--and, excepting a sore throat and headache, there is not much the matter with me.--Yours, etc.\"", "fr": "Aussi ne vous alarmez pas si vous entendiez dire qu’il est venu pour moi a Netherfield. ...
18319
{ "en": "'Ay,' says I, 'with all my heart, provided I may be concealed.'", "fr": "--Oui, oui, dis-je, de tout mon coeur, pourvu que je puisse rester inconnue." }
83989
{ "en": "Tomorrow morning we shall order a good breakfast; while they are preparing it we go out for a stroll, we escape, hire fresh horses, and reach the next post.'", "fr": "Demain matin nous commandons un bon déjeuner ; pendant qu’on le prépare nous allons promener, nous nous échappons, nous louons des chevaux e...
54329
{ "en": "\"I will come back.\"", "fr": "-- Je vais revenir." }
75898
{ "en": "– Mon prince, répliqua la duchesse avec énergie, voilà ce qu’il en coûte d’employer des scélérats de basse naissance.", "fr": "\"Prince,\" replied the Duchessa with emphasis, \"that is what it costs to employ scoundrels of low birth." }
108623
{ "en": "As his nephew and an orphan, I became his laboratory assistant.", "fr": "En ma double qualité de neveu et d'orphelin, je devins son aide-préparateur dans ses expériences." }
68514
{ "en": "What on earth is the goodof your being a doctor if you cannot even see that your mother is out ofsorts?", "fr": "A quoi ça te sert-il d'êtredocteur alors, si tu ne t'aperçois même pas que ta mère est indisposée?" }
11104
{ "en": "\"Oh, my best! oh, my dearest! pause--reflect!\" was her mama's cry; but she swept past her in stately silence, passed through the door which Colonel Dent held open, and we heard her enter the library. A comparative silence ensued.", "fr": "-- Oh! ma chérie, réfléchissez!» s'écria sa mère. Mais Blanche pas...
84421
{ "en": "This discovery kept him amused for the rest of the evening and made him amusing.", "fr": "Cette découverte l’amusa toute la soirée et le rendit amusant." }
57765
{ "en": "Oh! the old snout of a judge! deaf and imbecile!", "fr": "Oh ! le vieux museau de juge, sourd et imbécile !" }
50842
{ "en": "\"H'm, h'm! who knows?\" answered Rodolphe.", "fr": "-- Eh! eh! qui sait? répondit Rodolphe." }
17112
{ "en": "'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '\"We know it to be true--\" that's the jury, of course-- \"I gave her one, they gave him two--\" why, that must be what he did with the tarts, you know--'", "fr": "« Jusqu’ici c’est bien, » dit le Roi ; et il continua...
74112
{ "en": "N’ayant plus le cœur de s’occuper de rien, le comte errait tristement dans sa galerie de tableaux, quand, un quart d’heure après, il reçut un billet ainsi conçu :", "fr": "Having no longer the heart to devote himself to anything, the Conte was wandering gloomily through his picture gallery when, a quarter ...
112130
{ "en": "I drew back my uncle.", "fr": "De la main, je retins mon oncle." }
55863
{ "en": "And, nevertheless, it is certain that Quasimodo could have crushed the priest with his thumb.", "fr": "Et cependant il est certain que Quasimodo eût pu écraser le prêtre avec le pouce." }
19799
{ "en": "In search of a place proper for this, I found a little plain on the side of a rising hill, whose front towards this little plain was steep as a house-side, so that nothing could come down upon me from the top.", "fr": "En cherchant un lieu qui réunit tout ces avantages, je trouvai une petite plaine située ...
39619
{ "en": "Bonacieux inferred from this \"Ah\" that the affair grew more and more intricate.", "fr": "Bonacieux sentit à ce «ah!» que l'affaire s'embrouillait de plus en plus." }
96472
{ "en": "A few very timid animals were seen under the forest-trees.", "fr": "Quelques animaux, très fuyards, avaient été entrevus sous les futaies." }
89414
{ "en": "Just then a stone whizzed toward us, landed at our feet, and cut short the harpooner's proposition.", "fr": "En ce moment une pierre vint tomber à nos pieds, et coupa court à la proposition du harponneur." }
38555
{ "en": "Porthos agreed to the bargain; the thing suited him wonderfully well.", "fr": "Porthos avait accepté le marché; la chose lui allait à merveille." }
121965
{ "en": "Étienne, who was standing by, did not dare to interfere.", "fr": "Étienne, debout, n'avait osé intervenir." }
49764
{ "en": "Here we are on the confines of Normandy, Picardy, and the Ile-de-France, a bastard land whose language is without accent and its landscape is without character.", "fr": "On est ici sur les confins de la Normandie, de la Picardie et de l’Île-de-France, contrée bâtarde où le langage est sans accentuation, co...
