labels
int64
0
3
text
stringlengths
1
217
0
0���
3
che. Hrsg. von Harald Burger und Annelies Häcki Buhofer. Bern, Berlin, Frankfurt a. M.,
1
dominierenden Referenzsprache Ungarisch (bzw. an der jeweiligen Mehrheitssprache)
1
Ensemble der deutschen Gegenwartssprache: Seine vordergründigsten Wesenszüge können in
2
uuon&a maria mit Iru / nah thri manoda Inti uuarb / zi Ira hûs, /
0
#!'��������� "� ��
2
C., 21.10.97, 00:00 - Guten Morgen, Dein Frankfurter
1
Vordringen in diesem persönlichen Bereich begründet.
0
ε: 3 ε: 3 Erkl ä rung
0
de. In mehreren literaturgeschichtl.
1
Möglichkeit, diesem wichtigen Übersetzungsprinzip bei der Behandlung
3
Labov, William (1994): Principles of Linguistic Change. I.: Internal Factors, Oxford..
1
sich auf ihr gemeinsames »unvergängliche[s] Wesen«.42 – Dies bildet die Grundlage der nicht
0
5 Der in der Praxis hierfür benutzte Mechanismus ist eine Finite State Machine (FSM), die
2
Liebe(r) Frau (Herr) X Verehrte(r) Frau (Herr) X Hochverehrte(r) Frau (Herr) X
0
��� � �������� �? �"��� "� �����"�*
1
wünschenswert. Verschiedene Varietäten bedeuten doch verschiedene
0
�� !��� ��!6
1
ren von N. Morciniec (1957) vorgeschlagen, als zwei
0
keit, Sprachproblem in der österrei-
1
zur vermehrten Mundartverwendung besteht.
1
„Kompaktwörterbuch für alle Fälle“ (vgl. Weis 1997b) ist völlig identisch mit dem simplen
0
Eva Lia Wyss
1
Schwinden des Possessivums seit den 70er-Jahren.
2
‚Es war ein kranker Mann, Lazarus von Bethanien.’
3
Geburtstag. Pécs: Univ. (Studien zur Germanistik
1
offiziellen Sprache der EU würde, d. i. wenn sie sich als alleiniger Anwärter für den Platz der
0
� 8���9 � "���
0
#���
1
tion“ und „Historische Aspekte der Mehrsprachigkeit“ – gegliedert. In aus-
0
�����"��?��� �8�!��
0
B ö rse, gr ö ßer, h ö her
1
kann“. Auch das gilt als ein Indiz dafür, dass die Beschäftigung mit festen ‘Sprachschichten’ der Postulierung
3
(Theory, Culture & Society). S. 194–213.
0
Eva Lia Wyss
0
� #!������
1
deutschsprachigen Schweiz die Umgangssprache, welche im mündlichen Gebrauch mit nur
1
rauf geachtet, daß sowohl männliche als auch weibliche
3
heim, Wien, Zürich (Duden-Taschenbücher. Bd. 22).
1
von Standards: viele praktische Probleme in der Arbeit mit heterogenen Daten-
1
die Vollform eines schweizerischen Taufnamens.
