Text stringlengths 1 42.7k ⌀ | Speaker stringclasses 528 values | Text_10_word_context stringlengths 44 42.8k | Text_20_word_context stringlengths 74 42.8k | Text_100_word_context stringlengths 291 43.2k | Text_200_word_context stringlengths 562 43.7k | Text_400_word_context stringlengths 1.08k 44.7k | Text_800_word_context stringlengths 2.14k 46.9k | Text_1600_word_context stringlengths 4.15k 51.3k | Text_variable_400_to_1200_word_context stringlengths 1.3k 48k | Book stringclasses 47 values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
he asked. | No speaker | the dance at the club?"<|quote|>he asked.</|quote|>"It was dark and rainy | how I took you to the dance at the club?"<|quote|>he asked.</|quote|>"It was dark and rainy then ..." The warmth was | had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?"<|quote|>he asked.</|quote|>"It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow | to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?"<|quote|>he asked.</|quote|>"It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a | jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?"<|quote|>he asked.</|quote|>"It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving | can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?"<|quote|>he asked.</|quote|>"It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, | see her; it somehow never happened. But now four years had passed. One still, warm morning a letter was brought to the hospital. Vera Iosifovna wrote to Dmitri Ionitch that she was missing him very much, and begged him to come and see them, and to relieve her sufferings; and, by the way, it was her birthday. Below was a postscript: "I join in mother's request.--K." Startsev considered, and in the evening he went to the Turkins'. "How do you do, if you please?" Ivan Petrovitch met him, smiling with his eyes only. "Bongjour." Vera Iosifovna, white-haired and looking much older, shook Startsev's hand, sighed affectedly, and said: "You don't care to pay attentions to me, doctor. You never come and see us; I am too old for you. But now some one young has come; perhaps she will be more fortunate." And Kitten? She had grown thinner, paler, had grown handsomer and more graceful; but now she was Ekaterina Ivanovna, not Kitten; she had lost the freshness and look of childish naïveté. And in her expression and manners there was something new--guilty and diffident, as though she did not feel herself at home here in the Turkins' house. "How many summers, how many winters!" she said, giving Startsev her hand, and he could see that her heart was beating with excitement; and looking at him intently and curiously, she went on: "How much stouter you are! You look sunburnt and more manly, but on the whole you have changed very little." Now, too, he thought her attractive, very attractive, but there was something lacking in her, or else something superfluous--he could not himself have said exactly what it was, but something prevented him from feeling as before. He did not like her pallor, her new expression, her faint smile, her voice, and soon afterwards he disliked her clothes, too, the low chair in which she was sitting; he disliked something in the past when he had almost married her. He thought of his love, of the dreams and the hopes which had troubled him four years before--and he felt awkward. They had tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?"<|quote|>he asked.</|quote|>"It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, | said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?"<|quote|>he asked.</|quote|>"It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
"It was dark and rainy then ..." | No speaker | at the club?" he asked.<|quote|>"It was dark and rainy then ..."</|quote|>The warmth was glowing now | took you to the dance at the club?" he asked.<|quote|>"It was dark and rainy then ..."</|quote|>The warmth was glowing now in his heart, and he | every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked.<|quote|>"It was dark and rainy then ..."</|quote|>The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day | And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked.<|quote|>"It was dark and rainy then ..."</|quote|>The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to | answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked.<|quote|>"It was dark and rainy then ..."</|quote|>The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated | it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked.<|quote|>"It was dark and rainy then ..."</|quote|>The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up | it somehow never happened. But now four years had passed. One still, warm morning a letter was brought to the hospital. Vera Iosifovna wrote to Dmitri Ionitch that she was missing him very much, and begged him to come and see them, and to relieve her sufferings; and, by the way, it was her birthday. Below was a postscript: "I join in mother's request.--K." Startsev considered, and in the evening he went to the Turkins'. "How do you do, if you please?" Ivan Petrovitch met him, smiling with his eyes only. "Bongjour." Vera Iosifovna, white-haired and looking much older, shook Startsev's hand, sighed affectedly, and said: "You don't care to pay attentions to me, doctor. You never come and see us; I am too old for you. But now some one young has come; perhaps she will be more fortunate." And Kitten? She had grown thinner, paler, had grown handsomer and more graceful; but now she was Ekaterina Ivanovna, not Kitten; she had lost the freshness and look of childish naïveté. And in her expression and manners there was something new--guilty and diffident, as though she did not feel herself at home here in the Turkins' house. "How many summers, how many winters!" she said, giving Startsev her hand, and he could see that her heart was beating with excitement; and looking at him intently and curiously, she went on: "How much stouter you are! You look sunburnt and more manly, but on the whole you have changed very little." Now, too, he thought her attractive, very attractive, but there was something lacking in her, or else something superfluous--he could not himself have said exactly what it was, but something prevented him from feeling as before. He did not like her pallor, her new expression, her faint smile, her voice, and soon afterwards he disliked her clothes, too, the low chair in which she was sitting; he disliked something in the past when he had almost married her. He thought of his love, of the dreams and the hopes which had troubled him four years before--and he felt awkward. They had tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked.<|quote|>"It was dark and rainy then ..."</|quote|>The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who | with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked.<|quote|>"It was dark and rainy then ..."</|quote|>The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... | No speaker | dark and rainy then ..."<|quote|>The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life....</|quote|>"Ech!" he said with a | club?" he asked. "It was dark and rainy then ..."<|quote|>The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life....</|quote|>"Ech!" he said with a sigh. "You ask how I | about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..."<|quote|>The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life....</|quote|>"Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and | with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..."<|quote|>The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life....</|quote|>"Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined | nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..."<|quote|>The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life....</|quote|>"Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." | badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..."<|quote|>The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life....</|quote|>"Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into | years had passed. One still, warm morning a letter was brought to the hospital. Vera Iosifovna wrote to Dmitri Ionitch that she was missing him very much, and begged him to come and see them, and to relieve her sufferings; and, by the way, it was her birthday. Below was a postscript: "I join in mother's request.--K." Startsev considered, and in the evening he went to the Turkins'. "How do you do, if you please?" Ivan Petrovitch met him, smiling with his eyes only. "Bongjour." Vera Iosifovna, white-haired and looking much older, shook Startsev's hand, sighed affectedly, and said: "You don't care to pay attentions to me, doctor. You never come and see us; I am too old for you. But now some one young has come; perhaps she will be more fortunate." And Kitten? She had grown thinner, paler, had grown handsomer and more graceful; but now she was Ekaterina Ivanovna, not Kitten; she had lost the freshness and look of childish naïveté. And in her expression and manners there was something new--guilty and diffident, as though she did not feel herself at home here in the Turkins' house. "How many summers, how many winters!" she said, giving Startsev her hand, and he could see that her heart was beating with excitement; and looking at him intently and curiously, she went on: "How much stouter you are! You look sunburnt and more manly, but on the whole you have changed very little." Now, too, he thought her attractive, very attractive, but there was something lacking in her, or else something superfluous--he could not himself have said exactly what it was, but something prevented him from feeling as before. He did not like her pallor, her new expression, her faint smile, her voice, and soon afterwards he disliked her clothes, too, the low chair in which she was sitting; he disliked something in the past when he had almost married her. He thought of his love, of the dreams and the hopes which had troubled him four years before--and he felt awkward. They had tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..."<|quote|>The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life....</|quote|>"Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: | hopes which had troubled him four years before--and he felt awkward. They had tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..."<|quote|>The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life....</|quote|>"Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
"Ech!" | Startsev | talk, to rail at life....<|quote|>"Ech!"</|quote|>he said with a sigh. | heart, and he longed to talk, to rail at life....<|quote|>"Ech!"</|quote|>he said with a sigh. "You ask how I am | and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life....<|quote|>"Ech!"</|quote|>he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in | who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life....<|quote|>"Ech!"</|quote|>he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself | in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life....<|quote|>"Ech!"</|quote|>he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev | finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life....<|quote|>"Ech!"</|quote|>he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his | to Dmitri Ionitch that she was missing him very much, and begged him to come and see them, and to relieve her sufferings; and, by the way, it was her birthday. Below was a postscript: "I join in mother's request.--K." Startsev considered, and in the evening he went to the Turkins'. "How do you do, if you please?" Ivan Petrovitch met him, smiling with his eyes only. "Bongjour." Vera Iosifovna, white-haired and looking much older, shook Startsev's hand, sighed affectedly, and said: "You don't care to pay attentions to me, doctor. You never come and see us; I am too old for you. But now some one young has come; perhaps she will be more fortunate." And Kitten? She had grown thinner, paler, had grown handsomer and more graceful; but now she was Ekaterina Ivanovna, not Kitten; she had lost the freshness and look of childish naïveté. And in her expression and manners there was something new--guilty and diffident, as though she did not feel herself at home here in the Turkins' house. "How many summers, how many winters!" she said, giving Startsev her hand, and he could see that her heart was beating with excitement; and looking at him intently and curiously, she went on: "How much stouter you are! You look sunburnt and more manly, but on the whole you have changed very little." Now, too, he thought her attractive, very attractive, but there was something lacking in her, or else something superfluous--he could not himself have said exactly what it was, but something prevented him from feeling as before. He did not like her pallor, her new expression, her faint smile, her voice, and soon afterwards he disliked her clothes, too, the low chair in which she was sitting; he disliked something in the past when he had almost married her. He thought of his love, of the dreams and the hopes which had troubled him four years before--and he felt awkward. They had tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life....<|quote|>"Ech!"</|quote|>he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " | Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life....<|quote|>"Ech!"</|quote|>he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
he said with a sigh. | No speaker | to rail at life.... "Ech!"<|quote|>he said with a sigh.</|quote|>"You ask how I am | and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!"<|quote|>he said with a sigh.</|quote|>"You ask how I am living. How do we live | regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!"<|quote|>he said with a sigh.</|quote|>"You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the | had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!"<|quote|>he said with a sigh.</|quote|>"You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays | her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!"<|quote|>he said with a sigh.</|quote|>"You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he | she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!"<|quote|>he said with a sigh.</|quote|>"You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the | Dmitri Ionitch that she was missing him very much, and begged him to come and see them, and to relieve her sufferings; and, by the way, it was her birthday. Below was a postscript: "I join in mother's request.--K." Startsev considered, and in the evening he went to the Turkins'. "How do you do, if you please?" Ivan Petrovitch met him, smiling with his eyes only. "Bongjour." Vera Iosifovna, white-haired and looking much older, shook Startsev's hand, sighed affectedly, and said: "You don't care to pay attentions to me, doctor. You never come and see us; I am too old for you. But now some one young has come; perhaps she will be more fortunate." And Kitten? She had grown thinner, paler, had grown handsomer and more graceful; but now she was Ekaterina Ivanovna, not Kitten; she had lost the freshness and look of childish naïveté. And in her expression and manners there was something new--guilty and diffident, as though she did not feel herself at home here in the Turkins' house. "How many summers, how many winters!" she said, giving Startsev her hand, and he could see that her heart was beating with excitement; and looking at him intently and curiously, she went on: "How much stouter you are! You look sunburnt and more manly, but on the whole you have changed very little." Now, too, he thought her attractive, very attractive, but there was something lacking in her, or else something superfluous--he could not himself have said exactly what it was, but something prevented him from feeling as before. He did not like her pallor, her new expression, her faint smile, her voice, and soon afterwards he disliked her clothes, too, the low chair in which she was sitting; he disliked something in the past when he had almost married her. He thought of his love, of the dreams and the hopes which had troubled him four years before--and he felt awkward. They had tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!"<|quote|>he said with a sigh.</|quote|>"You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is | before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!"<|quote|>he said with a sigh.</|quote|>"You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
"You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" | Startsev | he said with a sigh.<|quote|>"You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?"</|quote|>"Well, you have work--a noble | to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh.<|quote|>"You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?"</|quote|>"Well, you have work--a noble object in life. You used | began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh.<|quote|>"You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?"</|quote|>"Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was | with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh.<|quote|>"You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?"</|quote|>"Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the | attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh.<|quote|>"You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?"</|quote|>"Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in | warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh.<|quote|>"You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?"</|quote|>"Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see | missing him very much, and begged him to come and see them, and to relieve her sufferings; and, by the way, it was her birthday. Below was a postscript: "I join in mother's request.--K." Startsev considered, and in the evening he went to the Turkins'. "How do you do, if you please?" Ivan Petrovitch met him, smiling with his eyes only. "Bongjour." Vera Iosifovna, white-haired and looking much older, shook Startsev's hand, sighed affectedly, and said: "You don't care to pay attentions to me, doctor. You never come and see us; I am too old for you. But now some one young has come; perhaps she will be more fortunate." And Kitten? She had grown thinner, paler, had grown handsomer and more graceful; but now she was Ekaterina Ivanovna, not Kitten; she had lost the freshness and look of childish naïveté. And in her expression and manners there was something new--guilty and diffident, as though she did not feel herself at home here in the Turkins' house. "How many summers, how many winters!" she said, giving Startsev her hand, and he could see that her heart was beating with excitement; and looking at him intently and curiously, she went on: "How much stouter you are! You look sunburnt and more manly, but on the whole you have changed very little." Now, too, he thought her attractive, very attractive, but there was something lacking in her, or else something superfluous--he could not himself have said exactly what it was, but something prevented him from feeling as before. He did not like her pallor, her new expression, her faint smile, her voice, and soon afterwards he disliked her clothes, too, the low chair in which she was sitting; he disliked something in the past when he had almost married her. He thought of his love, of the dreams and the hopes which had troubled him four years before--and he felt awkward. They had tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh.<|quote|>"You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?"</|quote|>"Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply | awkward. They had tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh.<|quote|>"You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?"</|quote|>"Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
"Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" | Ekaterina Ivanovna | is there nice in it?"<|quote|>"Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!"</|quote|>Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. | whom I can't endure. What is there nice in it?"<|quote|>"Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!"</|quote|>Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you | grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?"<|quote|>"Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!"</|quote|>Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up | the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?"<|quote|>"Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!"</|quote|>Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not | come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?"<|quote|>"Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!"</|quote|>Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an | went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?"<|quote|>"Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!"</|quote|>Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he | looking much older, shook Startsev's hand, sighed affectedly, and said: "You don't care to pay attentions to me, doctor. You never come and see us; I am too old for you. But now some one young has come; perhaps she will be more fortunate." And Kitten? She had grown thinner, paler, had grown handsomer and more graceful; but now she was Ekaterina Ivanovna, not Kitten; she had lost the freshness and look of childish naïveté. And in her expression and manners there was something new--guilty and diffident, as though she did not feel herself at home here in the Turkins' house. "How many summers, how many winters!" she said, giving Startsev her hand, and he could see that her heart was beating with excitement; and looking at him intently and curiously, she went on: "How much stouter you are! You look sunburnt and more manly, but on the whole you have changed very little." Now, too, he thought her attractive, very attractive, but there was something lacking in her, or else something superfluous--he could not himself have said exactly what it was, but something prevented him from feeling as before. He did not like her pallor, her new expression, her faint smile, her voice, and soon afterwards he disliked her clothes, too, the low chair in which she was sitting; he disliked something in the past when he had almost married her. He thought of his love, of the dreams and the hopes which had troubled him four years before--and he felt awkward. They had tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?"<|quote|>"Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!"</|quote|>Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all | tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?"<|quote|>"Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!"</|quote|>Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. | No speaker | serving the people! What happiness!"<|quote|>Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm.</|quote|>"When I thought of you | help the suffering; to be serving the people! What happiness!"<|quote|>Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm.</|quote|>"When I thought of you in Moscow, you seemed to | a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!"<|quote|>Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm.</|quote|>"When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. | You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!"<|quote|>Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm.</|quote|>"When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk | rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!"<|quote|>Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm.</|quote|>"When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, | could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!"<|quote|>Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm.</|quote|>"When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, | said, giving Startsev her hand, and he could see that her heart was beating with excitement; and looking at him intently and curiously, she went on: "How much stouter you are! You look sunburnt and more manly, but on the whole you have changed very little." Now, too, he thought her attractive, very attractive, but there was something lacking in her, or else something superfluous--he could not himself have said exactly what it was, but something prevented him from feeling as before. He did not like her pallor, her new expression, her faint smile, her voice, and soon afterwards he disliked her clothes, too, the low chair in which she was sitting; he disliked something in the past when he had almost married her. He thought of his love, of the dreams and the hopes which had troubled him four years before--and he felt awkward. They had tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!"<|quote|>Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm.</|quote|>"When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived | afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!"<|quote|>Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm.</|quote|>"When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
"When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." | Ekaterina Ivanovna | Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm.<|quote|>"When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...."</|quote|>Startsev thought of the notes | serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm.<|quote|>"When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...."</|quote|>Startsev thought of the notes he used to take out | is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm.<|quote|>"When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...."</|quote|>Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she | fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm.<|quote|>"When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...."</|quote|>Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the | was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm.<|quote|>"When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...."</|quote|>Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into | They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm.<|quote|>"When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...."</|quote|>Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And | and he could see that her heart was beating with excitement; and looking at him intently and curiously, she went on: "How much stouter you are! You look sunburnt and more manly, but on the whole you have changed very little." Now, too, he thought her attractive, very attractive, but there was something lacking in her, or else something superfluous--he could not himself have said exactly what it was, but something prevented him from feeling as before. He did not like her pallor, her new expression, her faint smile, her voice, and soon afterwards he disliked her clothes, too, the low chair in which she was sitting; he disliked something in the past when he had almost married her. He thought of his love, of the dreams and the hopes which had troubled him four years before--and he felt awkward. They had tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm.<|quote|>"When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...."</|quote|>Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. | pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm.<|quote|>"When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...."</|quote|>Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. | No speaker | me so ideal, so lofty...."<|quote|>Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm.</|quote|>"You are the best man | in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...."<|quote|>Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm.</|quote|>"You are the best man I've known in my life," | I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...."<|quote|>Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm.</|quote|>"You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they | myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...."<|quote|>Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm.</|quote|>"You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go | "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...."<|quote|>Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm.</|quote|>"You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, | in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...."<|quote|>Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm.</|quote|>"You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he | intently and curiously, she went on: "How much stouter you are! You look sunburnt and more manly, but on the whole you have changed very little." Now, too, he thought her attractive, very attractive, but there was something lacking in her, or else something superfluous--he could not himself have said exactly what it was, but something prevented him from feeling as before. He did not like her pallor, her new expression, her faint smile, her voice, and soon afterwards he disliked her clothes, too, the low chair in which she was sitting; he disliked something in the past when he had almost married her. He thought of his love, of the dreams and the hopes which had troubled him four years before--and he felt awkward. They had tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...."<|quote|>Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm.</|quote|>"You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one | don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...."<|quote|>Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm.</|quote|>"You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
"You are the best man I've known in my life," | Ekaterina Ivanovna | house. She took his arm.<|quote|>"You are the best man I've known in my life,"</|quote|>she went on. "We will | up to go into the house. She took his arm.<|quote|>"You are the best man I've known in my life,"</|quote|>she went on. "We will see each other and talk, | you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm.<|quote|>"You are the best man I've known in my life,"</|quote|>she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in | of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm.<|quote|>"You are the best man I've known in my life,"</|quote|>she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. | without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm.<|quote|>"You are the best man I've known in my life,"</|quote|>she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town | without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm.<|quote|>"You are the best man I've known in my life,"</|quote|>she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, | in her, or else something superfluous--he could not himself have said exactly what it was, but something prevented him from feeling as before. He did not like her pallor, her new expression, her faint smile, her voice, and soon afterwards he disliked her clothes, too, the low chair in which she was sitting; he disliked something in the past when he had almost married her. He thought of his love, of the dreams and the hopes which had troubled him four years before--and he felt awkward. They had tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm.<|quote|>"You are the best man I've known in my life,"</|quote|>she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and | And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm.<|quote|>"You are the best man I've known in my life,"</|quote|>she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
she went on. | No speaker | I've known in my life,"<|quote|>she went on.</|quote|>"We will see each other | "You are the best man I've known in my life,"<|quote|>she went on.</|quote|>"We will see each other and talk, won't we? Promise | lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life,"<|quote|>she went on.</|quote|>"We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her | Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life,"<|quote|>she went on.</|quote|>"We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular | and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life,"<|quote|>she went on.</|quote|>"We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, | her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life,"<|quote|>she went on.</|quote|>"We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also | said exactly what it was, but something prevented him from feeling as before. He did not like her pallor, her new expression, her faint smile, her voice, and soon afterwards he disliked her clothes, too, the low chair in which she was sitting; he disliked something in the past when he had almost married her. He thought of his love, of the dreams and the hopes which had troubled him four years before--and he felt awkward. They had tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life,"<|quote|>she went on.</|quote|>"We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he | to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life,"<|quote|>she went on.</|quote|>"We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
"We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." | Ekaterina Ivanovna | my life," she went on.<|quote|>"We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music."</|quote|>When they had gone into | best man I've known in my life," she went on.<|quote|>"We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music."</|quote|>When they had gone into the house, and when Startsev | of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on.<|quote|>"We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music."</|quote|>When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right | thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on.<|quote|>"We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music."</|quote|>When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said | evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on.<|quote|>"We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music."</|quote|>When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I | and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on.<|quote|>"We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music."</|quote|>When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: | it was, but something prevented him from feeling as before. He did not like her pallor, her new expression, her faint smile, her voice, and soon afterwards he disliked her clothes, too, the low chair in which she was sitting; he disliked something in the past when he had almost married her. He thought of his love, of the dreams and the hopes which had troubled him four years before--and he felt awkward. They had tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on.<|quote|>"We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music."</|quote|>When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats | asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on.<|quote|>"We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music."</|quote|>When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: | No speaker | you or talk of music."<|quote|>When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again:</|quote|>"It's a good thing I | I will not play before you or talk of music."<|quote|>When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again:</|quote|>"It's a good thing I did not marry her then." | his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music."<|quote|>When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again:</|quote|>"It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer | thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music."<|quote|>When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again:</|quote|>"It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so | talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music."<|quote|>When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again:</|quote|>"It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " | though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music."<|quote|>When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again:</|quote|>"It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice | in which she was sitting; he disliked something in the past when he had almost married her. He thought of his love, of the dreams and the hopes which had troubled him four years before--and he felt awkward. They had tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music."<|quote|>When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again:</|quote|>"It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring | thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music."<|quote|>When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again:</|quote|>"It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
"It's a good thing I did not marry her then." | Startsev | felt uneasy and thought again:<|quote|>"It's a good thing I did not marry her then."</|quote|>He began taking leave. "You | eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again:<|quote|>"It's a good thing I did not marry her then."</|quote|>He began taking leave. "You have no human right to | I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again:<|quote|>"It's a good thing I did not marry her then."</|quote|>He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself | pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again:<|quote|>"It's a good thing I did not marry her then."</|quote|>He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and | else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again:<|quote|>"It's a good thing I did not marry her then."</|quote|>He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought | love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again:<|quote|>"It's a good thing I did not marry her then."</|quote|>He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has | him four years before--and he felt awkward. They had tea with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again:<|quote|>"It's a good thing I did not marry her then."</|quote|>He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " | glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again:<|quote|>"It's a good thing I did not marry her then."</|quote|>He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
He began taking leave. | No speaker | did not marry her then."<|quote|>He began taking leave.</|quote|>"You have no human right | "It's a good thing I did not marry her then."<|quote|>He began taking leave.</|quote|>"You have no human right to go before supper," said | will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then."<|quote|>He began taking leave.</|quote|>"You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung | got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then."<|quote|>He began taking leave.</|quote|>"You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and | just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then."<|quote|>He began taking leave.</|quote|>"You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said | detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then."<|quote|>He began taking leave.</|quote|>"You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two | with cakes. Then Vera Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then."<|quote|>He began taking leave.</|quote|>"You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you | the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then."<|quote|>He began taking leave.</|quote|>"You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
"You have no human right to go before supper," | Ivan Petrovitch | then." He began taking leave.<|quote|>"You have no human right to go before supper,"</|quote|>said Ivan Petrovitch as he | I did not marry her then." He began taking leave.<|quote|>"You have no human right to go before supper,"</|quote|>said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely | you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave.<|quote|>"You have no human right to go before supper,"</|quote|>said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: | into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave.<|quote|>"You have no human right to go before supper,"</|quote|>said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought | as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave.<|quote|>"You have no human right to go before supper,"</|quote|>said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that | wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave.<|quote|>"You have no human right to go before supper,"</|quote|>said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out | Iosifovna read aloud a novel; she read of things that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave.<|quote|>"You have no human right to go before supper,"</|quote|>said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter | stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave.<|quote|>"You have no human right to go before supper,"</|quote|>said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