93189
{ "en": "Nevertheless, we can't prevent a loss of balance from taking its toll.", "fr": "Toutefois, on ne saurait empêcher l'équilibre de produire ses effets." }
3450
{ "en": "If I had known as much this morning I certainly would not have called on him.", "fr": "Si je l’avais su ce matin je me serais certainement dispensé d’aller lui rendre visite." }
24140
{ "en": "\"Up to his ear, Edie!\" said I indignantly.", "fr": "-- Je vais jusqu'à son oreille, Edie, m'écriai-je avec indignation." }
109939
{ "en": "I looked down upon the plain. An immense column of pulverized pumice, sand and dust was rising with a whirling circular motion like a waterspout; the wind was lashing it on to that side of Snæfell where we were holding on; this dense veil, hung across the sun, threw a deep shadow over the mountain.", "fr":...
36582
{ "en": "I stopped and cried out, \"Marguerite!", "fr": "Je m'arrêtait en criant: Marguerite!" }
97171
{ "en": "\"That way, nothing,\" replied Pencroft.", "fr": "-- Par là, rien, répondit Pencroff." }
86133
{ "en": "'There, all is well,' he said to himself, 'I am not lacking in courage.'", "fr": "Allons, tout va bien, se dit-il, je ne manque point de courage." }
1647
{ "en": "It is like the old bed of a brook.", "fr": "C’est comme un ancien lit de ruisseau." }
62639
{ "en": "When Gringoire paused at last, quite out of breath, he raised his head tremblingly towards the king, who was engaged in scratching a spot on the knee of his breeches with his finger− nail; then his majesty began to drink from the goblet of ptisan.", "fr": "Quand Gringoire s’arrêta enfin tout essoufflé, il ...
99919
{ "en": "This sort of material must have been known from the most ancient times, and, in fact, the first woolen stuffs were manufactured by the process which Harding was now about to employ.", "fr": "On comprend que ce genre d'étoffe doit avoir été connu dès les époques les plus reculées, et, en effet, les première...
123797
{ "en": "You can either stroll about in the sun, or you can find some employment.\"", "fr": "Toi, Camille, tu feras ce que tu voudras, tu te promèneras au soleil ou tu trouveras un emploi." }
111657
{ "en": "Then I examine the horizon, which is unbroken and clear of all mist.", "fr": "J'interroge alors l'horizon pur et dégagé de toute brume." }
82180
{ "en": "She had entirely forgotten Danton.", "fr": "Elle avait tout à fait oublié Danton." }
89107
{ "en": "Today is January 4, and in five days the moon will be full.", "fr": "C'est aujourd'hui le 4 janvier, et dans cinq jours la pleine lune." }
65587
{ "en": "\"What's the matter, Tom?\" replied Joe's voice from the other end of the bed.", "fr": "– Que se passe-t-il, Tom ? lui fit écho, de l’autre bout du lit, la voix de Joe." }
36980
{ "en": "I was exhausted by this series of shocks.", "fr": "J'étais épuisé par toutes ces secousses." }
106241
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
29247
{ "en": "My dear mother, the best that ever a man had, was the second daughter of the Reverend John Tregellis, Vicar of Milton, which is a small parish upon the borders of the marshes of Langstone.", "fr": "Ma bonne mère, la meilleure qui fut jamais, était la seconde fille du Révérend John Tregellis, curé de Milton...
30861
{ "en": "One must give way to the other.", "fr": "Il fallait que l'une cédât la place à l'autre." }
5200
{ "en": "When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; she made a slight, formal apology, for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was in every respect so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer...
98366
{ "en": "The well led to the sea, that was certain.", "fr": "Le puits aboutissait à la mer, cela était certain." }
98118
{ "en": "The sky was very clear, as it often is after prolonged cold; but warmed by their walk, neither Harding nor his companions felt the sharpness of the atmosphere too severely.", "fr": "Le ciel était très pur, ainsi qu'il arrive par les grands froids prolongés; mais, échauffés par leur course, Cyrus Smith et s...
73825
{ "en": "– Ceci peut s’appeler des menaces, lui dit-il… des menaces à un homme de ma sorte !", "fr": "\"Those might be described as threats,\" he said to her.... \"Threats, to a man of my sort!\"" }
51609
{ "en": "They were in bed when Monsieur Homais, in spite of the servant, suddenly entered the room, holding in his hand a sheet of paper just written.", "fr": "Ils étaient au lit lorsque M. Homais, malgré la cuisinière, entra tout à coup dans la chambre, en tenant à la main une feuille de papier fraîche écrite." }
339
{ "en": "I recall how handsome he seemed to me then, that big friend of mine, in spite of his battered look and of his eyes reddened by nights spent, most likely, in the open.", "fr": "Je me rappelle combien je le trouvai beau, à cet instant, le grand compagnon, malgré son air épuisé et ses yeux rougis par les nuit...