0
�!�'�"" �� ��
1
vaskonischen Wurzel »mun-« bzw. »munica« vor, die in etwa »Ufer, Böschung, Bodenerhebung«
1
eine andere ist als gemeinhin für den deutschen Sprachraum angenommen. Seit Ch. Ferguson
0
��@��������
1
Java-Maschine bis heute unter gelegentlicher Instabilität und mangelnder Do-
1
Sprachen bzw. Kulturen sowie die in ihrer Folge auftretenden Hybriditäts-Klassen bzw. -
1
sittenerbauliche, dichterische, historisch-chronistische sowie wissenschaftlich-popularisierende
1
„Standards“27 des Deutschen vorausgesetzt. Im Rahmen dieses Denkansatzes gibt es heute
1
In der deutschsprachigen Schweiz werden die französi-
0
"dunkler" klingt als das der Standardsprache und des Zürichdeutschen. Ein helles a habe sich aber
0
��� �
0
2� !��� �
1
ner Dialektes. Die schweizerische Form der Standard-
1
Dokumenten stellt sicher, dass diese Vielfalt auf der Anwendungsebene keine
0
sieb e n, Akti e , all e , al-
0
13 Cf. Musil, Robert: Beitrag zur Beur-
1
geschichtlicher Zweckmäßigkeit und beziehungsweise als Norm interpretiert geworden. Logisch
1
war damals keine Hindernis für sowohl seiner selbst, als auch der Schrift Ansehen. Darüber sagt
0
zur Psychologie der Forschung (1905)
1
Beziehung gefährden, vgl. (34):
1
dem Wort »hamock« die ursprüngliche Wurzel konserviert. Im Niederländischen und im Deutschen
0
���
1
geschrieben wird, sind mehrheitlich Texte aus dem Distanzbereich und nicht aus dem Bereich der Nähe. Dies führt zu einer Identifikation
1
einer Sprache den Unterschied zwischen Nähe und Distanz im Sinne eigener Dimensionen einer bestimmten historischen Sprache, da sie davon
1
nicht in der Abbildung der Wirklichkeit durch Begriffe. Schlick trennt die Funktion der Zeichen
0
� ��� � �" �� ��
1
zweiten Teil ist die Anrede und besonders der Kosename im Liebesbrief des 20.
1
ihr und Harald Weydt bestand, denn beide konnten in einer beneidenswerten und harmonischen Art gemeinsam produktiv sein, eine eher seltene
1
wären auf dem mundartlichen Hintergrund vorerst im
1
die falschen Lautungen auch in der gleichen Art falsch
0
�$�
1
auf die Aussprache. Die velare Variante [l~ ] tritt in
1
übereinstimmenden Differenzierungen (etwa Aprikose in Deutschland vs. Marille in
1
Werke, welche für die des Lateins unkundige oder wenig kundige vorausbestimmt waren)
1
Österreich und der Schweiz“ dar. Man kann global resümieren, dass sich das
1
Größenklasse gestellt. Als größtes Wörterbuch gilt zweifelsohne Grimms (1971)
3
meint ist!" oder: Schreiben im naturwissenschaftlichen
1
wollen, dem Passus gewichen „daß sich abgesehen von den Mundarten und der Umgangssprache, die deutsche
0
�������!
0
22 Kind wird in allen Ableitungen ausschliesslich an Frauen vergeben (Vgl. FREI, 1981 [1935]).
1
Vergleich mit allen anderen europäischen Sprachen mit vollem Recht weisen könnten?
1
ob bzw. inwieweit die diesbezüglich verwendeten Terminologien der einzelnen
1
Phänomenologie der Größenordnung von Wörterbüchern.
1
bzw. [Y] assimiliert. Dabei zeigt sich wieder die Ten-
0
�"������"�� �� ��� �
0
$���� � � �!��� � ��� "� ��� � !����� � � �����"�� � /
1
ANDRESEN (1923: 5): „Das beste Deutsch wird heute [...] in den gebildeten Kreisen
3
Stauffenburg.
0
�� � � "� �, �!6�" ��"�@� "� � �� ��� "���� �!'� �� �
1
2.3 Die ungeheure regionale Mannigfaltigkeit des Deutschen ist eine Kulturrealität, die
0
Info r mation, K r edit,
1
begegnet, treten allerdings auch V/2-Sätze auf, wobei der wiedereingeführte
2
‚Da antwortete der Engel [und] sagte zu ihr’
1
das Englische. Mit seiner Hilfe verständigt sich in Europa fast jeder! Also muß man, sich nur um
0
���5"�"�� �� �A�� G��
0
Internet: www.uni-pannon.hu/german/
3
Ein internationales Handbuch / Writing and its Use. An international Handbook, 2 Bde., Berlin/New York. Vol. I.: 587-604.
0
gen durch die drei Versuchspersonen hin. Auffällig-
0
BEAT SIEBENHAAR (Fußnoten) Seite 84