said Ivan Petrovitch as he saw him off. | No speaker | right to go before supper,"<|quote|>said Ivan Petrovitch as he saw him off.</|quote|>"It's extremely perpendicular on your | leave. "You have no human right to go before supper,"<|quote|>said Ivan Petrovitch as he saw him off.</|quote|>"It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he | into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper,"<|quote|>said Ivan Petrovitch as he saw him off.</|quote|>"It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting | the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper,"<|quote|>said Ivan Petrovitch as he saw him off.</|quote|>"It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town | I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper,"<|quote|>said Ivan Petrovitch as he saw him off.</|quote|>"It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. | in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper,"<|quote|>said Ivan Petrovitch as he saw him off.</|quote|>"It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at | that never happen in real life, and Startsev listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper,"<|quote|>said Ivan Petrovitch as he saw him off.</|quote|>"It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all | grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper,"<|quote|>said Ivan Petrovitch as he saw him off.</|quote|>"It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
"It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" | Ivan Petrovitch | as he saw him off.<|quote|>"It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!"</|quote|>he added, addressing Pava in | before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off.<|quote|>"It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!"</|quote|>he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer | the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off.<|quote|>"It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!"</|quote|>he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house | she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off.<|quote|>"It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!"</|quote|>he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three | Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off.<|quote|>"It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!"</|quote|>he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. | sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off.<|quote|>"It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!"</|quote|>he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a | listened, looked at her handsome grey head, and waited for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off.<|quote|>"It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!"</|quote|>he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? | glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off.<|quote|>"It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!"</|quote|>he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: | No speaker | your part. Well, now, perform!"<|quote|>he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice:</|quote|>"Unhappy woman, die!" All this | off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!"<|quote|>he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice:</|quote|>"Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his | eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!"<|quote|>he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice:</|quote|>"Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought | talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!"<|quote|>he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice:</|quote|>"Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I | no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!"<|quote|>he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice:</|quote|>"Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but | in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!"<|quote|>he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice:</|quote|>"Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he | for her to finish. "People are not stupid because they can't write novels, but because they can't conceal it when they do," he thought. "Not badsome," said Ivan Petrovitch. Then Ekaterina Ivanovna played long and noisily on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!"<|quote|>he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice:</|quote|>"Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors | grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!"<|quote|>he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice:</|quote|>"Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. | No speaker | tragic voice: "Unhappy woman, die!"<|quote|>All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna.</|quote|>"You don't come and see | arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!"<|quote|>All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna.</|quote|>"You don't come and see us--why?" she wrote to him. | as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!"<|quote|>All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna.</|quote|>"You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. | and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!"<|quote|>All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna.</|quote|>"You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he | to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!"<|quote|>All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna.</|quote|>"You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, | to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!"<|quote|>All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna.</|quote|>"You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the | on the piano, and when she finished she was profusely thanked and warmly praised. "It's a good thing I did not marry her," thought Startsev. She looked at him, and evidently expected him to ask her to go into the garden, but he remained silent. "Let us have a talk," she said, going up to him. "How are you getting on? What are you doing? How are things? I have been thinking about you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!"<|quote|>All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna.</|quote|>"You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!"<|quote|>All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna.</|quote|>"You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
"You don't come and see us--why?" | Ekaterina Ivanovna | a letter from Ekaterina Ivanovna.<|quote|>"You don't come and see us--why?"</|quote|>she wrote to him. "I | Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna.<|quote|>"You don't come and see us--why?"</|quote|>she wrote to him. "I am afraid that you have | so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna.<|quote|>"You don't come and see us--why?"</|quote|>she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * | longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna.<|quote|>"You don't come and see us--why?"</|quote|>she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once | pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna.<|quote|>"You don't come and see us--why?"</|quote|>she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before | is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna.<|quote|>"You don't come and see us--why?"</|quote|>she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " | you all these days," she went on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna.<|quote|>"You don't come and see us--why?"</|quote|>she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna.<|quote|>"You don't come and see us--why?"</|quote|>she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
she wrote to him. | No speaker | don't come and see us--why?"<|quote|>she wrote to him.</|quote|>"I am afraid that you | letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?"<|quote|>she wrote to him.</|quote|>"I am afraid that you have changed towards us. I | at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?"<|quote|>she wrote to him.</|quote|>"I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, | man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?"<|quote|>she wrote to him.</|quote|>"I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the | about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?"<|quote|>she wrote to him.</|quote|>"I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they | you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?"<|quote|>she wrote to him.</|quote|>"I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where | on nervously. "I wanted to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?"<|quote|>she wrote to him.</|quote|>"I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?"<|quote|>she wrote to him.</|quote|>"I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
"I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " | Ekaterina Ivanovna | us--why?" she wrote to him.<|quote|>"I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. "</|quote|>I must talk to you.--Your | "You don't come and see us--why?" she wrote to him.<|quote|>"I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. "</|quote|>I must talk to you.--Your E. I. " * * | and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him.<|quote|>"I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. "</|quote|>I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But | himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him.<|quote|>"I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. "</|quote|>I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more | I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him.<|quote|>"I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. "</|quote|>I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity | object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him.<|quote|>"I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. "</|quote|>I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has | to write to you, wanted to come myself to see you at Dyalizh. I quite made up my mind to go, but afterwards I thought better of it. God knows what your attitude is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him.<|quote|>"I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. "</|quote|>I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him.<|quote|>"I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. "</|quote|>I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
I must talk to you.--Your E. I. | Ekaterina Ivanovna | that everything is well. "<|quote|>I must talk to you.--Your E. I.</|quote|>" * * * * | me; come and tell me that everything is well. "<|quote|>I must talk to you.--Your E. I.</|quote|>" * * * * * He read this letter, | Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. "<|quote|>I must talk to you.--Your E. I.</|quote|>" * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he | which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. "<|quote|>I must talk to you.--Your E. I.</|quote|>" * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter | upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. "<|quote|>I must talk to you.--Your E. I.</|quote|>" * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense | the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. "<|quote|>I must talk to you.--Your E. I.</|quote|>" * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has | is towards me now; I have been looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. "<|quote|>I must talk to you.--Your E. I.</|quote|>" * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. "<|quote|>I must talk to you.--Your E. I.</|quote|>" * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
" * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " | No speaker | talk to you.--Your E. I.<|quote|>" * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: "</|quote|>Tell them, my good fellow, | is well. " I must talk to you.--Your E. I.<|quote|>" * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: "</|quote|>Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; | "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I.<|quote|>" * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: "</|quote|>Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, | so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I.<|quote|>" * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: "</|quote|>Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red | again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I.<|quote|>" * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: "</|quote|>Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the | everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I.<|quote|>" * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: "</|quote|>Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of | looking forward to seeing you to-day with such emotion. For goodness' sake let us go into the garden." They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I.<|quote|>" * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: "</|quote|>Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I.<|quote|>" * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: "</|quote|>Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. | Startsev | and said to Pava: "<|quote|>Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so.</|quote|>" But three days passed, | this letter, thought a moment, and said to Pava: "<|quote|>Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so.</|quote|>" But three days passed, a week passed; he still | us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: "<|quote|>Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so.</|quote|>" But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V | and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: "<|quote|>Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so.</|quote|>" But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face | human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: "<|quote|>Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so.</|quote|>" But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a | is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: "<|quote|>Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so.</|quote|>" But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself | They went into the garden and sat down on the seat under the old maple, just as they had done four years before. It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: "<|quote|>Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so.</|quote|>" But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: "<|quote|>Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so.</|quote|>" But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
" But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " | No speaker | in three days or so.<|quote|>" But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: "</|quote|>Keep to the ri-i-ight! " | busy. Say I will come in three days or so.<|quote|>" But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: "</|quote|>Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; | well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so.<|quote|>" But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: "</|quote|>Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he | days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so.<|quote|>" But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: "</|quote|>Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement | he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so.<|quote|>" But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: "</|quote|>Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call | no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so.<|quote|>" But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: "</|quote|>Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his | It was dark. "How are you getting on?" asked Ekaterina Ivanovna. "Oh, all right; I am jogging along," answered Startsev. And he could think of nothing more. They were silent. "I feel so excited!" said Ekaterina Ivanovna, and she hid her face in her hands. "But don't pay attention to it. I am so happy to be at home; I am so glad to see every one. I can't get used to it. So many memories! I thought we should talk without stopping till morning." Now he saw her face near, her shining eyes, and in the darkness she looked younger than in the room, and even her old childish expression seemed to have come back to her. And indeed she was looking at him with naïve curiosity, as though she wanted to get a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so.<|quote|>" But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: "</|quote|>Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so.<|quote|>" But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: "</|quote|>Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
" it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " | No speaker | " Keep to the ri-i-ight!<|quote|>" it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: "</|quote|>Is that the study? Is | shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight!<|quote|>" it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: "</|quote|>Is that the study? Is that a bedroom? And what's | bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight!<|quote|>" it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: "</|quote|>Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for | second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight!<|quote|>" it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: "</|quote|>Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with | terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight!<|quote|>" it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: "</|quote|>Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In | the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight!<|quote|>" it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: "</|quote|>Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano | a closer view and understanding of the man who had loved her so ardently, with such tenderness, and so unsuccessfully; her eyes thanked him for that love. And he remembered all that had been, every minute detail; how he had wandered about the cemetery, how he had returned home in the morning exhausted, and he suddenly felt sad and regretted the past. A warmth began glowing in his heart. "Do you remember how I took you to the dance at the club?" he asked. "It was dark and rainy then ..." The warmth was glowing now in his heart, and he longed to talk, to rail at life.... "Ech!" he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight!<|quote|>" it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: "</|quote|>Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight!<|quote|>" it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: "</|quote|>Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? | Startsev | his stick, and says: "<|quote|>Is that the study? Is that a bedroom? And what's here?</|quote|>" And as he does | prods at the doors with his stick, and says: "<|quote|>Is that the study? Is that a bedroom? And what's here?</|quote|>" And as he does so he breathes heavily and | Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: "<|quote|>Is that the study? Is that a bedroom? And what's here?</|quote|>" And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. | it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: "<|quote|>Is that the study? Is that a bedroom? And what's here?</|quote|>" And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin | never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: "<|quote|>Is that the study? Is that a bedroom? And what's here?</|quote|>" And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits | carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: "<|quote|>Is that the study? Is that a bedroom? And what's here?</|quote|>" And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is | he said with a sigh. "You ask how I am living. How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: "<|quote|>Is that the study? Is that a bedroom? And what's here?</|quote|>" And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: "<|quote|>Is that the study? Is that a bedroom? And what's here?</|quote|>" And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