39738
{ "en": "One thing, however, reassured him; he remembered that before they were buried their heads were generally cut off, and he felt that his head was still on his shoulders.", "fr": "Une seule chose le rassura un peu, c'est qu'avant de les enterrer on leur coupait généralement la tête, et que sa tête à lui était...
89295
{ "en": "Their cautious behavior proved to me that these winged creatures knew where they stood on bipeds of our species, and I concluded that if this island wasn't inhabited, at least human beings paid it frequent visits.", "fr": "Leur circonspection me prouva que ces volatiles savaient à quoi s'en tenir sur des b...
76093
{ "en": "Clélia l’embrassa et lui donna un petit poignard à manche d’ivoire, dont la lame n’était guère plus longue que celle d’un canif.", "fr": "Clelia embraced him and gave him a little dagger with an ivory handle, the blade of which was scarcely longer than that of a pen-knife." }
7803
{ "en": "If you were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in which you have been brought up.\"", "fr": "Si vous aviez le moindre bon sens, vous ne souhaiteriez pas quitter le milieu dans lequel vous avez été élevée." }
108282
{ "en": "Had he not concealed Fix's errand from his master?", "fr": "En effet, pourquoi avait il caché cette aventure à Mr. Fogg ?" }
126022
{ "en": "This arrangement somewhat tranquillised Therese, who nevertheless made her husband swear that he would never go beyond the sum allowed him.", "fr": "Thérèse se tranquillisa un peu. Elle fit jurer à son mari de ne jamais dépasser la somme qui lui était allouée." }
108573
{ "en": "CHAPTER I. THE PROFESSOR AND HIS FAMILY", "fr": "I" }
27581
{ "en": "I heard it once before.\"", "fr": "Je l’ai déjà entendu une fois. »" }
117279
{ "en": "Once more they traversed the groups who blocked the road.", "fr": "De nouveau, ils traverserent les groupes qui barraient la rue." }
34332
{ "en": "I had spent the day in the country with one of my friends, Gaston R—. We returned to Paris in the evening, and not knowing what to do we went to the Varietes.", "fr": "J'avais passé ma journée à la campagne avec un de mes amis, Gaston R...Le soir nous étions entrés au théâtres des Variétés." }
110752
{ "en": "\"Quite probable.\"", "fr": "---Cela se peut." }
3500
{ "en": "Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.\"", "fr": "Vos sours ne sont pas libres et ce serait pour moi une pénitence que d’inviter quelqu’un d’autre." }
79575
{ "en": "'Leave it to me!' cried the eldest of the children.", "fr": "– Laissez faire à moi! s’écria l’aîné des enfants." }
110353
{ "en": "But whether it be the hand of nature or not does not matter.", "fr": "Mais que ce soit ou non l'ouvrage de la nature, cela m'importe peu." }
96984
{ "en": "They were also able to hunt with greater success, since Pencroft now possessed some dozen arrows armed with sharp points.", "fr": "Cela ne se fit pas sans que l'on chassât un peu dans les environs, d'autant mieux que Pencroff possédait maintenant quelques douzaines de flèches armées de pointes très acérées...
102082
{ "en": "At eight o'clock, however, the colonists observed a movement on board the \"Speedy.\"", "fr": "On halait sur les palans des porte-embarcations, et un canot était mis à la mer." }
29987
{ "en": "\"How?\"", "fr": "-- Comment?" }
19918
{ "en": "I had now a great deal of work to do over again, for I had the loose earth to carry out; and, which was of more importance, I had the ceiling to prop up, so that I might be sure no more would come down.", "fr": "Pour réparer cet accident j'eus énormément de besogne; il fallut emporter la terre qui s'était ...
123823
{ "en": "She looked at the dirty, damp gallery, visited the shop, and ascending to the first floor, walked round each room. These bare apartments, without furniture, looked frightful in their solitude and dilapidation.", "fr": "Elle regarda la galerie sale et humide, elle visita le magasin, monta au premier étage, ...
37937
{ "en": "\"Very well, at one o’clock, then,\" replied d’Artagnan, turning the angle of the street.", "fr": "-- Très bien, à une heure», répondit d'Artagnan en tournant l'angle de la rue." }
48549
{ "en": "From time to time a broad sheet of lightning opened the horizon in its whole width, darted like a serpent over the black mass of trees, and like a terrible scimitar divided the heavens and the waters into two parts.", "fr": "De temps en temps un large éclair ouvrait l'horizon dans toute sa largeur, serpent...