" And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " | No speaker | a bedroom? And what's here?<|quote|>" And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply "</|quote|>Ionitch ": " Where is | that the study? Is that a bedroom? And what's here?<|quote|>" And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply "</|quote|>Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or | sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here?<|quote|>" And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply "</|quote|>Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured | chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here?<|quote|>" And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply "</|quote|>Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a | passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here?<|quote|>" And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply "</|quote|>Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly | once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here?<|quote|>" And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply "</|quote|>Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | How do we live here? Why, not at all. We grow old, we grow stout, we grow slack. Day after day passes; life slips by without colour, without expressions, without thoughts.... In the daytime working for gain, and in the evening the club, the company of card-players, alcoholic, raucous-voiced gentlemen whom I can't endure. What is there nice in it?" "Well, you have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here?<|quote|>" And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply "</|quote|>Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here?<|quote|>" And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply "</|quote|>Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
": " | No speaker | is called simply " Ionitch<|quote|>": "</|quote|>Where is Ionitch off to? | and in the town he is called simply " Ionitch<|quote|>": "</|quote|>Where is Ionitch off to? " or " Should not | sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch<|quote|>": "</|quote|>Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When | the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch<|quote|>": "</|quote|>Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing | as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch<|quote|>": "</|quote|>Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage | wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch<|quote|>": "</|quote|>Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | have work--a noble object in life. You used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch<|quote|>": "</|quote|>Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch<|quote|>": "</|quote|>Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
" or " | No speaker | Where is Ionitch off to?<|quote|>" or "</|quote|>Should not we call in | simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to?<|quote|>" or "</|quote|>Should not we call in Ionitch to a consultation? " | great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to?<|quote|>" or "</|quote|>Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out | children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to?<|quote|>" or "</|quote|>Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had | and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to?<|quote|>" or "</|quote|>Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. | you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to?<|quote|>" or "</|quote|>Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | used to be so fond of talking of your hospital. I was such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to?<|quote|>" or "</|quote|>Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to?<|quote|>" or "</|quote|>Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
" Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " | No speaker | in Ionitch to a consultation?<|quote|>" Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: "</|quote|>Be so good as to | " Should not we call in Ionitch to a consultation?<|quote|>" Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: "</|quote|>Be so good as to confine yourself to answering my | work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation?<|quote|>" Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: "</|quote|>Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In | the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation?<|quote|>" Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: "</|quote|>Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what | it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation?<|quote|>" Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: "</|quote|>Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can | at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation?<|quote|>" Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: "</|quote|>Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | such a queer girl then; I imagined myself such a great pianist. Nowadays all young ladies play the piano, and I played, too, like everybody else, and there was nothing special about me. I am just such a pianist as my mother is an authoress. And of course I didn't understand you then, but afterwards in Moscow I often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation?<|quote|>" Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: "</|quote|>Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation?<|quote|>" Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: "</|quote|>Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! | Startsev | in his disagreeable voice: "<|quote|>Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much!</|quote|>" He is solitary. He | with his stick, and shouts in his disagreeable voice: "<|quote|>Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much!</|quote|>" He is solitary. He leads a dreary life; nothing | rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: "<|quote|>Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much!</|quote|>" He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big | gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: "<|quote|>Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much!</|quote|>" He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, | Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: "<|quote|>Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much!</|quote|>" He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is | will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: "<|quote|>Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much!</|quote|>" He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | often thought of you. I thought of no one but you. What happiness to be a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: "<|quote|>Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much!</|quote|>" He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: "<|quote|>Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much!</|quote|>" He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
" He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " | No speaker | questions! Don't talk so much!<|quote|>" He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: "</|quote|>What are you talking about? | confine yourself to answering my questions! Don't talk so much!<|quote|>" He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: "</|quote|>What are you talking about? Eh? Whom? " And when | has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much!<|quote|>" He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: "</|quote|>What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. | the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much!<|quote|>" He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: "</|quote|>What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every | the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much!<|quote|>" He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: "</|quote|>What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much!<|quote|>" He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: "</|quote|>What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | a district doctor; to help the suffering; to be serving the people! What happiness!" Ekaterina Ivanovna repeated with enthusiasm. "When I thought of you in Moscow, you seemed to me so ideal, so lofty...." Startsev thought of the notes he used to take out of his pockets in the evening with such pleasure, and the glow in his heart was quenched. He got up to go into the house. She took his arm. "You are the best man I've known in my life," she went on. "We will see each other and talk, won't we? Promise me. I am not a pianist; I am not in error about myself now, and I will not play before you or talk of music." When they had gone into the house, and when Startsev saw in the lamplight her face, and her sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much!<|quote|>" He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: "</|quote|>What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much!<|quote|>" He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: "</|quote|>What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
What are you talking about? Eh? Whom? | Startsev | spoke in some conversation: "<|quote|>What are you talking about? Eh? Whom?</|quote|>" And when at a | time and puts in his spoke in some conversation: "<|quote|>What are you talking about? Eh? Whom?</|quote|>" And when at a neighbouring table there is talk | he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: "<|quote|>What are you talking about? Eh? Whom?</|quote|>" And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown | _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: "<|quote|>What are you talking about? Eh? Whom?</|quote|>" And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is | voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: "<|quote|>What are you talking about? Eh? Whom?</|quote|>" And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: "<|quote|>What are you talking about? Eh? Whom?</|quote|>" And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | sad, grateful, searching eyes fixed upon him, he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: "<|quote|>What are you talking about? Eh? Whom?</|quote|>" And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: "<|quote|>What are you talking about? Eh? Whom?</|quote|>" And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
" And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " | No speaker | you talking about? Eh? Whom?<|quote|>" And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: "</|quote|>What Turkins are you speaking | some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom?<|quote|>" And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: "</|quote|>What Turkins are you speaking of? Do you mean the | utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom?<|quote|>" And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: "</|quote|>What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes | alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom?<|quote|>" And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: "</|quote|>What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees | and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom?<|quote|>" And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: "</|quote|>What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom?<|quote|>" And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: "</|quote|>What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | he felt uneasy and thought again: "It's a good thing I did not marry her then." He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom?<|quote|>" And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: "</|quote|>What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom?<|quote|>" And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: "</|quote|>What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? | Startsev | the Turkins, he asks: "<|quote|>What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano?</|quote|>" That is all that | table there is talk of the Turkins, he asks: "<|quote|>What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano?</|quote|>" That is all that can be said about him. | on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: "<|quote|>What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano?</|quote|>" That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching | waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: "<|quote|>What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano?</|quote|>" That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, | his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: "<|quote|>What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano?</|quote|>" That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: "<|quote|>What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano?</|quote|>" That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | He began taking leave. "You have no human right to go before supper," said Ivan Petrovitch as he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: "<|quote|>What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano?</|quote|>" That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: "<|quote|>What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano?</|quote|>" That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
" That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " | No speaker | daughter plays on the piano?<|quote|>" That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: "</|quote|>Good-bye, if you please. And | you mean the people whose daughter plays on the piano?<|quote|>" That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: "</|quote|>Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano?<|quote|>" That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: "</|quote|>Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano?<|quote|>" That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: "</|quote|>Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano?<|quote|>" That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: "</|quote|>Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano?<|quote|>" That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: "</|quote|>Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | he saw him off. "It's extremely perpendicular on your part. Well, now, perform!" he added, addressing Pava in the hall. Pava, no longer a boy, but a young man with moustaches, threw himself into an attitude, flung up his arm, and said in a tragic voice: "Unhappy woman, die!" All this irritated Startsev. Getting into his carriage, and looking at the dark house and garden which had once been so precious and so dear, he thought of everything at once--Vera Iosifovna's novels and Kitten's noisy playing, and Ivan Petrovitch's jokes and Pava's tragic posturing, and thought if the most talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano?<|quote|>" That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: "</|quote|>Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano?<|quote|>" That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: "</|quote|>Good-bye, if you please. And he waves his handkerchief. | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
Good-bye, if you please. | Ivan Petrovitch | train starts, and shouts: "<|quote|>Good-bye, if you please.</|quote|>And he waves his handkerchief. | wipes his tears as the train starts, and shouts: "<|quote|>Good-bye, if you please.</|quote|>And he waves his handkerchief. | touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: "<|quote|>Good-bye, if you please.</|quote|>And he waves his handkerchief. | piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: "<|quote|>Good-bye, if you please.</|quote|>And he waves his handkerchief. | the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: "<|quote|>Good-bye, if you please.</|quote|>And he waves his handkerchief. | as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: "<|quote|>Good-bye, if you please.</|quote|>And he waves his handkerchief. | talented people in the town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: "<|quote|>Good-bye, if you please.</|quote|>And he waves his handkerchief. | probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: "<|quote|>Good-bye, if you please.</|quote|>And he waves his handkerchief. | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
And he waves his handkerchief. | No speaker | " Good-bye, if you please.<|quote|>And he waves his handkerchief.</|quote|> | the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please.<|quote|>And he waves his handkerchief.</|quote|> | plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please.<|quote|>And he waves his handkerchief.</|quote|> | all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please.<|quote|>And he waves his handkerchief.</|quote|> | and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please.<|quote|>And he waves his handkerchief.</|quote|> | is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please.<|quote|>And he waves his handkerchief.</|quote|> | town were so futile, what must the town be? Three days later Pava brought a letter from Ekaterina Ivanovna. "You don't come and see us--why?" she wrote to him. "I am afraid that you have changed towards us. I am afraid, and I am terrified at the very thought of it. Reassure me; come and tell me that everything is well. " I must talk to you.--Your E. I. " * * * * * He read this letter, thought a moment, and said to Pava: " Tell them, my good fellow, that I can't come to-day; I am very busy. Say I will come in three days or so. " But three days passed, a week passed; he still did not go. Happening once to drive past the Turkins' house, he thought he must go in, if only for a moment, but on second thoughts ... did not go in. And he never went to the Turkins' again. V Several more years have passed. Startsev has grown stouter still, has grown corpulent, breathes heavily, and already walks with his head thrown back. When stout and red in the face, he drives with his bells and his team of three horses, and Panteleimon, also stout and red in the face with his thick beefy neck, sits on the box, holding his arms stiffly out before him as though they were made of wood, and shouts to those he meets: " Keep to the ri-i-ight! " it is an impressive picture; one might think it was not a mortal, but some heathen deity in his chariot. He has an immense practice in the town, no time to breathe, and already has an estate and two houses in the town, and he is looking out for a third more profitable; and when at the Mutual Credit Bank he is told of a house that is for sale, he goes to the house without ceremony, and, marching through all the rooms, regardless of half-dressed women and children who gaze at him in amazement and alarm, he prods at the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please.<|quote|>And he waves his handkerchief.</|quote|> | the doors with his stick, and says: " Is that the study? Is that a bedroom? And what's here? " And as he does so he breathes heavily and wipes the sweat from his brow. He has a great deal to do, but still he does not give up his work as district doctor; he is greedy for gain, and he tries to be in all places at once. At Dyalizh and in the town he is called simply " Ionitch ": " Where is Ionitch off to? " or " Should not we call in Ionitch to a consultation? " Probably because his throat is covered with rolls of fat, his voice has changed; it has become thin and sharp. His temper has changed, too: he has grown ill-humoured and irritable. When he sees his patients he is usually out of temper; he impatiently taps the floor with his stick, and shouts in his disagreeable voice: " Be so good as to confine yourself to answering my questions! Don't talk so much! " He is solitary. He leads a dreary life; nothing interests him. During all the years he had lived at Dyalizh his love for Kitten had been his one joy, and probably his last. In the evenings he plays _vint_ at the club, and then sits alone at a big table and has supper. Ivan, the oldest and most respectable of the waiters, serves him, hands him Lafitte No. 17, and every one at the club--the members of the committee, the cook and waiters--know what he likes and what he doesn't like and do their very utmost to satisfy him, or else he is sure to fly into a rage and bang on the floor with his stick. As he eats his supper, he turns round from time to time and puts in his spoke in some conversation: " What are you talking about? Eh? Whom? " And when at a neighbouring table there is talk of the Turkins, he asks: " What Turkins are you speaking of? Do you mean the people whose daughter plays on the piano? " That is all that can be said about him. And the Turkins? Ivan Petrovitch has grown no older; he is not changed in the least, and still makes jokes and tells anecdotes as of old. Vera Iosifovna still reads her novels aloud to her visitors with eagerness and touching simplicity. And Kitten plays the piano for four hours every day. She has grown visibly older, is constantly ailing, and every autumn goes to the Crimea with her mother. When Ivan Petrovitch sees them off at the station, he wipes his tears as the train starts, and shouts: " Good-bye, if you please.<|quote|>And he waves his handkerchief.</|quote|> | The Lady and the Dog and Other Stories (4) |
THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. | No speaker | <|quote|>THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.</|quote|>"I should like to know | <|quote|>THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.</|quote|>"I should like to know what b-b-beast comes in here | <|quote|>THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.</|quote|>"I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. | <|quote|>THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.</|quote|>"I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I | <|quote|>THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.</|quote|>"I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young | <|quote|>THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.</|quote|>"I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags | <|quote|>THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.</|quote|>"I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave | <|quote|>THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.</|quote|>"I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" | Stepan Stepanitch | begins walking about the rooms.<|quote|>"I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!"</|quote|>he grumbles angrily, wrapping his | his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.<|quote|>"I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!"</|quote|>he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting | Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.<|quote|>"I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!"</|quote|>he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.<|quote|>"I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!"</|quote|>he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.<|quote|>"I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!"</|quote|>he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.<|quote|>"I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!"</|quote|>he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.<|quote|>"I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!"</|quote|>he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.<|quote|>"I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!"</|quote|>he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. | No speaker | does not shut the door!"<|quote|>he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly.</|quote|>"Take away that paper! Why | b-b-beast comes in here and does not shut the door!"<|quote|>he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly.</|quote|>"Take away that paper! Why is it lying about here? | dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!"<|quote|>he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly.</|quote|>"Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!"<|quote|>he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly.</|quote|>"Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!"<|quote|>he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly.</|quote|>"Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!"<|quote|>he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly.</|quote|>"Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!"<|quote|>he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly.</|quote|>"Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!"<|quote|>he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly.</|quote|>"Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" | Stepan Stepanitch | about him and spitting loudly.<|quote|>"Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?"</|quote|>"That's Anfissa, the midwife who | grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly.<|quote|>"Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?"</|quote|>"That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the | as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly.<|quote|>"Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?"</|quote|>"That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my | is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly.<|quote|>"Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?"</|quote|>"That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly.<|quote|>"Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?"</|quote|>"That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly.<|quote|>"Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?"</|quote|>"That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly.<|quote|>"Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?"</|quote|>"That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly.<|quote|>"Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?"</|quote|>"That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
answers his wife. | No speaker | our Fedya into the world,"<|quote|>answers his wife.</|quote|>"Always hanging about ... these | Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world,"<|quote|>answers his wife.</|quote|>"Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making | his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world,"<|quote|>answers his wife.</|quote|>"Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a | expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world,"<|quote|>answers his wife.</|quote|>"Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world,"<|quote|>answers his wife.</|quote|>"Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world,"<|quote|>answers his wife.</|quote|>"Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world,"<|quote|>answers his wife.</|quote|>"Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world,"<|quote|>answers his wife.</|quote|>"Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"Always hanging about ... these cadging toadies!" | Stepan Stepanitch | the world," answers his wife.<|quote|>"Always hanging about ... these cadging toadies!"</|quote|>"There's no making you out, | who brought our Fedya into the world," answers his wife.<|quote|>"Always hanging about ... these cadging toadies!"</|quote|>"There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her | him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife.<|quote|>"Always hanging about ... these cadging toadies!"</|quote|>"There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond | on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife.<|quote|>"Always hanging about ... these cadging toadies!"</|quote|>"There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife.<|quote|>"Always hanging about ... these cadging toadies!"</|quote|>"There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife.<|quote|>"Always hanging about ... these cadging toadies!"</|quote|>"There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife.<|quote|>"Always hanging about ... these cadging toadies!"</|quote|>"There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife.<|quote|>"Always hanging about ... these cadging toadies!"</|quote|>"There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" | Stepan Stepanitch | yourself, and now you scold."<|quote|>"I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!"</|quote|>"It's strange that you only | Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold."<|quote|>"I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!"</|quote|>"It's strange that you only speak the bitter truth when | more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold."<|quote|>"I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!"</|quote|>"It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any | begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold."<|quote|>"I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!"</|quote|>"It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold."<|quote|>"I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!"</|quote|>"It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold."<|quote|>"I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!"</|quote|>"It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold."<|quote|>"I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!"</|quote|>"It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold."<|quote|>"I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!"</|quote|>"It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"That's right; get up a scene." | Stepan Stepanitch | liver is out of order."<|quote|>"That's right; get up a scene."</|quote|>"Have you been out late? | the bitter truth when your liver is out of order."<|quote|>"That's right; get up a scene."</|quote|>"Have you been out late? Or playing cards?" "What if | drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order."<|quote|>"That's right; get up a scene."</|quote|>"Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs | can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order."<|quote|>"That's right; get up a scene."</|quote|>"Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first | here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order."<|quote|>"That's right; get up a scene."</|quote|>"Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order."<|quote|>"That's right; get up a scene."</|quote|>"Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order."<|quote|>"That's right; get up a scene."</|quote|>"Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order."<|quote|>"That's right; get up a scene."</|quote|>"Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" | Stepan Stepanitch | out late? Or playing cards?"<|quote|>"What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!"</|quote|>And so on, all in | a scene." "Have you been out late? Or playing cards?"<|quote|>"What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!"</|quote|>And so on, all in the same style. But at | lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?"<|quote|>"What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!"</|quote|>And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down | a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?"<|quote|>"What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!"</|quote|>And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty | Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?"<|quote|>"What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!"</|quote|>And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?"<|quote|>"What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!"</|quote|>And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?"<|quote|>"What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!"</|quote|>And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told | FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?"<|quote|>"What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!"</|quote|>And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. | No speaker | Do you hear? To me!"<|quote|>And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.</|quote|>"Damn it all!" he mutters; | this house belongs to me--me. Do you hear? To me!"<|quote|>And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.</|quote|>"Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine | cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!"<|quote|>And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.</|quote|>"Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... | young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!"<|quote|>And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.</|quote|>"Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go | I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!"<|quote|>And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.</|quote|>"Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!"<|quote|>And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.</|quote|>"Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!"<|quote|>And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.</|quote|>"Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your | his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!"<|quote|>And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.</|quote|>"Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"Damn it all!" | Stepan Stepanitch | and puts down his spoon.<|quote|>"Damn it all!"</|quote|>he mutters; "I shall have | first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.<|quote|>"Damn it all!"</|quote|>he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, | on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.<|quote|>"Damn it all!"</|quote|>he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs | if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.<|quote|>"Damn it all!"</|quote|>he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen | b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.<|quote|>"Damn it all!"</|quote|>he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows | Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.<|quote|>"Damn it all!"</|quote|>he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.<|quote|>"Damn it all!"</|quote|>he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. | you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.<|quote|>"Damn it all!"</|quote|>he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
he mutters; | No speaker | his spoon. "Damn it all!"<|quote|>he mutters;</|quote|>"I shall have to dine | suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!"<|quote|>he mutters;</|quote|>"I shall have to dine at a restaurant, I suppose." | the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!"<|quote|>he mutters;</|quote|>"I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... | Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!"<|quote|>he mutters;</|quote|>"I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do | wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!"<|quote|>he mutters;</|quote|>"I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. | in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!"<|quote|>he mutters;</|quote|>"I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!"<|quote|>he mutters;</|quote|>"I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!"<|quote|>he mutters;</|quote|>"I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"I shall have to dine at a restaurant, I suppose." | Stepan Stepanitch | "Damn it all!" he mutters;<|quote|>"I shall have to dine at a restaurant, I suppose."</|quote|>"What's wrong?" asks his wife | and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters;<|quote|>"I shall have to dine at a restaurant, I suppose."</|quote|>"What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" | style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters;<|quote|>"I shall have to dine at a restaurant, I suppose."</|quote|>"What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. | anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters;<|quote|>"I shall have to dine at a restaurant, I suppose."</|quote|>"What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the | partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters;<|quote|>"I shall have to dine at a restaurant, I suppose."</|quote|>"What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of | exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters;<|quote|>"I shall have to dine at a restaurant, I suppose."</|quote|>"What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters;<|quote|>"I shall have to dine at a restaurant, I suppose."</|quote|>"What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a | his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters;<|quote|>"I shall have to dine at a restaurant, I suppose."</|quote|>"What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
asks his wife anxiously. | No speaker | restaurant, I suppose." "What's wrong?"<|quote|>asks his wife anxiously.</|quote|>"Isn't the soup good?" "One | have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?"<|quote|>asks his wife anxiously.</|quote|>"Isn't the soup good?" "One must have the taste of | stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?"<|quote|>asks his wife anxiously.</|quote|>"Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end | to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?"<|quote|>asks his wife anxiously.</|quote|>"Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think | nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?"<|quote|>asks his wife anxiously.</|quote|>"Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, | is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?"<|quote|>asks his wife anxiously.</|quote|>"Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?"<|quote|>asks his wife anxiously.</|quote|>"Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for | comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?"<|quote|>asks his wife anxiously.</|quote|>"Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," | Stepan Stepanitch | anxiously. "Isn't the soup good?"<|quote|>"One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna,"</|quote|>he says, addressing the midwife. | "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?"<|quote|>"One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna,"</|quote|>he says, addressing the midwife. "Every day I give no | his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?"<|quote|>"One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna,"</|quote|>he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup | lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?"<|quote|>"One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna,"</|quote|>he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this | with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?"<|quote|>"One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna,"</|quote|>he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes | face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?"<|quote|>"One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna,"</|quote|>he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?"<|quote|>"One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna,"</|quote|>he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and | Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?"<|quote|>"One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna,"</|quote|>he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
he says, addressing the midwife. | No speaker | It's simply revolting, Anfissa Ivanovna,"<|quote|>he says, addressing the midwife.</|quote|>"Every day I give no | more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna,"<|quote|>he says, addressing the midwife.</|quote|>"Every day I give no end of money for housekeeping.... | at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna,"<|quote|>he says, addressing the midwife.</|quote|>"Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the | time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna,"<|quote|>he says, addressing the midwife.</|quote|>"Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic | It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna,"<|quote|>he says, addressing the midwife.</|quote|>"Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that | does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna,"<|quote|>he says, addressing the midwife.</|quote|>"Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna,"<|quote|>he says, addressing the midwife.</|quote|>"Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When | like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna,"<|quote|>he says, addressing the midwife.</|quote|>"Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." | Stepan Stepanitch | he says, addressing the midwife.<|quote|>"Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself."</|quote|>"The soup is very good | It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife.<|quote|>"Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself."</|quote|>"The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. | "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife.<|quote|>"Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself."</|quote|>"The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour | reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife.<|quote|>"Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself."</|quote|>"The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are | to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife.<|quote|>"Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself."</|quote|>"The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face | he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife.<|quote|>"Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself."</|quote|>"The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife.<|quote|>"Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself."</|quote|>"The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much | your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife.<|quote|>"Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself."</|quote|>"The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
the governess ventures timidly. | No speaker | soup is very good to-day,"<|quote|>the governess ventures timidly.</|quote|>"Oh, you think so?" says | do the cooking myself." "The soup is very good to-day,"<|quote|>the governess ventures timidly.</|quote|>"Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily | midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day,"<|quote|>the governess ventures timidly.</|quote|>"Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to | suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day,"<|quote|>the governess ventures timidly.</|quote|>"Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, | of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day,"<|quote|>the governess ventures timidly.</|quote|>"Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you | our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day,"<|quote|>the governess ventures timidly.</|quote|>"Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day,"<|quote|>the governess ventures timidly.</|quote|>"Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day,"<|quote|>the governess ventures timidly.</|quote|>"Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"Oh, you think so?" | Stepan Stepanitch | to-day," the governess ventures timidly.<|quote|>"Oh, you think so?"</|quote|>says Zhilin, looking at her | "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly.<|quote|>"Oh, you think so?"</|quote|>says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. | give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly.<|quote|>"Oh, you think so?"</|quote|>says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you | his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly.<|quote|>"Oh, you think so?"</|quote|>says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but | any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly.<|quote|>"Oh, you think so?"</|quote|>says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty | world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly.<|quote|>"Oh, you think so?"</|quote|>says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly.<|quote|>"Oh, you think so?"</|quote|>says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on | like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly.<|quote|>"Oh, you think so?"</|quote|>says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. | No speaker | timidly. "Oh, you think so?"<|quote|>says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids.</|quote|>"Every one to his taste, | good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?"<|quote|>says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids.</|quote|>"Every one to his taste, of course. It must be | money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?"<|quote|>says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids.</|quote|>"Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. | the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?"<|quote|>says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids.</|quote|>"Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my | own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?"<|quote|>says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids.</|quote|>"Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, | "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?"<|quote|>says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids.</|quote|>"Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?"<|quote|>says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids.</|quote|>"Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in | diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?"<|quote|>says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids.</|quote|>"Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" | Stepan Stepanitch | angrily from under his eyelids.<|quote|>"Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy"</|quote|>(Zhilin with a tragic gesture | says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids.<|quote|>"Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy"</|quote|>(Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); | what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids.<|quote|>"Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy"</|quote|>(Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I | pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids.<|quote|>"Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy"</|quote|>(Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his | well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids.<|quote|>"Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy"</|quote|>(Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering | you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids.<|quote|>"Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy"</|quote|>(Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids.<|quote|>"Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy"</|quote|>(Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks | is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids.<|quote|>"Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy"</|quote|>(Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
(Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); | No speaker | the behaviour of this boy"<|quote|>(Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya);</|quote|>"you are delighted with him, | for instance, are satisfied with the behaviour of this boy"<|quote|>(Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya);</|quote|>"you are delighted with him, while I ... I am | very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy"<|quote|>(Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya);</|quote|>"you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, | says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy"<|quote|>(Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya);</|quote|>"you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears | is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy"<|quote|>(Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya);</|quote|>"you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into | sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy"<|quote|>(Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya);</|quote|>"you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy"<|quote|>(Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya);</|quote|>"you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, | Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy"<|quote|>(Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya);</|quote|>"you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" | Stepan Stepanitch | points to his son Fedya);<|quote|>"you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!"</|quote|>Fedya, a boy of seven | (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya);<|quote|>"you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!"</|quote|>Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, | so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya);<|quote|>"you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!"</|quote|>Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own | of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya);<|quote|>"you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!"</|quote|>Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You | at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya);<|quote|>"you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!"</|quote|>Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If | a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya);<|quote|>"you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!"</|quote|>Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya);<|quote|>"you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!"</|quote|>Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, | strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya);<|quote|>"you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!"</|quote|>Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. | No speaker | ... I am disgusted. Yes!"<|quote|>Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still.</|quote|>"Yes, you are delighted, and | delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!"<|quote|>Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still.</|quote|>"Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of | one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!"<|quote|>Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still.</|quote|>"Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya | they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!"<|quote|>Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still.</|quote|>"Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, | begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!"<|quote|>Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still.</|quote|>"Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and | comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!"<|quote|>Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still.</|quote|>"Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!"<|quote|>Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still.</|quote|>"Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up | our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!"<|quote|>Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still.</|quote|>"Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." | Stepan Stepanitch | His face grows paler still.<|quote|>"Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly."</|quote|>Fedya tilts his chin up, | eating and drops his eyes. His face grows paler still.<|quote|>"Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly."</|quote|>Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies | with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still.<|quote|>"Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly."</|quote|>Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at | the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still.<|quote|>"Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly."</|quote|>Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals | "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still.<|quote|>"Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly."</|quote|>Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in | partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still.<|quote|>"Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly."</|quote|>Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still.<|quote|>"Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly."</|quote|>Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still.<|quote|>"Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly."</|quote|>Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. | No speaker | up children sit? Sit properly."<|quote|>Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes.</|quote|>"Eat your dinner! Hold your | that the way decently brought up children sit? Sit properly."<|quote|>Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes.</|quote|>"Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll | still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly."<|quote|>Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes.</|quote|>"Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you | satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly."<|quote|>Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes.</|quote|>"Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't | onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly."<|quote|>Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes.</|quote|>"Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all | and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly."<|quote|>Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes.</|quote|>"Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly."<|quote|>Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes.</|quote|>"Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly."<|quote|>Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes.</|quote|>"Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" | Stepan Stepanitch | Tears come into his eyes.<|quote|>"Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!"</|quote|>Fedya tries to look straight | he is holding himself better. Tears come into his eyes.<|quote|>"Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!"</|quote|>Fedya tries to look straight at him, but his face | think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes.<|quote|>"Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!"</|quote|>Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for | him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes.<|quote|>"Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!"</|quote|>Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... | I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes.<|quote|>"Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!"</|quote|>Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking | the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes.<|quote|>"Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!"</|quote|>Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes.<|quote|>"Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!"</|quote|>Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes.<|quote|>"Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!"</|quote|>Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. | No speaker | whimper! Look straight at me!"<|quote|>Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears.</|quote|>"A-ah!... you cry? You are | horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!"<|quote|>Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears.</|quote|>"A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? | brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!"<|quote|>Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears.</|quote|>"A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from | his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!"<|quote|>Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears.</|quote|>"A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! | and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!"<|quote|>Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears.</|quote|>"A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what | cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!"<|quote|>Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears.</|quote|>"A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!"<|quote|>Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears.</|quote|>"A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!"<|quote|>Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears.</|quote|>"A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" | Stepan Stepanitch | his eyes fill with tears.<|quote|>"A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!"</|quote|>"But ... let him have | his face is quivering and his eyes fill with tears.<|quote|>"A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!"</|quote|>"But ... let him have his dinner first," his wife | is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears.<|quote|>"A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!"</|quote|>"But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody | is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears.<|quote|>"A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!"</|quote|>"But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat | ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears.<|quote|>"A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!"</|quote|>"But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that | doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears.<|quote|>"A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!"</|quote|>"But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears.<|quote|>"A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!"</|quote|>"But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears.<|quote|>"A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!"</|quote|>"But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