46028
{ "en": "Athos alone remained unmoved, as if no danger hovered over him, and as if he breathed his customary atmosphere.", "fr": "Il n'y avait qu'Athos qui demeurât impassible, comme si aucun danger ne s'agitait autour de lui, et qu'il respirât son atmosphère quotidienne." }
77278
{ "en": "He was wearing a clean white shirt and carried under his arm a neat jacket of violet ratteen.", "fr": "Il était en chemise bien blanche, et avait sous le bras une veste fort propre de ratine violette." }
50459
{ "en": "Charles reassured her; the case was not a serious one, and he went for some sticking plaster.", "fr": "Charles la rassura, le cas n’était point grave, et il alla chercher du diachylum." }
105167
{ "en": "\"The new servant,\" said he.", "fr": "« Le nouveau domestique », dit-il," }
69506
{ "en": "\"Is it you?", "fr": "--Ah! c'est vous." }
42934
{ "en": "I think I can see him now, mounted upon his superb animal and seated in his handsome saddle.", "fr": "Ce n'est pas lui qui aurait vendu son cheval, fût-ce contre un royaume." }
11531
{ "en": "\"Tell him to be cautious, sir: let him know what you fear, and show him how to avert the danger.\"", "fr": "-- Recommandez-lui d'être attentif, monsieur, dites-lui ce que vous craignez, et montrez-lui comment il doit éviter le danger.»" }
114714
{ "en": "\" Skilfully she had glided down and thrust her buttocks beneath the tram, and by putting the weight on her loins she raised it and replaced it.", "fr": "Adroitement, elle s'était glissée, avait enfoncé a reculons le derriere sous la berline; et, d'une pesée des reins, elle la soulevait et la replaçait." }
38562
{ "en": "Athos dwelt in the Rue Ferou, within two steps of the Luxembourg. His apartment consisted of two small chambers, very nicely fitted up, in a furnished house, the hostess of which, still young and still really handsome, cast tender glances uselessly at him.", "fr": "Athos habitait rue Férou, à deux pas du L...
57011
{ "en": "Little Jehan had lost his mother while he was still at the breast; Claude gave him to a nurse.", "fr": "Le petit Jehan avait perdu sa mère, qu’il tétait encore. Claude le mit en nourrice." }
95587
{ "en": "If the box had fallen at this place it must have been swept away by the waves.", "fr": "Si la boîte était tombée en cet endroit, elle avait dû être entraînée par les flots." }
24643
{ "en": "And it was this even more than his talk which made us understand what an extraordinary life it must have been that he had led.", "fr": "Cette assertion, plus encore que ses propos, nous fit comprendre quelle existence extraordinaire avait été la sienne." }
101896
{ "en": "On the contrary, they were talking, singing, laughing.", "fr": "Au contraire. On discutait, on chantait, on riait." }
96763
{ "en": "\"Consequently, your watch is set by the meridian of that town, which is almost that of Washington?\"", "fr": "-- Par conséquent, votre montre est réglée sur le méridien de cette ville, méridien qui est à peu près celui de Washington?" }
64041
{ "en": "I had them all.", "fr": "Je les présentais tous." }
49435
{ "en": "He had lived at court and slept in the bed of queens!", "fr": "Il avait vécu à la Cour et couché dans le lit des reines!" }
124170
{ "en": "Truly, I know not how it happened. I am proud.", "fr": "Vrai, je ne sais pas comment cela est arrivé." }
11691
{ "en": "\"No, sir; I am not on such terms with my relatives as would justify me in asking favours of them--but I shall advertise.\"", "fr": "-- Non, monsieur; mes rapports avec ma tante et mes cousines ne sont pas tels que je puisse leur demander un service. Je me ferai annoncer dans un journal." }
87650
{ "en": "The last of these is amply represented by the four zoophyte groups, three classes of articulates, five classes of mollusks, and three vertebrate classes: mammals, reptiles, and those countless legions of fish, an infinite order of animals totaling more than 13,000 species, of which only one-tenth belong to f...
23314
{ "en": "Il était a se demander ce que cela signifiait lorsqu’il entendit le pas d’un cheval et vit un cavalier qui s’avançait vers lui.", "fr": "He was still speculating as to what this might mean when he heard the clatter of horse's hoofs, and saw a mounted man riding towards him." }
60106
{ "en": "All at once she began to weep like a child.", "fr": "Tout à coup elle se mit à pleurer comme un enfant." }
91096
{ "en": "Are you sorry that fate has cast you into Captain Nemo's hands?\"", "fr": "Regrettez-vous que la destinée vous ait jeté entre les mains du capitaine Nemo ? »" }
106297
{ "en": "The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said.", "fr": "Les prêtres se regardèrent. Ils semblaient ne rien comprendre aux paroles de l'accusé." }