his wife intervenes. | No speaker | him have his dinner first,"<|quote|>his wife intervenes.</|quote|>"No dinner for him! Such | you beast!" "But ... let him have his dinner first,"<|quote|>his wife intervenes.</|quote|>"No dinner for him! Such bla ... such rascals don't | to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first,"<|quote|>his wife intervenes.</|quote|>"No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; | sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first,"<|quote|>his wife intervenes.</|quote|>"No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" | confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first,"<|quote|>his wife intervenes.</|quote|>"No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! | me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first,"<|quote|>his wife intervenes.</|quote|>"No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first,"<|quote|>his wife intervenes.</|quote|>"No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first,"<|quote|>his wife intervenes.</|quote|>"No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" | Stepan Stepanitch | dinner first," his wife intervenes.<|quote|>"No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!"</|quote|>Fedya, wincing and quivering all | ... let him have his dinner first," his wife intervenes.<|quote|>"No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!"</|quote|>Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his | straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes.<|quote|>"No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!"</|quote|>Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at | the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes.<|quote|>"No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!"</|quote|>Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag | are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes.<|quote|>"No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!"</|quote|>Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want | hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes.<|quote|>"No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!"</|quote|>Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes.<|quote|>"No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!"</|quote|>Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes.<|quote|>"No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!"</|quote|>Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. | No speaker | such rascals don't deserve dinner!"<|quote|>Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner.</|quote|>"You won't get off with | for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!"<|quote|>Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner.</|quote|>"You won't get off with that!" his parent persists. "If | face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!"<|quote|>Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner.</|quote|>"You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your | chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!"<|quote|>Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner.</|quote|>"You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to | behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!"<|quote|>Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner.</|quote|>"You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is | at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!"<|quote|>Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner.</|quote|>"You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping | THE HEAD OF THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!"<|quote|>Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner.</|quote|>"You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!"<|quote|>Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner.</|quote|>"You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"You won't get off with that!" | Stepan Stepanitch | and goes into the corner.<|quote|>"You won't get off with that!"</|quote|>his parent persists. "If nobody | creeps down from his chair and goes into the corner.<|quote|>"You won't get off with that!"</|quote|>his parent persists. "If nobody else cares to look after | then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner.<|quote|>"You won't get off with that!"</|quote|>his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, | his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner.<|quote|>"You won't get off with that!"</|quote|>his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear | delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner.<|quote|>"You won't get off with that!"</|quote|>his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up | when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner.<|quote|>"You won't get off with that!"</|quote|>his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that | THE FAMILY IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner.<|quote|>"You won't get off with that!"</|quote|>his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner.<|quote|>"You won't get off with that!"</|quote|>his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
his parent persists. | No speaker | won't get off with that!"<|quote|>his parent persists.</|quote|>"If nobody else cares to | goes into the corner. "You won't get off with that!"<|quote|>his parent persists.</|quote|>"If nobody else cares to look after your bringing up, | in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!"<|quote|>his parent persists.</|quote|>"If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one | your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!"<|quote|>his parent persists.</|quote|>"If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I | I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!"<|quote|>his parent persists.</|quote|>"If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table | about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!"<|quote|>his parent persists.</|quote|>"If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, | rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!"<|quote|>his parent persists.</|quote|>"If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!"<|quote|>his parent persists.</|quote|>"If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" | Stepan Stepanitch | with that!" his parent persists.<|quote|>"If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!"</|quote|>"For God's sake, leave off," | corner. "You won't get off with that!" his parent persists.<|quote|>"If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!"</|quote|>"For God's sake, leave off," says his wife in French. | you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists.<|quote|>"If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!"</|quote|>"For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that | You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists.<|quote|>"If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!"</|quote|>"For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! | Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists.<|quote|>"If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!"</|quote|>"For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, | usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists.<|quote|>"If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!"</|quote|>"For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya | heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms. "I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists.<|quote|>"If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!"</|quote|>"For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists.<|quote|>"If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!"</|quote|>"For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
says his wife in French. | No speaker | "For God's sake, leave off,"<|quote|>says his wife in French.</|quote|>"Don't nag at us before | be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off,"<|quote|>says his wife in French.</|quote|>"Don't nag at us before outsiders, at least.... The old | let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off,"<|quote|>says his wife in French.</|quote|>"Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I | bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off,"<|quote|>says his wife in French.</|quote|>"Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do | children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off,"<|quote|>says his wife in French.</|quote|>"Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round | more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off,"<|quote|>says his wife in French.</|quote|>"Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with | should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!" he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. "Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off,"<|quote|>says his wife in French.</|quote|>"Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off,"<|quote|>says his wife in French.</|quote|>"Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"I am not afraid of outsiders," | Stepan Stepanitch | town will hear of it."<|quote|>"I am not afraid of outsiders,"</|quote|>answers Zhilin in Russian. "Anfissa | thanks to her, all the town will hear of it."<|quote|>"I am not afraid of outsiders,"</|quote|>answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am | one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it."<|quote|>"I am not afraid of outsiders,"</|quote|>answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, | persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it."<|quote|>"I am not afraid of outsiders,"</|quote|>answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. | properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it."<|quote|>"I am not afraid of outsiders,"</|quote|>answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, | is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it."<|quote|>"I am not afraid of outsiders,"</|quote|>answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his | is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it."<|quote|>"I am not afraid of outsiders,"</|quote|>answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it."<|quote|>"I am not afraid of outsiders,"</|quote|>answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
answers Zhilin in Russian. | No speaker | am not afraid of outsiders,"<|quote|>answers Zhilin in Russian.</|quote|>"Anfissa Ivanovna sees that I | will hear of it." "I am not afraid of outsiders,"<|quote|>answers Zhilin in Russian.</|quote|>"Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, | idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders,"<|quote|>answers Zhilin in Russian.</|quote|>"Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it | look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders,"<|quote|>answers Zhilin in Russian.</|quote|>"Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us | you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders,"<|quote|>answers Zhilin in Russian.</|quote|>"Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. | dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders,"<|quote|>answers Zhilin in Russian.</|quote|>"Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and | keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders,"<|quote|>answers Zhilin in Russian.</|quote|>"Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders,"<|quote|>answers Zhilin in Russian.</|quote|>"Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" | Stepan Stepanitch | outsiders," answers Zhilin in Russian.<|quote|>"Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?"</|quote|>Fedya wails aloud and begins | "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian.<|quote|>"Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?"</|quote|>Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," | a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian.<|quote|>"Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?"</|quote|>Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. | up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian.<|quote|>"Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?"</|quote|>Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has | dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian.<|quote|>"Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?"</|quote|>Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with | want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian.<|quote|>"Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?"</|quote|>Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. | the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?" "That's Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world," answers his wife. "Always hanging about ... these cadging toadies!" "There's no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold." "I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian.<|quote|>"Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?"</|quote|>Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian.<|quote|>"Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?"</|quote|>Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
Fedya wails aloud and begins to sob. | No speaker | whip you, you young ruffian?"<|quote|>Fedya wails aloud and begins to sob.</|quote|>"This is insufferable," says his | Do you want me to whip you, you young ruffian?"<|quote|>Fedya wails aloud and begins to sob.</|quote|>"This is insufferable," says his mother, getting up from the | know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?"<|quote|>Fedya wails aloud and begins to sob.</|quote|>"This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with | old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?"<|quote|>Fedya wails aloud and begins to sob.</|quote|>"This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep | down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?"<|quote|>Fedya wails aloud and begins to sob.</|quote|>"This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes | tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?"<|quote|>Fedya wails aloud and begins to sob.</|quote|>"This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, | hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?"<|quote|>Fedya wails aloud and begins to sob.</|quote|>"This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?"<|quote|>Fedya wails aloud and begins to sob.</|quote|>"This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. | No speaker | to sob. "This is insufferable,"<|quote|>says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin.</|quote|>"You never let us have | Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable,"<|quote|>says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin.</|quote|>"You never let us have dinner in peace! Your bread | boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable,"<|quote|>says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin.</|quote|>"You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to | all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable,"<|quote|>says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin.</|quote|>"You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, | won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable,"<|quote|>says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin.</|quote|>"You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says | with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable,"<|quote|>says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin.</|quote|>"You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you | my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable,"<|quote|>says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin.</|quote|>"You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable,"<|quote|>says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin.</|quote|>"You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. | No speaker | bread sticks in my throat."<|quote|>And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.</|quote|>"Now she is offended," grumbles | have dinner in peace! Your bread sticks in my throat."<|quote|>And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.</|quote|>"Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. | what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat."<|quote|>And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.</|quote|>"Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has | do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat."<|quote|>And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.</|quote|>"Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be | you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat."<|quote|>And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.</|quote|>"Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as | face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat."<|quote|>And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.</|quote|>"Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his | while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat."<|quote|>And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.</|quote|>"Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat."<|quote|>And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.</|quote|>"Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"Now she is offended," | Stepan Stepanitch | walks out of the dining-room.<|quote|>"Now she is offended,"</|quote|>grumbles Zhilin, with a forced | handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.<|quote|>"Now she is offended,"</|quote|>grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's | Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.<|quote|>"Now she is offended,"</|quote|>grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, | know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.<|quote|>"Now she is offended,"</|quote|>grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always | your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.<|quote|>"Now she is offended,"</|quote|>grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a | of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.<|quote|>"Now she is offended,"</|quote|>grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks | sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.<|quote|>"Now she is offended,"</|quote|>grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.<|quote|>"Now she is offended,"</|quote|>grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
grumbles Zhilin, with a forced smile. | No speaker | dining-room. "Now she is offended,"<|quote|>grumbles Zhilin, with a forced smile.</|quote|>"She's been spoilt.... That's how | she walks out of the dining-room. "Now she is offended,"<|quote|>grumbles Zhilin, with a forced smile.</|quote|>"She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no | begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended,"<|quote|>grumbles Zhilin, with a forced smile.</|quote|>"She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares | me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended,"<|quote|>grumbles Zhilin, with a forced smile.</|quote|>"She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a | understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended,"<|quote|>grumbles Zhilin, with a forced smile.</|quote|>"She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I | I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended,"<|quote|>grumbles Zhilin, with a forced smile.</|quote|>"She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his | but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended,"<|quote|>grumbles Zhilin, with a forced smile.</|quote|>"She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended,"<|quote|>grumbles Zhilin, with a forced smile.</|quote|>"She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." | Stepan Stepanitch | Zhilin, with a forced smile.<|quote|>"She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems."</|quote|>Several minutes of silence follow. | "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile.<|quote|>"She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems."</|quote|>Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the | says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile.<|quote|>"She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems."</|quote|>Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You | boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile.<|quote|>"She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems."</|quote|>Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have | works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile.<|quote|>"She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems."</|quote|>Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and | to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile.<|quote|>"She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems."</|quote|>Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | quarrel with her husband by way of diversion. It's time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile.<|quote|>"She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems."</|quote|>Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile.<|quote|>"She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems."</|quote|>Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. | No speaker | all my fault, it seems."<|quote|>Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.</|quote|>"Why don't you eat, Varvara | hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems."<|quote|>Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.</|quote|>"Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I | sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems."<|quote|>Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.</|quote|>"Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. | tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems."<|quote|>Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.</|quote|>"Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you | sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems."<|quote|>Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.</|quote|>"Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to | decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems."<|quote|>Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.</|quote|>"Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It's not agreeable to listen to the bitter truth!" "It's strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems."<|quote|>Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.</|quote|>"Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems."<|quote|>Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.</|quote|>"Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" | Stepan Stepanitch | uneasy face of the governess.<|quote|>"Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?"</|quote|>he asks. "Offended, I suppose? | stares at the flushed and uneasy face of the governess.<|quote|>"Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?"</|quote|>he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like | no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.<|quote|>"Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?"</|quote|>he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk | flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.<|quote|>"Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?"</|quote|>he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, | not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.<|quote|>"Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?"</|quote|>he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa | wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.<|quote|>"Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?"</|quote|>he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | of order." "That's right; get up a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.<|quote|>"Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?"</|quote|>he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.<|quote|>"Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?"</|quote|>he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
he asks. | No speaker | don't you eat, Varvara Vassilyevna?"<|quote|>he asks.</|quote|>"Offended, I suppose? I see.... | face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?"<|quote|>he asks.</|quote|>"Offended, I suppose? I see.... You don't like to be | truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?"<|quote|>he asks.</|quote|>"Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I | let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?"<|quote|>he asks.</|quote|>"Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back | in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?"<|quote|>he asks.</|quote|>"Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and | boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?"<|quote|>he asks.</|quote|>"Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | a scene." "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?"<|quote|>he asks.</|quote|>"Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?"<|quote|>he asks.</|quote|>"Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" | Stepan Stepanitch | eat, Varvara Vassilyevna?" he asks.<|quote|>"Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth"</|quote|>(a sigh). "But I notice | the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks.<|quote|>"Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth"</|quote|>(a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. | It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks.<|quote|>"Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth"</|quote|>(a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping | have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks.<|quote|>"Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth"</|quote|>(a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, | "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks.<|quote|>"Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth"</|quote|>(a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking | dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks.<|quote|>"Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth"</|quote|>(a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | "Have you been out late? Or playing cards?" "What if I have? Is that anybody's business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It's my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks.<|quote|>"Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth"</|quote|>(a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks.<|quote|>"Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth"</|quote|>(a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
(a sigh). | No speaker | blurt out the plain truth"<|quote|>(a sigh).</|quote|>"But I notice that my | be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth"<|quote|>(a sigh).</|quote|>"But I notice that my presence is unwelcome. No one | stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth"<|quote|>(a sigh).</|quote|>"But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he | smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth"<|quote|>(a sigh).</|quote|>"But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have | nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth"<|quote|>(a sigh).</|quote|>"But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. | then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth"<|quote|>(a sigh).</|quote|>"But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth"<|quote|>(a sigh).</|quote|>"But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth"<|quote|>(a sigh).</|quote|>"But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." | Stepan Stepanitch | the plain truth" (a sigh).<|quote|>"But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go."</|quote|>Zhilin gets up and walks | hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh).<|quote|>"But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go."</|quote|>Zhilin gets up and walks with dignity to the door. | the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh).<|quote|>"But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go."</|quote|>Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of | been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh).<|quote|>"But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go."</|quote|>Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the | what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh).<|quote|>"But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go."</|quote|>Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets | cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh).<|quote|>"But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go."</|quote|>Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me--me. Do you hear? To me!" And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh).<|quote|>"But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go."</|quote|>Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh).<|quote|>"But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go."</|quote|>Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. | No speaker | gone away.... I will go."<|quote|>Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.</|quote|>"After all that has passed | me, and I would have gone away.... I will go."<|quote|>Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.</|quote|>"After all that has passed here, you are free," he | it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go."<|quote|>Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.</|quote|>"After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed | and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go."<|quote|>Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.</|quote|>"After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the | to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go."<|quote|>Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.</|quote|>"After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. | wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go."<|quote|>Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.</|quote|>"After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go."<|quote|>Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.</|quote|>"After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go."<|quote|>Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.</|quote|>"After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"After all that has passed here, you are free," | Stepan Stepanitch | the weeping Fedya he stops.<|quote|>"After all that has passed here, you are free,"</|quote|>he says to Fedya, throwing | the door. As he passes the weeping Fedya he stops.<|quote|>"After all that has passed here, you are free,"</|quote|>he says to Fedya, throwing back his head with dignity. | I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.<|quote|>"After all that has passed here, you are free,"</|quote|>he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once | flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.<|quote|>"After all that has passed here, you are free,"</|quote|>he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his | mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.<|quote|>"After all that has passed here, you are free,"</|quote|>he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? | off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.<|quote|>"After all that has passed here, you are free,"</|quote|>he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.<|quote|>"After all that has passed here, you are free,"</|quote|>he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.<|quote|>"After all that has passed here, you are free,"</|quote|>he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
he says to Fedya, throwing back his head with dignity. | No speaker | passed here, you are free,"<|quote|>he says to Fedya, throwing back his head with dignity.</|quote|>"I won't meddle in your | stops. "After all that has passed here, you are free,"<|quote|>he says to Fedya, throwing back his head with dignity.</|quote|>"I won't meddle in your bringing up again. I wash | can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free,"<|quote|>he says to Fedya, throwing back his head with dignity.</|quote|>"I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya | you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free,"<|quote|>he says to Fedya, throwing back his head with dignity.</|quote|>"I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched | her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free,"<|quote|>he says to Fedya, throwing back his head with dignity.</|quote|>"I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father | cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free,"<|quote|>he says to Fedya, throwing back his head with dignity.</|quote|>"I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free,"<|quote|>he says to Fedya, throwing back his head with dignity.</|quote|>"I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free,"<|quote|>he says to Fedya, throwing back his head with dignity.</|quote|>"I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." | Stepan Stepanitch | back his head with dignity.<|quote|>"I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...."</|quote|>Fedya wails and sobs more | he says to Fedya, throwing back his head with dignity.<|quote|>"I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...."</|quote|>Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns | should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity.<|quote|>"I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...."</|quote|>Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very | see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity.<|quote|>"I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...."</|quote|>Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room | Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity.<|quote|>"I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...."</|quote|>Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity.<|quote|>"I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...."</|quote|>Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | and puts down his spoon. "Damn it all!" he mutters; "I shall have to dine at a restaurant, I suppose." "What's wrong?" asks his wife anxiously. "Isn't the soup good?" "One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There's too much salt in it; it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity.<|quote|>"I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...."</|quote|>Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity.<|quote|>"I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...."</|quote|>Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. | No speaker | all responsibility for your future...."<|quote|>Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.</|quote|>"Well, young man?" Zhilin greets | once for all I disclaim all responsibility for your future...."<|quote|>Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.</|quote|>"Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to | dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...."<|quote|>Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.</|quote|>"Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his | you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...."<|quote|>Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.</|quote|>"Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...."<|quote|>Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.</|quote|>"Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...."<|quote|>Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.</|quote|>"Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | it smells of dirty rags ... more like bugs than onions.... It's simply revolting, Anfissa Ivanovna," he says, addressing the midwife. "Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself." "The soup is very good to-day," the governess ventures timidly. "Oh, you think so?" says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. "Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy" (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...."<|quote|>Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.</|quote|>"Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...."<|quote|>Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.</|quote|>"Well, young man?" Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
"Well, young man?" | Stepan Stepanitch | and looks at him helplessly.<|quote|>"Well, young man?"</|quote|>Zhilin greets him good-humouredly, sitting | of his father, gets up and looks at him helplessly.<|quote|>"Well, young man?"</|quote|>Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What | manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.<|quote|>"Well, young man?"</|quote|>Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then | When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.<|quote|>"Well, young man?"</|quote|>Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.<|quote|>"Well, young man?"</|quote|>Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.<|quote|>"Well, young man?"</|quote|>Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | tragic gesture points to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.<|quote|>"Well, young man?"</|quote|>Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.<|quote|>"Well, young man?"</|quote|>Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. "What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. | No speaker | him helplessly. "Well, young man?"<|quote|>Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table.</|quote|>"What have you got to | gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?"<|quote|>Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table.</|quote|>"What have you got to tell me, young man? Are | frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?"<|quote|>Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table.</|quote|>"What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without | from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?"<|quote|>Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table.</|quote|>"What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?"<|quote|>Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table.</|quote|>"What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?"<|quote|>Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table.</|quote|>"What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | to his son Fedya); "you are delighted with him, while I ... I am disgusted. Yes!" Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still. "Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly." Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes. "Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I'll show you, you horrid boy! Don't dare to whimper! Look straight at me!" Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears. "A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!" "But ... let him have his dinner first," his wife intervenes. "No dinner for him! Such bla ... such rascals don't deserve dinner!" Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner. "You won't get off with that!" his parent persists. "If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won't let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?"<|quote|>Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table.</|quote|>"What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!" "For God's sake, leave off," says his wife in French. "Don't nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it." "I am not afraid of outsiders," answers Zhilin in Russian. "Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don't howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?" Fedya wails aloud and begins to sob. "This is insufferable," says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. "You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat." And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room. "Now she is offended," grumbles Zhilin, with a forced smile. "She's been spoilt.... That's how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It's all my fault, it seems." Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess. "Why don't you eat, Varvara Vassilyevna?" he asks. "Offended, I suppose? I see.... You don't like to be told the truth. You must forgive me, it's my nature; I can't be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth" (a sigh). "But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go." Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops. "After all that has passed here, you are free," he says to Fedya, throwing back his head with dignity. "I won't meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future...." Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom. When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling. Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly. "Well, young man?"<|quote|>Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table.</|quote|>"What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss." With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word. | The Lady and the Dog and Other Stories (5) |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.